Сарисса. В Хризолитовом круге

29.07.2021, 21:54 Автор: Хелена Руэлли

Закрыть настройки

Показано 36 из 49 страниц

1 2 ... 34 35 36 37 ... 48 49


– Эй, чего ты постоянно вздыхаешь, как больной кит? – раздражённо окликнула его Нелл.
       Фергюс фыркнул, не оборачиваясь. Спина Торментира излучила недовольство (уж Эйлин-то это хорошо почувствовала, сама не удержавшись от смешка).
       – Ничего, Нелл, – мрачно ответил юноша.
       Нелли пожала плечами. Горная тропа с её препятствиями целиком поглотила путников, отвлекая их от постигшего их несчастья, но Мелис упорно отказывался разговаривать с остальными, как-то посуровел и помрачнел. Эйлин замедлила шаг, поравнявшись с Мелисом, и тихо начала что-то говорить ему.
       Нелли разрывалась от любопытства: с одной стороны, ей было интересно, что именно мама говорит Мелису, но, с другой стороны, споры и препирательства Торментира с Фергюсом тоже ужасно интересны. В конце концов второе пересилило.
       – Это замедлит наше продвижение, Фергюс, – ледяным голосом говорил Торментир.
       – Поверь, дружище (при этих словах Нелли увидела, как Торментира покоробило), нам обязательно нужно пройти этим перевалом, иначе мы наткнёмся прямо на плащекрылов, видишь, тут помечено крестом их гнездовье.
       – Мы с Эйлин сможем отбиться в случае нападения, – упорствовал Торментир. – Можно быстро пройти рядом с гнездовьем, и, думаю, плащекрылы нас не тронут.
       – Солус, быстро пройти не получится, ты же видишь, в каком состоянии Мелис…
       – Вне зависимости от своего состояния Мелис должен исполнять свой долг! – отрезал Торментир.
       Нелли была возмущена до глубины души. Она уже жалела, что нахамила своему другу, и решила извиниться в самое ближайшее время. А спор тем временем продолжался.
       – Мелис и так делает всё, что от него зависит! – не менее резко ответил Фергюс.
       – О да, к счастью, от него почти ничего не зависит, – насмешливо ответил Торментир.
       – Солус! – окликнула сзади Эйлин.
       – Да?
       Нелли с удивлением заметила, что тон Торментира сразу же изменился.
       – Нужно устроить привал в ближайшее же время. Посмотри по карте, где мы можем это сделать.
       – Хорошо, Эйлин.
       Таким покладистым Торментира Нелли ещё не видела. Неужто Мелис был прав в отношении его и мамы?
       – Если вы потерпите полчаса, можно устроиться вон в той расселине, – Фергюс указал рукой на одну из возвышающихся скал.
       Эйлин озабоченно взглянула на Менгира и сказала:
       – Ладно, полчаса потерпим.
       До расселины добрались быстро и без осложнений. Торментир осмотрел эту расселину, пробормотав какое-то заклинание. Ничего не произошло, и он махнул рукой всем остальным. Эйлин мгновенно развела огонь.
       – Ух ты! Файербол! – восхитился Фергюс.
       – Что-что? – не поняла колдунья.
       – Да файербол! Твой огненный шар! – пояснил Фергюс. – Я это так называю.
       Эйлин кивнула и опустилась рядом с поникшим Мелисом и снова принялась о чём-то говорить с ним. Нелли видела, как её товарищ отвечает маме, вначале неохотно, а потом всё с большим волнением. Эйлин внимательно слушала его, не перебивая, и лицо её становилось всё более озабоченным.
       «Ладно, любимчик Штейнмейстера, – подумала Нелли. – Поговорю с тобой позже. Посмотрим, как Торментир ссорится с Фергюсом. Что, интересно, они там варят?». Девушка зачерпнула ложкой из котелка варево, которое готовил Фергюс, и вдруг закашлялась, вытаращив глаза. Все воззрились на неё.
       – Что случилось, Нелли? – забеспокоилась Эйлин.
       Нелли только указала пальцем на котелок. Эйлин тоже попробовала их будущий ужин, фыркнула и сказала:
       – Фергюс, ты что, влюбился?
       – Почему это? – не понял тот.
       – Да потому что ужасно пересолил! – и Эйлин захохотала, и Фергюс вместе с ней.
       Отплевавшись, к ним присоединилась Нелл, затем Мелис, и даже Торментир соизволил улыбнуться.
       


