– Esta Bem, Isla. Va la, querida, limpa-te. No cafe do Pereira nao podes aparecer assim vestida (*Хорошо, дорогая, Идём, приведём себя в порядок. В кофейне Перейра нельзя показываться в таком виде).
Глава III. Чёртовы туристы
Кофейня в самом сердце деревни оказалась главной точкой притяжения местных жителей этим утром. Айла протиснулась сквозь толпу зевак и встала рядом с Жозе и Бенедитой, которые сейчас слушали экспрессивный рассказ своего знакомого: держателя автомастерской по имени Филипе. Роботизированный голос переводчика теперь звучал в крошечном белом наушнике, и Айла была безмерно благодарна возможности понимать суть разворачивавшейся перед ней сцены.
– Roubaram a casa toda (*Вынесли весь дом)! – активно жестикулируя, объявил Филипе, – Nem sequer deixaram a velha TV no corredor. A minha falecida Anna comprou (*Унесли даже старющий телевизор из прихожей. Его выбирала ещё моя покойная Анна).
– Filipe, por amor de Deus, diz-me porque e que precisas de uma TV no corridor (*Филипе, ради Бога, объясни нам, на кой чёрт тебе был нужен телевизор в прихожей)?! – подала от стойки голос донна Перейра: деловая пышная дама, протиравшая сейчас гранёные стаканы.
– Ficou ali, desligado. Era conveniente colocar-lhe chaves. Mas tambem o tiraram, consegue imaginar (*Он даже не был включён в розетку! На него удобно было складывать ключи. Но они даже его украли, представляете)?!
– E isso e na vespera da Pascoa (*И это в преддверии Пасхи)? – поцокала языком Бенедита, – Nao ha nada sagrado nos homens (*Нет, в людях совсем не осталось ничего святого).
– Do que estou a falar (*Так о чём и речь)?! – воскликнул Филипе, в очередной раз стукнув кулаком по столу – Benedita, e disso que se trata! Isto nao e nada para estes imigrantes (*Бенедита, о том ведь и речь! В этих понаехавших нет никаких ценностей).
– O que te faz pensar que foram os imigrantes que invadiram a tua casa (*А с чего ты взял, что это именно нелегалы вломились в твой дом)? – подал голос Жозе, дожидавшийся своей очереди у бара.
– Quem fez isso, senao eles (*Ну а кто же тогда, если не они)? – ошарашено спросил у него Филипе.
– Filipe, estas a falar bobagem de novo (*Филипе, ты опять несёшь какую-то чушь)! – снова подала голос донна Перейра, – Os ilegais vivem em silencio e nao incomodam ninguem. A Paula e vizinha deles e nao se queixa (*Нелегалы живут тихо и никому не мешают. Вон, Паула с ними соседствует, и совсем не жалуется).
Паула, оказавшаяся милой женщиной, восседавшей за барной стойкой с двумя пуделями на привязи, заметно оживилась:
– Colhem e cuidam do meu jardim e trazem-me compras pesadas do mercado! Claro que nao me importo (*Они ухаживают за моим садом и носят тяжелые продукты из лавки! Конечно, я не против)!
Филипе, тем временем, уже сфокусировал чёрные как сажа глаза на Айле и, прищурившись, проскрипел:
– Quem e esta? Uma destas (*А это кто такая? Одна из этих)?
– Ela esta connosco, seu idiota (*Она с нами, отвратительный ты тип)! – Бенедита выступила вперёд так, словно это могло напугать смутьяна, – Chama-se Isla e nao e uma migrante ilegal. Aos vinte e poucos anos, a menina comprou a casa de Eva e esta prestes a restaura-la (*Её зовут Айла и никакая она не нелегалка. Девчушка в свои двадцать с небольшим купила дом Эвы и собирается его восстанавливать).
– Esta princesa dos arco-iris? Serio (*Эта-то принцесса фей? Правда)?– пренебрежительно спросил Филипе, – Ela nem vai conseguir levantar esta cadeira! Nao e coisa de mulher (*Да она даже этот стул не поднимет! Не женское это дело)!
– Nao, Filipe. Confundiste-te. Nao e da tua conta, e para de falar (*Нет уж, Филипе. Ты перепутал. Это не твоего ума дело, и хватит тут выступать), – Жозе тоже сделал шаг вперёд, и, встав рядом с женой, закрыл Айлу от колкого взгляда Филипе, – Duvido que tenhas sido mesmo assaltado (*Я вообще сомневаюсь, что тебя на самом деле ограбили).
