Рецептуру будущих консервов Майкл разработал сам, начиная от способа быстрой очистки рыбы и вплоть до стерилизации банок. Помимо того, под его руководством был разработан логотип с нарисованной схематично речной волной, рыбкой и надписью о том, что сей продукт произведён в графстве Оддбэй.
Отходы рыбного производства Макл велел также пустить в дело - головы, кости и внутренности рыб, а также обрезки овощей измельчать, вываривать до мягкости и пускать на корм свиньям.
Аарон Фитцберг, повышенный Майклом с должности управляющего замком Оддбэй и его окрестностей до главного управляющего делами графства, непрерывно разъезжал по поручениям виконта, не уставая при этом поражаться его задумкам. Он прекрасно понимал возможные финансовые перспективы всех этих задумок и был преисполнен энтузиазма их воплотить.
Первые произведённые рыбные консервы в жестяных банках с фирменным логотипом - кусочки щуки с маслом и овощами - открывали обычным ножом и дегустировали, запивая большим количеством вина, присланным из подвалов замка Оддбэй. Так, с песнями и плясками всех работников и жителей окрестностей, было отпраздновано открытие рыбного завода.
Вторая линия завода, по производству продуктов из разных рыб в стеклянных банках с жестяными крышками, была запущена спустя пару недель и тоже сопроводилась народным гулянием.
Секретарь Пол Парсон оформил в Йорке патент на производство фирменных консервов.
Настала очередь Майкла по продвижению своего продукта. Он заложил карету, заполнив её образцами консервов, и выехал с помощниками в столицу.
Остановившись в столичном доме Оддбэев, Майкл написал письмо с просьбой об аудиенции у герцога Крэйбонга, как главного командующего войсками Бригантии, и был приглашён посетить его в административном правительственном здании на Чептер Хаус-стрит.
Встреча с герцогом прошла быстро и по-деловому. Герцог Витаус Крэйбонг прекрасно понял преимущество снабжения армии дешёвыми порционными консервами в лёгких по весу и просто открывающихся жестяных банках с долгим сроком хранения. Он оставил себе документы о патенте на имя графа Оддбэя, образцы консервов, документы об уже возможных размерах поставки, их стоимости, и велел ожидать решения Его Величества по данному вопросу, пообещав, со своей стороны, не затягивать с ним.
Ожидать, тем не менее, пришлось довольно долго. За это время Майкл навестил тётушку и кузин Миллефрай, посетил вместе с ними театр, в котором послушал довольно неплохую оперу итальянского композитора. Потом он нанёс ещё несколько визитов на вечерние приёмы, во время некоторых из которых ему недвусмысленно сватали тех или иных девиц. К девицам Майкл остался, впрочем, равнодушен.
Пару раз он приватно встретился с молодой вдовой барона Филби, с которой познакомился на одном из приёмов и которая, как он понял, просто коллекционировала любовников, без намерения создавать прочные и долговременные связи, наслаждаясь полученным от мужа наследством и свободой от диктата родственников. С баронессой Филби Майкл дальновидно не стал затягивать отношений, чтобы не испортить их, и иметь возможность повторить эти встречи и в будущем.
В компании с братьями Крэйбонгами он посетил конные скачки, где умудрился выиграть небольшую денежную сумму, чем заслужил шутливые притворно-завистливые комплименты Питера.
После этого Питер предложил Майклу пойти с ним в гости к его новой содержанке.
- Знаешь, такая девица - огонь, - похвастался Питер, - Я с ней уже несколько месяцев встречаюсь.
Друзья пришли в небольшую квартиру в доходном доме квартала Блумсбери, где Питер представил Майкла хозяйке - молодой светловолосой женщине:
- Дорогая, познакомься, это мой хороший приятель виконт Майкл Оддбэй.
- Рада с вами познакомиться, виконт, - ответила женщина, с улыбкой протягивая руку для символического поцелуя, - Бригитта.