       
       Глава 131. Полёт на плетёном коврике


       Дисси поплотнее закуталась в плащ, потому что ночь была прохладная. Коврик летел высоко, там, где температура была значительно ниже, чем та, к которой Дисси привыкла в Кхэтуэле. Лицо обдувал холодный ветер, косички растрепались, под плащом шевелился, устраиваясь поудобнее, флайлиз. Дисси подождала, когда он перестанет копошиться, и рискнула поглядеть вниз. Там расстилались просторы Сариссы, которых девочка никогда не видела. Вдалеке тёмной громадой нависали горы. Именно туда летел коврик, и Дисси зябко поёжилась. Конечным пунктом её путешествия был Даун-Таун. Конечно, дедушка был бы против. Он велел ей остановиться в Каса-дель-Соль. Но Дисси почему-то была твёрдо уверена, что лететь необходимо не туда.
       – Направление – северо-восток!
       Коврик заложил крутой вираж, со свистом рассекая воздух, так что девочка с трудом удержалась на его плетёной поверхности.
       Ей было очень любопытно взглянуть на те места, где Посвящённые сражались за Огнистый Меч. К сожалению, ей было строго-настрого приказано над этим районом не кружиться. И это понятно: если боевые маги могли отбиться от Теней, от дружинников, да, наверное, почти от всех чудовищ, которых можно было встретить на пути, то ей, Дисси, такие встречи были противопоказаны. При столкновении с Тенью одним Посвящённым стало бы меньше и одной Тенью больше.
       Дисси не обольщалась насчёт себя. Её предназначение было – стать Хранителем Памяти. Ей, конечно, повезло, что дедушка с детских лет многому обучал её, но никаких магических способностей у неё не было.
       Горы придвинулись ближе. Уже можно было разглядеть ледяные шапки на самых высоких вершинах, и Дисси скомандовала коврику:
       – Оверхайс!
       Коврик плавно взмыл выше. Стало ещё холоднее, и девочка порадовалась, что за пазухой у неё сидит тёплый флайлиз.
       


       
       
       Глава 132. Эстебан и плащекрылы


       Эстебан вначале не понял, зачем такое количество объедков. Услышав конский топот и странное хлопанье, он поднял глаза и остолбенел. Двор был забит существами, о которых раньше упоминалось только в книжках. Огромные лошади с гладкими крыльями и мордами, похожими на крокодильи, топтались и толкали друг друга. На шее каждой лошади висел обсидиановый амулет. Учуяв запах съестного, плащекрылы двинулись к Эстебану, вытянув морды. Эти челюсти, усеянные острыми зубами, совсем не внушали доверия молодому человеку.
       Эстебан поставил бадью на землю и машинально сунул руку в карман. Он нащупал там амулет слуги и стиснул его в ладони. Плащекрылы придвигались всё ближе, и оружейник крикнул:
       – Ну-ка, успокоились! Все подходим по очереди!
       К его изумлению, эти существа послушались его. Эстебан запустил руку в бадью и начал бросать куски всем плащекрылам по очереди, стараясь никого не обделить. Вскоре бадья опустела. Насытившиеся животные разбрелись по двору, облизывая вытянутые морды длинными языками. Эстебан с облегчением вздохнул и вернулся на кухню.
       Повара крайне удивились, увидев его.
       – А в чём, собственно, дело? – в свою очередь удивился Эстебан.
       – Обычно милые зверюшки после обеда закусывают обедодателем, – пояснил тот повар, который давал Эстебану еду для плащекрылов. – Ты их что, загипнотизировал?
       – Просто я им понравился, – ответил Эстебан. – И они мне тоже. Кормить их – действительно великая честь, да и просто удовольствие.
       Повар, которого, кстати сказать, звали Хоуди, просто рот раскрыл от изумления. Остальные повара с не меньшим удивлением глядели на смельчака и перешёптывались за спиной Хоуди.
       – Что здесь опять происходит? – на кухне вновь появился распорядитель. – О, ты вернулся?
       – Да, – кивнул Эстебан.
       – А скажи, – распорядитель быстро что-то соображал. – Ты согласен кормить любимых плащекрылов Мастера каждый день?
       Эстебан раскрыл было рот, но распорядитель опередил его:
       – Получишь прибавку к жалованью!
       Но Эстебан тоже был не лыком шит:
       – Сколько?
       Распорядитель поманил его пальцем и назвал на ухо сумму. Глаза молодого человека округлились, он присвистнул, правда, тут же спохватился и добавил:
       – Ладно, на первое время мне хватит, а там посмотрим!
       – И в самом деле, посмотрим, – пробормотал распорядитель. – Может, больше тебе и не понадобится.
       Когда официанты побежали подавать обед, Хоуди тихонько спросил у Эстебана:
       – А ты откуда такой взялся? И где тот трусливый оболтус, который носил еду куда-то в сторону Мастеровых Гротов?
       Эстебан усмехнулся, и Хоуди сказал:
       – Мне можешь спокойно говорить, я ведь знаю, что отправляли мы другого человека с подносом. Куда ты его девал?
       Эстебан снова усмехнулся:
       – Оставил вместо себя в Мастеровых Гротах. Мне лично больше нравится здесь, с плащекрылами, чем там, с Мастером.
       Хоуди восхищённо взглянул на оружейника:
       – А ты парень что надо! Держись меня, и всё будет в порядке!
       


