Чувства всегда опасны

11.03.2018, 08:17 Автор: Гаан Лилия

Закрыть настройки

Показано 9 из 10 страниц

1 2 ... 7 8 9 10


- Здесь. Приехал вместе с кузеном нашего новобрачного – сорвиголовой Генри Пикфордом.
       И Пикфорд здесь? Она пристально вгляделась в толпу, и вскоре увидела и его, и Истхэма в небольшой группе молодых людей, окруживших Уильяма Ворта.
       Теперь, когда Пикфорд не дрался и не размазывал кровь по разбитому лицу, а со скучающим видом разглядывал толпу вокруг, она наконец-то смогла его хорошенько рассмотреть.
       Молодой человек с точеными чертами лица даже красив был и то вызывающе, а прекрасно сидевший фрак носил с элегантной небрежностью, свидетельствующей о безукоризненном вкусе. Хорошо ощущался в Пикфорде и особенный тонкий шарм аристократа во многих поколениях, выделяющий представителей его класса даже в многолюдной толпе.
       «Он мне не просто нравится, - в панике осознала Элспет, - я не могу оторвать от него глаз. Именно о ком-то подобном я всегда мечтала. Но разве это правильно?»
       И как будто этого было мало, миссис Меллори заметила собственного супруга, раскланивающегося с Уильямом Вортом. Тот представил его Пикфорду, и когда Мэллори оказался рядом с сэром Генри, Элспет охватило отчаяние.
       Она как будто впервые увидела супруга: его уже намечавшуюся лысину, второй подбородок и выпуклый животик будущего толстяка, суетливые и назойливые манеры.
       «Как я этого раньше не замечала? Да он же смешон: нелеп и навязчив!»
       Между тем разговор, очевидно, коснулся её, потому что джентльмены посмотрели в их сторону.
       Молодая женщина едва сумела скрыть растерянность, подчеркнуто быстро обмахиваясь веером.
       - Здесь так жарко, – нервно пожаловалась она леди Катрине.
       - В вашем положении это бывает, - проницательно улыбнулась старая леди, и тут же заинтересованно добавила, - посмотрите, ваш муж тащит сюда Пикфорда. Наверное, хочет представить. А с ними и младший Ворт, и Истхэм…
       Когда джентльмены подошли, Элспет настолько смутилась, что с трудом держала себя в руках.
       - Рад знакомству, миссис Мэллори, и спешу отметить, что слухи о вашей красоте не преувеличены.
       Конечно, надо было отреагировать на комплимент, но взволнованная Элспет только хлопала глазами, словно деревенская дурочка. К счастью ей на помощь поспешил супруг, обескураженный странным молчанием жены.
       - Вы совсем смутили мою супругу.
       - Миссис Мэллори будучи ещё девицей Флетчер уже была представлена Пикфорду во время прошлогодней ярмарки вблизи Бленчинга , - раздался ненавистный голос Истхэма, - так что…
       - О, простите мою оплошность, – смутился сэр Генри, - но в тот день я был не столь внимателен… из-за разбитого носа.
       Джентльмены рассмеялись.
       - Думаю, что миссис Мэллори вас уже простила,- поспешил всех заверить Мэллори.
       Элспет враждебно покосилась в сторону Истхэма.
       Именно оскорбительное пари, предложенное им сэру Генри, подтолкнуло её к столь поспешному и необдуманному браку.
       А что, если узнав поближе, Пикфорд бы ей по-настоящему увлекся, и всё бы сложилось совсем по-другому? Ах, теперь она уже этого никогда не узнает.
       Сделанного не вернешь, и Элспет теперь жена Мэллори, даже если от звуков голоса этого обольстительного повесы у неё дрожат руки и пересыхает во рту. Уильям Ворт с непонятной улыбкой наблюдал за ними, и у женщины появилось неприятное ощущение, что он догадывается о её переживаниях.
       - Была рада возобновить знакомство, - Элспет растянула губы в любезной улыбке и перевела взгляд на мужа. - Надеюсь, джентльмены меня простят, но… не пора ли нам?
       - Вы уезжаете? – удивился Пикфорд. - Я надеялся иметь честь пригласить вас на танец.
       Только не это! Элспет умоляюще взглянула на мужа, и Мэллори поспешил на помощь жене:
       - Увы, джентльмены, но мы вынуждены покинуть праздник: моя жена не совсем хорошо себя чувствует.