– Sim, Filipe (*Да уж, Филипе), – хмыкнула владелица кофейни, шмно поставив чистую чашку на кофе-машину, – Menina, podes ser uma princesa arco-iris, mas es definitivamente a nossa rainha do drama local (*Девчушка, быть может, и принцесса фей, но ты-то уж точно наша местная королева драмы).
– Voces sao uns idiotas (*Какие же вы олухи), – буркнул Филипе и, бросив монеты на стол, тяжело поднялся с места, – Voce vem de onde senhorita (*Ты вот откуда будешь, мисс)? – обратился он к Айле.
– Ela nao te compreende, seu idiota (*Она тебя не понимает, дурила), – вмешалась Паула.
– Ela percebe tudo, a ayla tem um tradutor eletronico (*Всё она понимает, у Айлы есть электронный переводчик)! – назидательно протянула Бенедита, – Tecnologia (*Технологии)!
– Entao o Filipe esta a agir como um idiota em duas linguas ao mesmo tempo (*Ого, выходит, Филипе ведёт себя как осёл на двух языках сразу)? – донна Перейра повернула какой-то рычаг на кофемашине, и в кофемолке зашуршали зёрна, – Ate onde chegou o progresso (*До чего дошёл прогресс)!
– Я из Британии. Э-э-э Sou da Gra-Bretanha, – повторила Айла прозвучавшую в наушнике фразу.
– Pelo menos nao os Yankees (*Ну, хотя бы не янки), – снисходительно протянул Филипе и, поцокав языком, направился к выходу, на ходу дав подзатыльник гоготавшему за столиком подростку, – Perdemos a vergonha (*Совсем стыд потеряли)!
– Querida, ignora-o. Philippe um Resmungao assustador (*Ох, милая, не обращай на него внимание. Филипе – страшный брюзга).
– Я в порядке, – Айла выдавила подобие улыбки, хотя всё ещё ощущала неприятный осадок от короткой встречи с Филипе, – А о каких нелегалах шла речь?
– Nao os conhecemos muito bem (*О, мы не очень хорошо знаем их), – пояснила Бенедита вполголоса, – mas eles tem uma especie de comunidade em uma antiga Biblioteca Publica. Vivem la ha pouco mais de um ano (*но у них что-то вроде коммуны в бывшем здании общественной библиотеки. Они живут там чуть больше года).
– Tudo o que esta claro sobre eles e que esses caras sao do Oriente Medio (*Всё что пока про них понятно: эти ребята родом с Ближнего Востока), – отметил Жозе, – E que eles sao jovens (*И что это молодняк).
– Ого, надо же. И я напоминаю их? – хохотнула Айла, убирая непослушную чёлку, упавшую ей на глаза.
На это Жозе поцокал языком, отрицательно покивав:
– Nao, querida. Pareces um gatinho confuso, eles sao ребята muito espertos. Mas, como podes ver, a Paula adora-os (*Нет, деточка. Ты похожа на растерянного котёнка, они же… Очень ушлые ребята. Хотя, как видишь, Паула от них в восторге).
– Я думаю, предубеждения очень часто мешают нам разглядеть за штампами настоящих, живых людей, – проговорила Айла то, что только что возникло в её голове.
– E verdade (*Чистая правда), – покивала Бенедита и подтолкнула Айлу в сторону бара, – Vamos! Apresento-te a Donna Pereira (*Идём! Познакомлю тебя с донной Перейра).
– Простите, но почему вы называете её донной? Она выше по статусу?
– Nao, querida. A Mathilde odeia o seu nome (*О нет, что ты. Матильда просто терпеть не может своё имя), – тихо сообщил Жозе.
– Поняла, спасибо, что предупредили.
Пробравшись сквозь близко поставленные друг к другу столы, которые уже успели облепить галдящие гости заведения, они подошли к стойке.
– Pereira, esta e a Isla. Isla, esta e a Donna Pereira. Ela e a mulher de negocios do Piodau (*Перейра, это Айла. Айла, донна Перейра. Она же главная денежная воротила Пиодау), – шутливо представила их Бенедита.
– И единственная в этом омуте невежества, кто понимает английский, – не без гордости заметила владелица заведения с едва заметным акцентом.