       
       
       Глава 133. Странники Сариссы


       Дворцовые подземелья наполнялись заключёнными. Фокси Ирн еле сдерживал себя, наблюдая, как его дружина швыряет в камеры-клетки всё новых людей. Ирн-старший часто заглядывал сюда, чтобы проверить, как выполняется его приказ. Видя, что количество заключённых достигло двух десятков, он радостно ухмыльнулся:
       – Да, Фокси, ты молодец. Готовься к отправке этой партии через горы. Будет это, скажем, послезавтра.
       – Отец, эти люди не выдержат пути, – начал было молодой человек, но Старый Лис грозно рявкнул на него.
       – Молчи и делай, что тебе говорят, щенок! Это повеление самого Штейнмейстера, и я не собираюсь терять его доверие из-за того, что ты распустил нюни!
       – Отец, я хотел как лучше, – возразил Фокси. – Ведь Мастеру нужны эти люди, а если их прибудет меньше, чем он ожидал, он может разгневаться на вас…
       Старый Ирн заметно поостыл и покрутил на пальце обсидиановый перстень.
       – Возможно, ты прав, сын. А возможно, и нет. В любом случае их уже ждут там, в Загорье. Послезавтра отправляй их. Сам пойдёшь в сопровождении, таков приказ.
       Лис повернулся на каблуках и ушёл из подземелья.
       Фокси тяжело вздохнул, но под взглядами своих подчинённых грозно сдвинул брови и заявил:
       – Вам что, непонятно что-нибудь? Этих, – он кивнул на заключённых, – кормить прилично, иначе пойдёте к Мастеру вместо них!
       Дружинники закивали головами, изрядно струсив, а Фокси властно продолжил:
       – Список солдат, которые будут конвоировать живой груз, я объявлю сегодня вечером!
       Вернувшись в свою караулку, Фокси снова вздохнул. Интересно, как дела у Эйлин, Солуса и Фергюса? О них ему ничего не было известно, однако он прекрасно понял, что не он один догадался об их противостоянии Штейнмейстеру. Сам Верховный Мастер был страшно разгневан, когда этой троице удалось покинуть Депьярго вопреки стараниям Старого Лиса. За такой промах Мастер казнил на расстоянии Патрика Каллахэна: несчастного градоправителя поглотил Соглядатай из его собственного обсидианового кольца. Молодому Ирну и раньше не нравились такие артефакты, а теперь кольцо с обсидианом и вовсе заставляло опасаться за свою жизнь и жизнь отца. Кстати, градоправителем стал Ирн-старший, которому и перешло это кольцо.
       Ирис, которая помогла Эйлин и Солусу покинуть город, оставила службу во дворце и поселилась у родственников в пригороде Депьярго. Она прислала Фокси письмо, где рассказала, что в последнее время в городе появились люди, которые взялись словно ниоткуда. Они не могли внятно объяснить, где они жили, как оказались в Депьярго. Некоторые даже не знали языка Сариссы. Вот этих-то людей и задерживали дружинники Фокси. В народе поговаривали, что такие люди – их называли пришельцами или странниками – появились практически во всех городах Сариссы. Фокси было жаль их, но помочь им он пока не мог.
       