Хозяйка комнат радушно пригласила гостей к столу, который спешно сервировала служанка, и составила им компанию за бокалом красного десертного вина.
- Знаешь, ведь Бригитта воспитывалась в одном монастыре с моей сестрой, - сказал за ужином Питер.
Майкл удивлённо поднял брови.
- Да, мы прожили там вместе с младенчества и были очень дружны, - добавила Бригитта.
- Вы тоже зарабатывали мозоли на монастырской работе?
- Что? Мозоли? Нет, - улыбнулась женщина, - это Дора работала на уборке двора с мётлами и лопатами, а я в основном перебирала крупу на кухне, так что никаких мозолей у меня нет, - с этими словами она гордо покрутила кистями рук, демонстрируя их гладкую кожу.
- И как же вы покинули монастырь? - спросил Майкл.
- О, я никогда не хотела становиться монахиней, это только Дора готовилась принять постриг. Высокие стены, монастырская кухня, унылые одежды, все эти молебны - это всё совершенно не для меня. После того, как его светлость герцог забрал из монастыря свою дочь, - при этих словах Бригита отчего-то опустила глаза, - он был так добр, что и мне предоставил возможность покинуть обитель святой Агнессы, выделил эту квартиру и назначил некоторое содержание. А Питер сейчас заботится обо мне.
Она ласково посмотрела на Питера, который тут же завладел её рукой и поднёс к своим губам.
Покинув квартиру с оставшимся там другом и возвращаясь в свой столичный дом, Майкл чувствовал в душе лёгкую нотку зависти к Питеру и его возможности наслаждаться теплом и лаской, когда только ему этого захочется, оставаясь при этом свободным от каких-либо обязательств и не особенно обременяя свою душу чувствами. "Надо будет и мне нечто такое же замутить в своём графстве", подумал Майкл, "Вот только время на это дело как-то ухитриться выбрать".
Дома его встретил Пол Парсон с известием, что пришло долгожданное приглашение во дворец и на завтрашний день назначена высочайшая аудиенция.
Майкл с любопытством осматривался в королевском дворце, который впервые мог видеть в его живой ипостаси, без налёта "музейности". Живые цветы в вазах, караулы гвардейцев, фланирующие придворные бездельники, торопящиеся по делам служащие и прислуга составляли разительное отличие от тех выхолощенных дворцов, которые Михаил посещал в качестве туриста в своём мире.
В кабинете, в который его проводил дворцовый служащий, на ходу продиктовавший правила поведения во время встречи с монархом, он увидел сидящего за массивным инкрустированным столом Его Величество Седрика Второго, известного прежде Майклу лишь по портретам, и стоящего рядом герцога Крэйбонга. На столе у короля находилось несколько банок с консервами и документы, которые Майкл ранее оставлял герцогу.
- Удивил ты нас, виконт, не скрою, - сказал король, когда Майкл завершил положенный глубокий поклон, - Как только тебе в голову пришло эдак приготовить да упаковать рыбу? И вкусно, и удобно, и безопасно. Наш-то придворный уж как боялся откушать, видно было, что ждёт с минуты на минуту неминуемой смерти - рассмеялся Его Величество, - но ничего, и по сей день паркет во дворце ногами шоркает.
Майкл вежливо улыбнулся. Так вот чем он обязан столь долгому ожиданию. Лабораторным, так сказать, испытаниям на подопытных "кроликах".
- Мы с герцогом приняли решение закупать у тебя и поставлять эти... - он показал на банки на его столе.
- Консервы, - подсказал герцог.
- Консервы в армию. Однако платить тебе с каждой банки за твой патент будет накладно для казны. Поэтому предлагаем патент твой передать нам, а тебе будет даровано право производить любые консервы не платя за патент, как изобретателю. Что скажешь?
- Я согласен, Ваше Величество. Благодарю Вас за оказанную мне милость.