– Ela comecou a gabar-se da sua educacao. Ugh (*Смотри-ка, она сразу же начала выделываться своим образованием. Тьфу), – донёсся до уха Айлы весёлый ворчливый комментарий Жозе.
– Рада знакомству, донна Перейра, – улыбнулась ей Айла.
– Какими судьбами в нашем болоте? – отставив в сторону упаковку молока, поинтересовалась та.
– Э-э, я купила дом. В низине, по соседству с семейством Хоаким.
– Одна?! – кустистые брови донны медленно приподнялись, когда Айла кивнула в ответ на её вопрос, – Жуть, просто жуть, милочка! Соседи у тебя, конечно, ничего, но туда даже машина с хлебом не всегда доезжает. И что, собираешься жить там в одиночестве или чуть позже приедет жених? Может, семья?
– Никто не приедет, – Айла поджала губы, утопая в смущении, – я-а планирую отремонтировать дом. Жозе сегодня уже взялся за кровлю.
– Начни-ка ты с крепкого замка, – хмыкнула донна, – Филипе, конечно, склонен к драме и довольно старомоден в некоторых…кхм…рассуждениях, но то, что в последние месяцы в дома чаще стали проникать ночные взломщики – это факт.
– Спасибо, донна Перейра, я приму это к сведению.
– Правильно, девочка! И что, сама ремонтировать планируешь? Вот этими-то ручками?
– Ну-у, да, у меня довольно скромный бюджет, поэтому рабочих нанимать буду только по мере необходимости, – покивала Айла.
– Понимаю. Как видишь, я теперь сама стою за баром. Эх, с экономикой творится чёрт-те что! Этот ваш Брекзит… (*прим. авт. добровольный выход Великобритании из членства в ЕС)
Кажется, Жозе что-то понял из их диалога, так как тут же подал голос:
– Oh, perturbadora, acalma-te! Ela nao e a Tony Blair (*Ой, смутьянка, угомонись! Она тебе не Тони Блэр)!
Донна Перейра в долгу не осталась:
– Por amor de Deus, Joseph, Tony Blair? Seriamente?! Porque nao Churchill entao?! (*Тони Блэр? Ты сёрьезно? – Может ещё Черчилля вспомнишь, Жозе, ей Богу!) хлопнув по смесителю, она включила воду и принялась шумно намывать скопившиеся в небольшой мойке чашки.
– Ну, строго говоря, премьеры в последнее время и вправду сменяются чаще обычного, – в слабой попытке умиротворить обоих, заметила Айла.
Завязавшуюся перепалку между этими двоими смогла погасить лишь Бенедита, которой ради этого пришлось прервать диалог с Паолой.
– Sao sempre como um gato e um cao! Acalmem-se, voces os dois. Confunde Isla com todos estes argumentos! Ela deve estar a pensar que ambos sao encrenqueiros (*Что вы как кошка с собакой! Поспокойнее, вы сбиваете Айлу с толку! Она наверняка уже думает про вас, что вы оба скандалисты) – отчитала она обоих и, выдержав небольшую паузу, похлопала Айлу по плечу, – Vamos la, miuda, esta na hora de arranjares uma boa lareira. Vamos comer o pequeno-almoco no carro (*Поехали, деточка! Подыщем тебе хороший камин, а завтрак с кофе доедим в машине).
Айле ничего не оставалось. Дождавшись, пока донна Перейра нальёт ей кофе и вручит с собой пакет с пирожными, она сообщила всем новым знакомым на ломаном португальском, что была рада встрече и побрела следом за Жозе и Бенедитой к припаркованному неподалёку фиату.
* * *
Ничто не предвещало катастрофы.
Был вечер четверга. Диого, развалившись на деревянной скамейке в углу, терпеливо ждал, пока Гонсало закончит записывать голосовое сообщение для Мейв. Отчёт о проделанной за последние трое суток работе потихоньку начал превращаться в подкаст, и когда таймер звукозаписи перевалил за десять минут, Гонсало поспешил резюмировать:
– Короче говоря, раму всё же удалось восстановить, но, скажу тебе честно, ребята слишком долго возились с ней. Возможно, чёртов Костас был прав, и из-за этого мы можем не уложиться в дедлайн. Уже почти полночь, а мы с Диого всё ещё торчим в мастерской. В общем, я думаю, нам стоит ещё раз подумать об альтернативных решениях для двух других окон. Быть может, не сохранять переплёт внутри рамы? Вставим витраж? У меня-а как раз есть подходящий по размеру вариант, а эти рейки я спилю. Короче, подумай и сообщи утром. И доброй тебе ночи. Да. Кхм.