       - Какая жалость. Надеюсь, мы ещё увидимся?
       Элспет покинула бальный зал Ворт-парка с неприличной быстротой. Муж едва поспевал за ней.
       - Что с тобой, дорогая, нездоровится?
       - Я хочу домой.
       - Но, любимая…
       Мэллори был очень недоволен столь поспешным отъездом. Стоило ехать из Лондона в такую даль на свадьбу, чтобы едва переступив порог Ворт-парка, тотчас его покинуть, да ещё посреди разговора со столь значительными особами.
       - … что за капризы? Можно было выказать и большее дружелюбие в общении с лордом Истхэмом.
       Но жена даже не сочла нужным хоть как-то отреагировать на его слова.
       Главное же разочарование ждало Мэллори впереди: когда он в спальне попытался обнять вторую половину, неожиданно супруга выпрыгнула из постели и зашлась в рвотных спазмах над ночным горшком.
       Пришлось Дику отправляться спать в кабинет покойного тестя на продавленный старый диван.
       На следующий день не выспавшийся и до предела раздраженный Мэллори пригласил осмотреть жену доктора Данэма – давнего друга семьи Флетчеров.
       - Конечно, я понимаю, что женщины в её положении подвержены капризам, - пожаловался он лекарю, - но всему же есть предел. Не для того я женился, чтобы быть изгнанным из собственной спальни. Может, с Элспет что-то не так?
       Данэм тщательно протер очки, взгромоздил их на нос, и только потом взглянул на собеседника с плохо скрытым недружелюбием:
       - Насколько я могу судить, ваша жена здорова. Но в её положении случается всякое: и приступы тошноты, и плохое самочувствие. Нездоровый воздух зимнего Лондона с его вредоносным смогом опасен для беременных женщин.
       - Но множество женщин благополучно вынашивают детей, не покидая Лондона и не отлучая своих мужей от ложа.
       - Ваша жена выросла в деревне, привыкла к свежему воздуху и к здоровой простой пище, - доктор сдержанно вздохнул, взглянув на каминные часы. - Решение в любом случае принимать вам. Я же могу только порекомендовать отнестись к миссис Мэллори со всем терпением присущим истинному джентльмену.
       Данэм торопился. На улице уже шёл снег, погода стремительно ухудшалась, а ещё предстояло вернуться в Бленчинг к дожидающимся больным. У него не было ни малейшего желания тратить своё время на нелепые жалобы клиента, не желающего в угоду собственному сластолюбию оставить в покое беременную жену.
       Пока мужчины разговаривали, Элспет, зябко кутаясь в шаль, смотрела в окно на медленно кружащиеся снежинки, оседавшие на ветвях деревьев. Миссис Хант с утра ушла в Бленчинг на почту, заявив, что хочет прогуляться, и миссис Мэллори теперь раздумывала: не послать ли навстречу компаньонке экипаж?
       Она странно себя чувствовала: одолевала грусть, хотелось плакать и одновременно её охватывало непонятное ожидание чего-то светлого, прекрасного, чистого как хлопья снега.
       И молодая женщина не удивилась, завидев подъезжавший к дому экипаж. Она почему-то была уверена, что сегодня увидит Пикфорда.
       Из кареты вылезли два джентльмена, да ещё помогли сойти с подножки даме в знакомой шляпке. Элспет облегченно улыбнулась: видимо, они встретили миссис Хант на дороге.
       Но Пикфорд не навестил бы супругов Мэллори без Истхэма. И пока сэр Генри молчаливо грел руки у камина, его спутник рассыпался в любезностях.
       - Мы не могли покинуть Ворт-парк, не узнав, как себя чувствует прелестная миссис Мэллори. Надеюсь, сегодня вам лучше?
       Элспет не успела даже открыть рот для ответа, когда в гостиную ворвался супруг.
       - Какая честь, - просиял он, довольно потирая руки, - рад видеть вас, джентльмены, в своём доме. Надеюсь, вы останетесь на обед?
       Он засыпал гостей многочисленными изъявлениями радости, а Элспет вдруг с грустью вспомнила покойного отца: Джон Флетчер никогда так себя не повёл, даже если к нему надумал заглянуть на огонёк сам король. Он слишком дорожил чувством собственного достоинства.