Ну а что ещё мог сказать Майкл? "Отдавайте мои консервы, я продам их и так"? Не политкорректно и недальновидно, по меньшей мере.
- Как здоровье графа, виконт? Так и не приходит в сознание? - король дал понять, что обсуждение делового вопроса закончено.
- Увы, Ваше Величество, - кивнул Майкл, - графство до сей поры терпит нужду в его твёрдой руке и отеческом пригляде.
- Ну-ну, тебе-то небось хотелось бы не делами сейчас заниматься, а по балам да приёмам ходить, девиц в танцах кружить? Ну да дело молодое, хоть одну девицу мы тебе замуж и не отдали, - король метнул взгляд в сторону герцога, - Да сколько их ещё у нас, женись на ком хочешь. Скажу секретарю, пусть тебе приглашения на балы во дворец присылают. Такому знатному да дельному красавцу тут самое место.
- Премного благодарен, Ваше Величество, но я нынче же возвращаюсь в графство, моего внимания ждут ещё многие начатые прожекты. Скоро у нас запланировано торжественное открытие новой пристани на границе графств Оддбэй и Фосбери. Смею ли я надеяться, что вы почтите нас своим королевским присутствием в этот день?
- Посмотрим. Присылай приглашение в канцелярию, - взмахнул рукой Седрик Второй, давая понять, что аудиенция закончена.
Откланиваясь и пятясь до двери кабинета с мыслью "Вот ещё одно дурацкое правило - не поворачиваться к монарху задом", Майкл вышел из кабинета.
Едва он прошёл несколько шагов по просторному коридору, как увидел, что к нему навстречу движется небольшая процессия - сама Её Величество Анна-Присцилла в сопровождении фрейлин.
- Виконт, - обратилась к нему королева после его поклона, - слышала я, вы изобрели какие-то вкусные рыбные блюда в упаковках?
- Пока только рыбные, Выше Величество, но планирую готовить подобным образом и другие продукты.
- Что ж, если у вас получится вкусно да красиво, пожалуй, и мне было бы любопытно взглянуть.
- Приглашаю Вас почтить присутствием открытие нашей новой пристани на Северне, и Вы сможете увидеть нашу продукцию, которая будет представлена Вашему монаршему вниманию.
- Неплохая мысль, давно мы не катались по реке, - сказала королева, обращаясь к фрейлинам, которые тут же закивали головами, - Можно будет устроить такое развлечение для двора.
С этими словами королева величественно поплыла дальше, а Майкл, наконец-то разогнувшись от очередного поклона, направился к выходу из дворца.
Ещё неделя ушла на оформление передачи королю патентных прав на консервы и заключение контракта с армией на их поставку, и Майкл с помощниками смогли отбыть в своё графство.
Когда грязный от верховой езды по лужам, смертельно уставший и мечтающий лишь о горячей ванне Майкл вошёл в замок Оддбэй, его встретили с известием, что очнувшийся десять дней назад его сиятельство граф сильно гневаются и требуют к себе сына, своего секретаря и управляющего незамедлительно по их прибытии.
После многолюдного свадебного банкета, проходившего в доме герцога, молодожёны уехали в столичный дом Фосбери. Дору проводили в её новую спальню, куда скоро должен был прийти её муж. Она медленно подошла к широкой кровати и стала раздеваться. Повесила фату на прикроватную вешалку, с трудом стянула свадебное платье, которое убрала в шкаф. Она оставалась лишь в одной полупрозрачной нижней юбке, содержащей каркас для пышного подола, когда в дверь коротко постучал и сразу вошёл граф Фредерик. Он посмотрел на почти раздевшуюся Дору и только восторженно выдохнул:
- Моя душа...
Уложив её в постель, Фредерик был бережен и ласково-трепетен. А потом, нежно поцеловав Дору, он ушёл в свою спальню, чтобы дать возможность молодой жене выспаться, да и самому отдохнуть после столь насыщенного дня.