К счастью, палец успел нажать на «стоп» до того, как Диого звучно хмыкнул и поцокал языком.
– Passa-se alguma coisa (*Что-то не так)? – спросил Гонсало, не оборачиваясь к другу.
– Estas tao apaixonado por ela que ate sinto pena de ti (*Ты так по ней сохнешь, что тебя даже жаль), – хохотнул тот и, кажется, хрустнул костяшками пальцев.
– Queres dizer a Maeve? Que disparate (*Ты про Мейв? Что за глупости)!
Порой, притвориться дураком – лучшая стратегия.
– Sim, aquela designer ruiva com quem ja te fartaste de me chatear todas as semanas! Achas que nao percebo?! Nao consigo ver atraves de ti (*Да, эта рыжуля-дизайнер, на встречи с которой ты уже задолбал гонять меня каждую неделю! Думаешь, я не понимаю?! Не вижу тебя насквозь)?!
– Diego, isso e um disparate (*Диого, это полная чушь)… – устало проговорил Гонсало, – ela e muito mais nova e-e (*Она сильно младше и-и…)– он на краткий миг запнулся, но собравшись, поспешил добавить, – tem namorado (*У неё есть парень).
– O noivo nao e uma sentenca de morte (*Парень – это ещё не приговор), – махнул друг рукой и, рывком встав со скамьи, направился к мини-холодильнику, – e se nao gostas dela, porque e que estas a resmungar como um miudo do Liceu (*И раз ты не сохнешь по ней, чего тогда мнёшься как школьник)?
– O que te faz pensar que estou a resmungir (*Да с чего ты взял, что я мнусь)?!
– Porque a ultima vez que foi tao estranho foi quando se apaixonou pela Beatrice Silva no nono ano (*Потому что в последний раз ты так же странно разговаривал, когда запал на Беатрис Сильва в девятом классе), – Диого достал две баночки пива и, присвистнув, сделал меткий пас банкой.
Гонсало поймал подачу и, покачал головой.
– Estas a imaginar. Tambem nao tenho tempo para isso (*Тебе показалось. Да и мне сейчас не до этого).
– Sim, sim, nao me venhas com tretas (*Ага-ага, отборнейшая лапша для моих ушей).
Не стоит обращать на это внимания. Отпив пива, Гонсало устроился поудобнее на крепко сбитом барном стуле и подкатил глаза.
– Pensa o que quiseres (*Думай, что хочешь), – беззаботность в собственном голосе теперь показалась искусственной даже ему самому, – Diz-me, o que se passa com as portas (*Скажи лучше, что там с дверными откосами)?
– Estamos a trabalhar (*Работаем), – отмахнулся Диого, – Agora e so cobrir com glace e ja esta, uma delicia. Portanto, havera apenas portas com paineis e duas comodas gemeas da Heckman (*Осталось только покрыть лаком, и будет конфетка. Дальше останутся только резные двери и два комода-близнеца от Хекмана (*прим. авт. известная марка деревянной мебели).
– Vai chegar no tempo da Pascoa (*Успеете к пасхе)? – осторожно поинтересовался Гонсало,
– Nao (*Не-е), – протянул Диого, – os consumiveis so chegam na sexta-feira. Para as Comodas. Ha tudo para a porta, mas ha proble-emas (*расходники приедут только к пятнице. Ну, в смысле, для комодов. Для двери всё есть, но там возни-и).
– Raios partam (*Твою мать), – выдохнул Гонсало и, отставив пиво на подоконник, почесал в затылке, – Vou ficar aqui (*Я останусь тут), – сообщил он спустя недолгую паузу, – eu trato da porta (*повожусь с дверью).
– Estas doido? E meia-noite, e vais ficar com esta merda ate de manha. Nao te vou deixar aqui (*Ты в себе? Уже полночь, ты провозишься до утра. Я тебя тут не оставлю), – Диого нахмурил иссиня-чёрные брови и тряхнул тёмными кудрями.
– Va la, amigo. Vai, Vittoria esta a tua espera (*Брось, дружище. Иди, Виттория и так заждалась тебя), – Гонсало поднялся со стула и подойдя к другу, подтолкнул того к выходу, – Vamos, sai daqui! Tenho de limpar a cabeca (*Давай, проваливай! Мне нужно привести голову в порядок).