       Тем более было неприятно, что это происходит в присутствии, замкнувшегося в презрительном молчании Пикфорда. Элспет могла лишь изредка бросить на него взгляд, но почему-то хорошо ощущала его присутствие, словно всё это время он находился в непосредственной близости. Зато Истхэм охотно поддерживал разговор, и вскоре Элспет с досадой услышала из уст мужа, что казалось бы, касалось только их семьи.
       - Отсюда только что уехал местный доктор, – разболтался Дик. - Он считает, что миссис Мэллори полезен деревенский воздух. Право слово, не знаю, как я буду обходиться без моей милой женушки?
       Глаза Истхэма блеснули:
       - Что же, - после небольшой паузы заметил он, - в здравомыслии вашему лекарю не откажешь. В Темптон-лодж действительно прекрасный воздух. Не правда ли, Пикфорд?
       - Мне везде хорошо дышится.
       Элспет и миссис Хант неуверенно улыбнулись, не зная, как отнестись к этим словам. Уж слишком сухо прозвучал голос джентльмена.
       «Лучше бы он уехал, – тоскливо подумала Элспет, исподтишка косясь на окаменевшее лицо гостя, - пока я не умерла от стыда. У нас больше денег, чем у этих господ: почему же Дик ведёт себя, словно мы им сильно задолжали?»
       Однако гости не уехали. Терпеливо снося припадки неумеренного гостеприимства хозяина дома, они остались на обед.
       И пока все чинно вкушали немудрящие творения кухарки Темптон-лодж, слабый снегопад за окном превратился в настоящую метель. Гости вынуждены были задержаться сначала до ужина, а потом и вовсе пришлось готовить для них гостевые комнаты.
       После ужина джентльмены решили развлечься карточной игрой. Пикфорд заметно оживился и перестал зевать.
       - Фараон или вист?
       - Ты же в приличном доме, Генри, - усмехнулся Истхэм, - конечно, вист.
       Вист - исконная английская игра, нежно любимая британцами за методичность и серьезность. И при наличии четырех игроков можно было составить партию — двое на двое. В паре с Элспет вызвался играть Истхэм.
       Получив свои тринадцать карт, Элспет тихо порадовалась, что углубившийся в вист супруг, наконец-то, угомонился.
       «Скоро мы закончим игру и отправимся спать. А завтра они уедут, и возможно я больше никогда не увижу сэра Генри. Со временем успокоюсь, вновь примирюсь с существованием Дика, появится малыш. Это…. пройдет»
       Увы, но пока «это» всё больше околдовывало её смятенную душу.
       За окном завывала метель, а в гостиной уютно трещали дрова в камине, клевала носом над шитьем миссис Хант, и свет свечей падал на игральный стол. Мужчина слева увлеченно разыгрывал свои карты, и ноздри Элспет возбуждающе щекотал приятный запах его туалетной воды. Зато воспользовавшись игрой, она смогла рассмотреть лицо Пикфорда в непосредственной близости, вплоть до легкой тени на слегка впалых щеках и тонких морщинок в уголках глаз.
       Надо сказать, что Мэллори с Пикфордом довольно быстро набирали 10 очков, заканчивая партии одну за другой, и вскоре завершили роббер.
       - Не наш день, - заговорщически подмигнул ей Истхэм, бросая карты на стол, - а эти двое хорошо спелись.
       - Может, ещё партию? - предложил гостям довольный Мэллори. - Пока рановато укладываться в постели.
       - Нет-нет, - со смехом отказался сэр Гай, - очевидно, фортуна сегодня не на моей стороне. Зато вы можете сразиться с Пикфордом в триктрак. А мы с нашей очаровательной хозяйкой составим компанию миссис Хант.
       А компаньонка уже мирно клевала носом в кресле у камина. И пока игроки, азартно переговариваясь, кидали игральную кость и двигали камни вокруг доски, сэр Гай и Элспет оказались предоставлены сами себе. Начал разговор, разумеется, Истхэм:
       - Дело прошлое, но может хоть сегодня вы ответите на вопрос: почему столь резко, даже не пытаясь быть деликатной, отвергали мои ухаживания?
       Этот вопрос он задавал ей при каждой встрече, словно не было темы важнее.
       Пикфорд с Мэллори стучали камнями в приличном отдалении, и это позволило Элспет говорить прямо:
       - Наверное, мимо моего внимания прошёл сам факт вашего ухаживания, – едко возразила она, - а желание присвоить мои деньги - я таковым не считаю.
       - Туше, – пробормотал собеседник и вернул резкость,- думаете, Мэллори женился на вас не по той же причине? И ради сомнительной чести стать женой торговца бакалеей, вы отвергли возможность называться леди?
       Сэр Гай всё же умудрился её задеть.
       - Ухаживая за мной, мистер Мэллори не оказывал знаков внимания другим барышням. И, - Элспет нервно покосилась на Пикфорда, - не делал мою руку и сердце предметом оскорбительного пари.
       У Истхэма удивлением округлились глаза:
       - Миссис Мэллори, вы обладаете редким даром слышать слова, не предназначавшиеся для ваших ушей, и любую невинную шутку превращаете в шекспировскую драму. Вы уверены, что избрав этого малого в мужья, не совершили ошибки? Я не заметил в ваших отношениях и намека на чувства, связывающие супругов в счастливом браке.
       Элспет побледнела: плохи её дела, если даже посторонние люди замечают, что она не любит Дика. Впрочем, Истхэм в какой-то мере был лицом заинтересованным.
       - Так или иначе, - холодно заметила она,- меня устраивает и моё нынешнее положение, и мой супруг.
       Ах, если бы это было ещё и правдой! Элспет посмотрела на собеседника с нескрываемым раздражением: и чего он лезет не в свои дела?
       - Увы, я не стал вашим супругом, - Истхэм понизил голос практически до шёпота, - но я могу превратиться в самого преданного друга. Может, тогда вы убедитесь, что не деньги привлекли моё внимание.
       Другом? Элспет в недоумении приподняла брови. У неё уже были друзья: тот же доктор Данэм или мистер Бэнкс. Но с этими джентльменами её связывали деловые отношения.
       - Большая честь считать себя вашим другом, – пробормотала она, оглянувшись на игроков, - правда, я плохо представляю, в чём наша дружба может найти выражение? Ведь мы так редко видимся.
       Губы мужчины исказила странная улыбка:
       - Частота наших встреч зависит только от вашего желания меня видеть.
       И вот только тогда до молодой женщины дошло, что её собеседник вкладывает в понятие «дружба» ещё какой-то неведомый смысл.
       - Я не понимаю вас.
       Глаза Истхэма опасно сузились:
       - А если бы предложение поступило от Пикфорда, тогда бы поняли?
       Внезапно прозвучавшее имя сэра Генри мгновенно вогнало Элспет в краску, но ужас разоблачения её тайны быстро сменился гневом и… недоумением.
       - Что именно поняла? Какое предложение? Причем здесь сэр Генри?
       Она невольно повысила голос, и миссис Хант, громко всхрапнув напоследок, распахнула глаза, тем самым положив конец непонятному разговору.
       - Метель закончилась? – замаскировав зевок ладонью, осведомилась она.
       - Сейчас посмотрю, – и Элспет с готовностью подскочила с места.
       «Хороший повод прервать столь опасный разговор и, пожелав всем спокойной ночи, удалиться в спальню» - подумала она, выглянув в окно.
       Метель улеглась, укутав парк пушистыми белыми сугробами, и неожиданно выглянувшая из-за туч луна раскрасила снег голубыми и серебряными сполохами.
       Элспет даже позабыла о своих неприятностях.
       Закутавшись в шаль, она любовалась ночным пейзажем, когда голос за спиной вновь вернул её в привычный мир надоедливых мужчин:
       - Я вас люблю. И только в вашей власти сделать меня или счастливейшим человеком на свете, или ввергнуть в бездну отчаяния.
       Миссис Мэллори окаменела от изумления: она отказывалась верить собственным ушам. Это до какой же наглости нужно дойти, чтобы говорить подобное замужней женщине в собственном доме да ещё в присутствии супруга!
       И ещё она никак не могла понять: чего он от неё хочет? Как она может сделать его «счастливейшим человеком», если уже замужем за Диком?
       Резко обернувшись, Элспет смерила Истхэма неприязненным взглядом:
       

Показано 9 из 10 страниц

1 2 ... 7 8 9 10