"Консумация брака произведена успешно" - отчего-то голосом миссис Линдси прозвучала мысль в голове Доры. Она легла набок, подтянула к себе колени и крепко зажмурилась.
На следующее утро обнаружилось, что Доре прислуживает горничная, которая снята с уборки дома и не умеет ухаживать за леди, потому что Фосбери ожидали, что Дора переедет вместе со своей личной прислугой. Что ж, Доре предоставилась возможность применить знания, полученные в герцогском доме у миссис Тэчворк, и самостоятельно нанять себе служанку. Она затребовала газеты с рубрикой объявлений об ищущих работу и написала нескольким кандидаткам на место личной горничной.
Дора осмотрела дом, попросила экономку ознакомить её с книгами учёта, в ходе изучения которой задала той несколько вопросов, нашла ведение домашнего хозяйства удовлетворительным, потом прошла на конюшню и долго занималась с Капризной, проследив за её наилучшим обустройством в новом месте.
Завтракали, обедали и ужинали они в столовой вместе с мужем, и Дора никак не могла привыкнуть, что слова прислуги "Ваше сиятельство" и "графиня" обращены к ней.
Вторую ночь молодая чета провела практически точно так же, как и первую. Граф, постучавшийся в спальню Доры, вошёл лишь после её разрешения, и с этого времени у них повелось только так.
На другой день к назначенному часу к ним явились пятеро женщин-горничных по приглашению Доры. Изучив имеющиеся у них рекомендации, Дора выбрала одну из них, по имени Кристина, которая согласилась с тем, что ей скоро придётся переехать из столицы в графство Фосбери вместе с хозяйкой.
В третий и последующие дни граф и графиня Фосбери стали принимать приглашения на приёмы к знатным людям столицы, и у себя также организовали небольшой приём с чаепитием и карточной игрой в вист. В свете к Доре относились ровно, словно как только определился её статус, она перестала кого-либо особенно интересовать. Дора держалась скромно, участия в светских беседах принимала мало, не знала ничьих личных историй, да и не очень-то стремилась их узнавать. Фасоны платьев она выбирала, прислушиваясь к рекомендациям портных, и только отвергала любую вычурность и излишнюю откровенность в нарядах, поэтому их обсуждения в женских кружках практически не поддерживала.
На приём в дом Фосбери среди прочих гостей пришёл и Питер Крэйбонг, которому помимо высланного приглашения Дора написала, что желает с ним побеседовать о чём-то для неё важном.
Уединившись с Питером в одной из гостиных, она рассказала ему о Бригитте, о том, что они дружили в монастыре, где все полагали, что именно Бригитта является дочерью герцога, а также о том, что по её просьбе их отец обещал позаботиться о будущем девушки.
Питер нашёл очень занимательной эту историю, о которой он не знал.
- Значит, ты узнала, что ты дочь герцога, только когда за тобой приехали от нас? - потрясённо покачал головой он, - А до этого считала себя просто подкидышем, не знающим не то, что своего второго имени, но даже фамилии?
- Поверь, я нисколько не страдала от этого, - улыбнулась Дора, - Я была вполне довольна своей участью, мне нравилась жизнь в монастыре и тамошние сёстры. Но, конечно, я вполне счастлива и своей новой судьбой, которая принесла мне отца и братьев.
- А мужа? Как тебе замужем за графом Фредериком, сестрёнка?
- Мне... спокойно, - опустила глаза Дора.
- Ну, наверное, это не самое плохое, что может быть в жизни женщины.
- Конечно. Так вот, о Бригитте. Я видела её во время свадьбы возле собора, и её взгляд показал мне, что она, возможно, не в полном порядке. Я знаю, Питер, что наш отец - человек слова, но для моего успокоения я прошу тебя узнать, как она устроена, и рассказать об этом мне. Если она нуждается в помощи, я окажу её.
