"Он похоронил в ней свой толстый член", или "Куда смотрел переводчик"

07.09.2018, 19:45 Автор: Нина Бьёрн

В одной из групп вконтакте я наткнулась на перевод Книги Лоры Ли "В объятьях волка".
Над гениальным переводом работали Оксана Гладышева, Алена Казакова. При редактуре Анастасии Лариной. Для группы "Оборотни. Романтический клуб by Gezellig 21+". Это указано в начале книги.


Аннотация показалась мне интересной, и я скачала себе сие произведение. Но сначала была разочарована. Качество перевода оставляло желать лучшего и интересная идея о расе генетически выведенных гибридах человека и хищника потонула в пучине низкосортного текста. Хотела было бросить читать, но в романе стали появляться такие перлы, что я продолжила чтение чисто из спортивного интереса, а какие еще нелепости сложатся в этом калейдоскопе некомпетентности.



Я не говорю про многочисленные повторы и многозначность в предложениях, которые попадаются очень часто.

Я понимаю, что переводчики текстов в этих группах не всегда профессиональные литераторы, корректоры и редакторы, но текст изобилует такими элементарными нелепостями, которые видны даже непрофессионалу, если внимательно читать.

В общем, ехала я в маршрутке и читала книжку. После фразы "Он похоронил в ней свой толстый член..." в описании полового акта, я не могла сдержать смех и все пассажиры смотрели на меня как на сумасшедшую. Не могу не поделиться этим весельем.

Итак, вот некоторые из "перлов".


«Тяжелый немецкий акцент слетел с губ Матиаса, демонстрируя опасные клыки»
Летающий, демонстративно клыкастый немецкий акцент. Конечно. Они только такие и могут быть... Немецкие акценты.

«Ее губы открылись, наполняя легкие»
У меня не очень приятные картинки возникают в воображении. Как из фильма ужасов прямо.

«Ее аромат витал вокруг него в виде шелковистого сожаления»
Ломающая мозг фраза.

«Около него – Джонас, директор Бюро по делам Пород, сидел на прикрепленном стуле перед мониторами и ловко печатал на клавиатуре, как будто это была любимая девушка…»
Конечно, девушки именно для того и созданы, чтоб печатать на них. Особенно любимые.
Тут сразу возникают ассоциации на тему печатания и печати. Отослала эту цитату подругам. Развлечение было на весь вечер. Фантазия у нас богатая и яда много. ))))
«У твоей девушки кнопки западают»
«У твоей девушки что-то разъем великоват. Устаревший что ли?»
«Прости, любимая, но у нас разъемы не совпадают»
«У твоей девушки картридж подтекает»
«Милая, твой картридж прямо сочится чернилами»
«У меня что-то девушка не печатает, дай на своей пару страниц откатать»
«Я уже давала ему попечатать. Он как ризограф. Печатает много, быстро и часто, но обычно все одним цветом и качество сильно хромает».

«Перчатки, которые он обычно носил на руках, тоже были черными…»
Обычно носил на руках… А не обычно? На какие еще части тела он надевал эти перчатки?

«Он поймал ее взгляд уголком тех его сексуальных, экзотических глаз, и ее живот перевернулся от этого взгляда…»
Куда перевернулся живот? На спину что ли? Или пупком вверх? Мясом наружу? Фу…

«Ее клиновидные темно-русые волосы падали на лоб и прикрывали глаза…»
Клиновидные волосы - это вообще как? Это каждая волосинка клиновидная? Или все вместе?

«Он видел сострадание в ее дерзком маленьком носике…»
Он прямо сумасшедший отоларинголог. А она вся такая эмоционально-говорящая натура. «Ах, ее левая пятка была так удивлена. Ее левая грудь совсем погрустнела и пала духом, в то время как правая оптимистично смотрела в небо...»

«Ее ресницы легли на глаза…»
Как такое вообще физиологически возможно???

«Он притянул ее ближе, посмотрев на нее поглощенным выражением лица…»
Это как?

«Ее дрожащий голос взорвался внутри него…»
Никого там осколками не задело?

«Он похоронил в ней свой толстый член…»
Главная фраза всего романа, на мой взгляд.
Это так описывается момент их первого соединения. Могилка, прямо. Так и вижу надпись на надгробии: «Здесь похоронен лучший член в ее жизни…»
А еще вспомнился анекдот.
Автобус. Сидит на заднем сиденье бабка в платье, расставив колени. Белье видно. Старик, сидящий напротив нее, такой: "Слышь, бабка, ты могилку-то прикрой!". А она ему хитро: "А что, у тебя мертвец зашевелился?"

«Ее матка начала сокращаться, вырабатывая сильное удовольствие в ней»
Электрофорная машина прямо…

«Его руки месили ее изгибы…»
Бетономешалка любвеобильная... Бедная девушка.

Надеюсь, эта запись немного улучшит вам настроение.
Хорошего вечера. ))

Категории: Критика, рецензии, отзывы



Обновление: 07.09.2018, 19:45 180 просмотров | 11 комментариев | 1 в избранном

Хэштег: #трудности_перевода

Комментарии

Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи!

Войдите на сайт или зарегистрируйтесь, если Вы впервые на ПродаМане.

14.09.2018, 12:27 #7138129 Нина Бьёрн Нина Бьёрн

Пожалуйста 😊
   Лилия Кошевая:
   Спасибо за отличный блог! Посмеялась от души)

14.09.2018, 12:25 #7138121 Нина Бьёрн Нина Бьёрн

Вот тоже так подумала.
   Мила и Виктор Тарнавские:
   Тоже о промте подумала Вообще очень похоже на редакторский конвейер. Когда читаешь -надцатый текст подряд (после того же промта), ни на что уже внимания не обращаешь, только автоматически вылавливаешь ошибки и опечатки.

14.09.2018, 12:23 #7138100 Нина Бьёрн Нина Бьёрн

Думаю, это просто невнимательная вычитка. Опечатки как могли почистили, а в смысл не вчитывались
   Масима:
   Спасибо! Весело переводят.
   Но, может быть это не русские переводили и вычитывали?
   Или стебались?

14.09.2018, 12:20 #7138089 Нина Бьёрн Нина Бьёрн

Рада, что понравилось
   Alita:
   Класс! Настроение, действительно, улучшилось! Спасибо большое, что поделились с нами!

14.09.2018, 12:20 #7138086 Нина Бьёрн Нина Бьёрн

😊
   Катлин Ри:
   Посмеялась

14.09.2018, 11:34 #7137742 Лилия Кошевая Лилия Кошевая

Спасибо за отличный блог! Посмеялась от души)

14.09.2018, 08:14 #7136549 Мила и Виктор Тарнавские Мила и Виктор Тарнавские

Тоже о промте подумала Вообще очень похоже на редакторский конвейер. Когда читаешь -надцатый текст подряд (после того же промта), ни на что уже внимания не обращаешь, только автоматически вылавливаешь ошибки и опечатки.

14.09.2018, 01:45 #7135553 _Liss_ _Liss_

сто пудов переводили старой версией промта (могли и новой, он особым "качеством" перевода по сию пору славится)

14.09.2018, 01:25 #7135526 Масима Масима

Спасибо! Весело переводят.
Но, может быть это не русские переводили и вычитывали?
Или стебались?

14.09.2018, 01:17 #7135506 Alita Alita

Класс! Настроение, действительно, улучшилось! Спасибо большое, что поделились с нами!

08.09.2018, 21:22 #7096354 Катлин Ри Катлин Ри

Посмеялась

Обсуждения у друзей автора20

Обсуждения на сайте20

Сегодня День Рождения!8