       
       
       Глава 134. Под опекой Ирис


       Дисси видела, что горы уже совсем близко. Её переполняло торжество: вот-вот она приступит к ответственному заданию, которое не всякому по плечу.
       Коврик чуть-чуть снизился, и девочка могла отчётливо видеть постройки внизу. «Должно быть, это Депьярго», – подумала она и вдруг ощутила удар по коврику. Он немедленно заколыхался, так что Дисси стало трудно удерживать равновесие. Впрочем, она сумела выровнять полёт и снова глянула вниз. О, ужас! Увлёкшись мечтами, она подлетела слишком близко к одной из сторожевых башен города. Там стоял арбалетчик. Он-то, по-видимому, и выстрелил в странный летающий предмет. Дисси увидела, как он снова поднимает перезаряженный арбалет, но на этот раз он собирался запустить горящую стрелу.
       Девочка пыталась маневрировать на своем коврике, но он плохо слушался команд. Это было похоже на то, как будто он был оглушён первым выстрелом. Дисси тянула циновку за углы, кричала то «Левихайс!», то «Оверхайс!», пытаясь набрать высоту, – ничего не помогало.
       Арбалетчик тщательно прицелился, и Дисси почувствовала толчок снизу – страж не промахнулся. Циновка мгновенно загорелась и, резко теряя высоту, стала падать куда-то в город. Девочка задыхалась от дыма, края плаща начали тлеть… Последнее, что она помнила – как флайлиз выбрался у неё из-за пазухи и взмыл в небо.
       Когда Дисси пришла в себя, у неё болело всё тело. Открыв глаза, она увидела, что над нею склонилась женщина. Лицо её не показалось Дисси злым или отталкивающим.
       – Как ты? – спросила женщина.
       Девочка молча попыталась улыбнуться, но вместо улыбки вышла гримаса.
       – Ладно, лежи. Меня зовут Ирис, а тебя как?
       – Дисси, – прошептала девочка. – Где я?
       – А сама ты откуда? – продолжала спрашивать женщина, назвавшая себя Ирис.
       Дисси промолчала, понимая, что рассказывать о себе и цели своего полёта нельзя. Если кто-нибудь узнает, что она принадлежит к Кругу Посвящённых, её немедленно арестуют или даже казнят.
       – Как ты появилась здесь? – любопытство Ирис стало сильно смахивать на допрос.
       Дисси пожала плечами:
       – Не помню, – она решила притвориться, что от удара о землю потеряла память, но Ирис поняла её иначе.
       – Ты из пришельцев?!
       Дисси ничего не ответила. Она решила, что пусть Ирис остается при своём заблуждении, и удивилась, когда лицо женщины стало грустным и она сказала:
       – Как жаль…
       Чего ей жаль – девочка не поняла. Ирис ухаживала за нею, лечила её ушибы, кормила. Здоровье у Дисси было крепкое, поэтому буквально через день она уже могла подняться с постели и заметила, что Ирис что-то пишет. Тихонько заглянув через её плечо, Дисси увидела часть письма:
       « …Господин Фокси, эта девочка из пришельцев, и я обязана отдать её вам. Мне очень жаль, ведь я так привязалась к ней. Но я боюсь навлечь гнев вашего отца на своих родных, которые приютили меня. Позаботьтесь о ней, как о родной дочери…».
       – Ты умеешь читать? – внезапно спросила Ирис, и от неожиданности Дисси вздрогнула.
       – Нет, мне не знакомы ваши буквы, – с улыбкой ответила девочка.
       Ирис с облегчением вздохнула. Родственники торопили её, чтобы поскорей отдать найденную девочку дружинникам. Выхода Ирис не видела, и в записке попросила, чтобы Фокси лично забрал Дисси.
       Вечером раздался стук в дверь, и девочка увидела, как в дом вошёл усталый молодой человек в алом плаще. Все сразу засуетились, но вошедший человек отмахнулся от них и говорил только с Ирис:
       – Я получил твою записку. Просто не знаю, что для тебя сделать.
       – Просто берегите её, господин Фокси, – глаза Ирис наполнились слезами.
       Фокси коротко кивнул, и усталое лицо его помрачнело.
       – Ирис, меня некоторое время не будет в городе, – сказал он, глядя ей в глаза. – Отец отправляет меня в Даун-Таун…
       Ирис и Дисси одновременно ахнули. Ирис – от ужаса, а Дисси – от радости. Если она правильно поняла, то её забирает под свою опеку этот господин Фокси. Как было бы хорошо, если бы ей удалось упросить его взять её с собой в Даун-Таун.
       

Показано 36 из 49 страниц

1 2 ... 34 35 36 37 ... 48 49