- Не волнуйся, сестрёнка, я выясню у отца и прослежу за всем своими глазами, чтобы доложить тебе - улыбнулся Питер, - А если у твоей подруги есть какая-то нужда, то сам помогу ей.
Отходы рыбного производства Макл велел также пустить в дело - головы, кости и внутренности рыб, а также обрезки овощей измельчать, вываривать до мягкости и пускать на корм свиньям.
Аарон Фитцберг, повышенный Майклом с должности управляющего замком Оддбэй и его окрестностей до главного управляющего делами графства, непрерывно разъезжал по поручениям виконта, не уставая при этом поражаться его задумкам. Он прекрасно понимал возможные финансовые перспективы всех этих задумок и был преисполнен энтузиазма их воплотить.
Первые произведённые рыбные консервы в жестяных банках с фирменным логотипом - кусочки щуки с маслом и овощами - открывали обычным ножом и дегустировали, запивая большим количеством вина, присланным из подвалов замка Оддбэй. Так, с песнями и плясками всех работников и жителей окрестностей, было отпраздновано открытие рыбного завода.
Вторая линия завода, по производству продуктов из разных рыб в стеклянных банках с жестяными крышками, была запущена спустя пару недель и тоже сопроводилась народным гулянием.
Секретарь Пол Парсон оформил в Йорке патент на производство фирменных консервов.
Настала очередь Майкла по продвижению своего продукта. Он заложил карету, заполнив её образцами консервов, и выехал с помощниками в столицу.
Остановившись в столичном доме Оддбэев, Майкл написал письмо с просьбой об аудиенции у герцога Крэйбонга, как главного командующего войсками Бригантии, и был приглашён посетить его в административном правительственном здании на Чептер Хаус-стрит.
Встреча с герцогом прошла быстро и по-деловому. Герцог Витаус Крэйбонг прекрасно понял преимущество снабжения армии дешёвыми порционными консервами в лёгких по весу и просто открывающихся жестяных банках с долгим сроком хранения. Он оставил себе документы о патенте на имя графа Оддбэя, образцы консервов, документы об уже возможных размерах поставки, их стоимости, и велел ожидать решения Его Величества по данному вопросу, пообещав, со своей стороны, не затягивать с ним.
Ожидать, тем не менее, пришлось довольно долго. За это время Майкл навестил тётушку и кузин Миллефрай, посетил вместе с ними театр, в котором послушал довольно неплохую оперу итальянского композитора. Потом он нанёс ещё несколько визитов на вечерние приёмы, во время некоторых из которых ему недвусмысленно сватали тех или иных девиц. К девицам Майкл остался, впрочем, равнодушен.
Пару раз он приватно встретился с молодой вдовой барона Филби, с которой познакомился на одном из приёмов и которая, как он понял, просто коллекционировала любовников, без намерения создавать прочные и долговременные связи, наслаждаясь полученным от мужа наследством и свободой от диктата родственников. С баронессой Филби Майкл дальновидно не стал затягивать отношений, чтобы не испортить их, и иметь возможность повторить эти встречи и в будущем.
В компании с братьями Крэйбонгами он посетил конные скачки, где умудрился выиграть небольшую денежную сумму, чем заслужил шутливые притворно-завистливые комплименты Питера.
После этого Питер предложил Майклу пойти с ним в гости к его новой содержанке.
- Знаешь, такая девица - огонь, - похвастался Питер, - Я с ней уже несколько месяцев встречаюсь.
Друзья пришли в небольшую квартиру в доходном доме квартала Блумсбери, где Питер представил Майкла хозяйке - молодой светловолосой женщине:
- Дорогая, познакомься, это мой хороший приятель виконт Майкл Оддбэй.
- Рада с вами познакомиться, виконт, - ответила женщина, с улыбкой протягивая руку для символического поцелуя, - Бригитта.
Глава 6
Хозяйка комнат радушно пригласила гостей к столу, который спешно сервировала служанка, и составила им компанию за бокалом красного десертного вина.
- Знаешь, ведь Бригитта воспитывалась в одном монастыре с моей сестрой, - сказал за ужином Питер.
Майкл удивлённо поднял брови.
- Да, мы прожили там вместе с младенчества и были очень дружны, - добавила Бригитта.
- Вы тоже зарабатывали мозоли на монастырской работе?
- Что? Мозоли? Нет, - улыбнулась женщина, - это Дора работала на уборке двора с мётлами и лопатами, а я в основном перебирала крупу на кухне, так что никаких мозолей у меня нет, - с этими словами она гордо покрутила кистями рук, демонстрируя их гладкую кожу.
- И как же вы покинули монастырь? - спросил Майкл.
- О, я никогда не хотела становиться монахиней, это только Дора готовилась принять постриг. Высокие стены, монастырская кухня, унылые одежды, все эти молебны - это всё совершенно не для меня. После того, как его светлость герцог забрал из монастыря свою дочь, - при этих словах Бригита отчего-то опустила глаза, - он был так добр, что и мне предоставил возможность покинуть обитель святой Агнессы, выделил эту квартиру и назначил некоторое содержание. А Питер сейчас заботится обо мне.
Она ласково посмотрела на Питера, который тут же завладел её рукой и поднёс к своим губам.
Покинув квартиру с оставшимся там другом и возвращаясь в свой столичный дом, Майкл чувствовал в душе лёгкую нотку зависти к Питеру и его возможности наслаждаться теплом и лаской, когда только ему этого захочется, оставаясь при этом свободным от каких-либо обязательств и не особенно обременяя свою душу чувствами. "Надо будет и мне нечто такое же замутить в своём графстве", подумал Майкл, "Вот только время на это дело как-то ухитриться выбрать".
Дома его встретил Пол Парсон с известием, что пришло долгожданное приглашение во дворец и на завтрашний день назначена высочайшая аудиенция.
Майкл с любопытством осматривался в королевском дворце, который впервые мог видеть в его живой ипостаси, без налёта "музейности". Живые цветы в вазах, караулы гвардейцев, фланирующие придворные бездельники, торопящиеся по делам служащие и прислуга составляли разительное отличие от тех выхолощенных дворцов, которые Михаил посещал в качестве туриста в своём мире.
В кабинете, в который его проводил дворцовый служащий, на ходу продиктовавший правила поведения во время встречи с монархом, он увидел сидящего за массивным инкрустированным столом Его Величество Седрика Второго, известного прежде Майклу лишь по портретам, и стоящего рядом герцога Крэйбонга. На столе у короля находилось несколько банок с консервами и документы, которые Майкл ранее оставлял герцогу.
- Удивил ты нас, виконт, не скрою, - сказал король, когда Майкл завершил положенный глубокий поклон, - Как только тебе в голову пришло эдак приготовить да упаковать рыбу? И вкусно, и удобно, и безопасно. Наш-то придворный уж как боялся откушать, видно было, что ждёт с минуты на минуту неминуемой смерти - рассмеялся Его Величество, - но ничего, и по сей день паркет во дворце ногами шоркает.
Майкл вежливо улыбнулся. Так вот чем он обязан столь долгому ожиданию. Лабораторным, так сказать, испытаниям на подопытных "кроликах".
- Мы с герцогом приняли решение закупать у тебя и поставлять эти... - он показал на банки на его столе.
- Консервы, - подсказал герцог.
- Консервы в армию. Однако платить тебе с каждой банки за твой патент будет накладно для казны. Поэтому предлагаем патент твой передать нам, а тебе будет даровано право производить любые консервы не платя за патент, как изобретателю. Что скажешь?
- Я согласен, Ваше Величество. Благодарю Вас за оказанную мне милость.
Ну а что ещё мог сказать Майкл? "Отдавайте мои консервы, я продам их и так"? Не политкорректно и недальновидно, по меньшей мере.
- Как здоровье графа, виконт? Так и не приходит в сознание? - король дал понять, что обсуждение делового вопроса закончено.
- Увы, Ваше Величество, - кивнул Майкл, - графство до сей поры терпит нужду в его твёрдой руке и отеческом пригляде.
- Ну-ну, тебе-то небось хотелось бы не делами сейчас заниматься, а по балам да приёмам ходить, девиц в танцах кружить? Ну да дело молодое, хоть одну девицу мы тебе замуж и не отдали, - король метнул взгляд в сторону герцога, - Да сколько их ещё у нас, женись на ком хочешь. Скажу секретарю, пусть тебе приглашения на балы во дворец присылают. Такому знатному да дельному красавцу тут самое место.
- Премного благодарен, Ваше Величество, но я нынче же возвращаюсь в графство, моего внимания ждут ещё многие начатые прожекты. Скоро у нас запланировано торжественное открытие новой пристани на границе графств Оддбэй и Фосбери. Смею ли я надеяться, что вы почтите нас своим королевским присутствием в этот день?
- Посмотрим. Присылай приглашение в канцелярию, - взмахнул рукой Седрик Второй, давая понять, что аудиенция закончена.
Откланиваясь и пятясь до двери кабинета с мыслью "Вот ещё одно дурацкое правило - не поворачиваться к монарху задом", Майкл вышел из кабинета.
Едва он прошёл несколько шагов по просторному коридору, как увидел, что к нему навстречу движется небольшая процессия - сама Её Величество Анна-Присцилла в сопровождении фрейлин.
- Виконт, - обратилась к нему королева после его поклона, - слышала я, вы изобрели какие-то вкусные рыбные блюда в упаковках?
- Пока только рыбные, Выше Величество, но планирую готовить подобным образом и другие продукты.
- Что ж, если у вас получится вкусно да красиво, пожалуй, и мне было бы любопытно взглянуть.
- Приглашаю Вас почтить присутствием открытие нашей новой пристани на Северне, и Вы сможете увидеть нашу продукцию, которая будет представлена Вашему монаршему вниманию.
- Неплохая мысль, давно мы не катались по реке, - сказала королева, обращаясь к фрейлинам, которые тут же закивали головами, - Можно будет устроить такое развлечение для двора.
С этими словами королева величественно поплыла дальше, а Майкл, наконец-то разогнувшись от очередного поклона, направился к выходу из дворца.
Ещё неделя ушла на оформление передачи королю патентных прав на консервы и заключение контракта с армией на их поставку, и Майкл с помощниками смогли отбыть в своё графство.
Когда грязный от верховой езды по лужам, смертельно уставший и мечтающий лишь о горячей ванне Майкл вошёл в замок Оддбэй, его встретили с известием, что очнувшийся десять дней назад его сиятельство граф сильно гневаются и требуют к себе сына, своего секретаря и управляющего незамедлительно по их прибытии.
ЧАСТЬ 5
Глава 1
После многолюдного свадебного банкета, проходившего в доме герцога, молодожёны уехали в столичный дом Фосбери. Дору проводили в её новую спальню, куда скоро должен был прийти её муж. Она медленно подошла к широкой кровати и стала раздеваться. Повесила фату на прикроватную вешалку, с трудом стянула свадебное платье, которое убрала в шкаф. Она оставалась лишь в одной полупрозрачной нижней юбке, содержащей каркас для пышного подола, когда в дверь коротко постучал и сразу вошёл граф Фредерик. Он посмотрел на почти раздевшуюся Дору и только восторженно выдохнул:
- Моя душа...
Уложив её в постель, Фредерик был бережен и ласково-трепетен. А потом, нежно поцеловав Дору, он ушёл в свою спальню, чтобы дать возможность молодой жене выспаться, да и самому отдохнуть после столь насыщенного дня.
"Консумация брака произведена успешно" - отчего-то голосом миссис Линдси прозвучала мысль в голове Доры. Она легла набок, подтянула к себе колени и крепко зажмурилась.
На следующее утро обнаружилось, что Доре прислуживает горничная, которая снята с уборки дома и не умеет ухаживать за леди, потому что Фосбери ожидали, что Дора переедет вместе со своей личной прислугой. Что ж, Доре предоставилась возможность применить знания, полученные в герцогском доме у миссис Тэчворк, и самостоятельно нанять себе служанку. Она затребовала газеты с рубрикой объявлений об ищущих работу и написала нескольким кандидаткам на место личной горничной.
Дора осмотрела дом, попросила экономку ознакомить её с книгами учёта, в ходе изучения которой задала той несколько вопросов, нашла ведение домашнего хозяйства удовлетворительным, потом прошла на конюшню и долго занималась с Капризной, проследив за её наилучшим обустройством в новом месте.
Завтракали, обедали и ужинали они в столовой вместе с мужем, и Дора никак не могла привыкнуть, что слова прислуги "Ваше сиятельство" и "графиня" обращены к ней.
Вторую ночь молодая чета провела практически точно так же, как и первую. Граф, постучавшийся в спальню Доры, вошёл лишь после её разрешения, и с этого времени у них повелось только так.
На другой день к назначенному часу к ним явились пятеро женщин-горничных по приглашению Доры. Изучив имеющиеся у них рекомендации, Дора выбрала одну из них, по имени Кристина, которая согласилась с тем, что ей скоро придётся переехать из столицы в графство Фосбери вместе с хозяйкой.
В третий и последующие дни граф и графиня Фосбери стали принимать приглашения на приёмы к знатным людям столицы, и у себя также организовали небольшой приём с чаепитием и карточной игрой в вист. В свете к Доре относились ровно, словно как только определился её статус, она перестала кого-либо особенно интересовать. Дора держалась скромно, участия в светских беседах принимала мало, не знала ничьих личных историй, да и не очень-то стремилась их узнавать. Фасоны платьев она выбирала, прислушиваясь к рекомендациям портных, и только отвергала любую вычурность и излишнюю откровенность в нарядах, поэтому их обсуждения в женских кружках практически не поддерживала.
На приём в дом Фосбери среди прочих гостей пришёл и Питер Крэйбонг, которому помимо высланного приглашения Дора написала, что желает с ним побеседовать о чём-то для неё важном.
Уединившись с Питером в одной из гостиных, она рассказала ему о Бригитте, о том, что они дружили в монастыре, где все полагали, что именно Бригитта является дочерью герцога, а также о том, что по её просьбе их отец обещал позаботиться о будущем девушки.
Питер нашёл очень занимательной эту историю, о которой он не знал.
- Значит, ты узнала, что ты дочь герцога, только когда за тобой приехали от нас? - потрясённо покачал головой он, - А до этого считала себя просто подкидышем, не знающим не то, что своего второго имени, но даже фамилии?
- Поверь, я нисколько не страдала от этого, - улыбнулась Дора, - Я была вполне довольна своей участью, мне нравилась жизнь в монастыре и тамошние сёстры. Но, конечно, я вполне счастлива и своей новой судьбой, которая принесла мне отца и братьев.
- А мужа? Как тебе замужем за графом Фредериком, сестрёнка?
- Мне... спокойно, - опустила глаза Дора.
- Ну, наверное, это не самое плохое, что может быть в жизни женщины.
- Конечно. Так вот, о Бригитте. Я видела её во время свадьбы возле собора, и её взгляд показал мне, что она, возможно, не в полном порядке. Я знаю, Питер, что наш отец - человек слова, но для моего успокоения я прошу тебя узнать, как она устроена, и рассказать об этом мне. Если она нуждается в помощи, я окажу её.
- Не волнуйся, сестрёнка, я выясню у отца и прослежу за всем своими глазами, чтобы доложить тебе - улыбнулся Питер, - А если у твоей подруги есть какая-то нужда, то сам помогу ей.