Храните вашу безмятежность

15.10.2020, 00:59 Автор: Татьяна Коростышевская

Закрыть настройки

Показано 1 из 10 страниц

1 2 3 4 ... 9 10


Храните вашу безмятежность
       Татьяна Коростышевская
       
       
       Кто поймет душу женщины? Море подарило дожу Муэрто супругу, только вот она этому, кажется не рада. Не дело женщины разбираться в хитросплетениях политических интриг, противостоять заговорам, сохраняя при этом холодный разум и твердое сердце. Дож с этим согласен, и собирается вот-вот дать обожаемой Филомене развод. Ведь недаром говорят, если любишь, отпусти. Еще один крошечный заговор, небольшая интрига, маленький вопросец с аквадоратскими вампирами, и его серенити непременно отпустит свою серениссиму.
       Только вот дона догаресса считает, что, если любишь, добейся. И сама в состоянии подкинуть супругу парочку нерешенных дел.
       


       
       Глава 1


       Бал у командора да Риальто
       
       Бал на острове Риальто начался в полдень пятницы. Приглашена была, казалось, вся Аквадората. Слуги сбивались с ног, обеспечивая гостей яствами и напитками, музыканты выступали посменно, будто недолгая тишина показалась бы кому-то оскорбительной. Хозяин острова командор да Риальто появился на публике в полдень и удалился, чтоб сберечь силы. Тишайших супругов, дожа с догарессой, для которых подготовили парадные покои палаццо, ожидали в субботу на закате, и до того времени торжество проходило как бы в пол силы. Синьор Эдуардо, наследник командора, в его отсутсвие исполняющий главную роль, развлекался в компании друзей, заняв место во главе огромного стола обеденной залы. Юный да Риальто вскоре должен был отправиться в качестве губернатора на острова Треугольника, и в обществе набирали силу сплетни о том, что таким образом ревнивый дож Муэрто избавляется от соперника в любви.
       — Да, да, — шептались в кулуарах, — дона Филомена должна была выйти замуж за бедняжку Эдуардо, все было на мази, даже старший брат синьорины явился в столицу, чтоб отвести ее к алтарю, но ее серенити рассудил иначе. Кто может противостоять дожу?
       И все соглашались, что никто, и припоминали, как тишайший Чезаре хитростью и интригами добился четверти и четверти четверти от контракта с рыцарями большой земли. Дож хитроумен, дож богат и теперь ему принадлежит красивейшая женщина Аквадораты.
       — Когда дона Филомена, — распространялись шепотки, — узнала о губернаторстве Эдуардо, она немедленно отказала дожу в близости. Вообразите, у них раздельные спальни. Зарок в честь избавления от чумы? Ах, бросьте. Всем известна настоящая причина супружеского охлаждения.
       — Дож запер супругу, — звучало с другой стороны. — Да, да, абсолютно точно. Дона Филомена находится под арестом. Причина? А вы разве не слыхали о чудовищном князе Мадичи, который воспылал к догарессе? Разумеется, экселленсе пробудился, и теперь вампиры патрулируют город наравне с ночной стражей. Если после полуночи вы направите свои стопы в сторону Дворца дожей, сможете услышать романсы, кои его сиятельство исполняет для прекрасной пленницы.
       Главная тема разговоров иногда разбавлялась сплетнями помельче. Например, о наказании маркизета Фоско, уличенного в шулерстве за карточным столом. Опального дворянина под хохот и улюлюканье толпы прогнали через площадь, и он, прикованный к позорному столбу, несколько часов сносил издевательства черни. Теперь маркизет находился в изгнании, возвращаться в столицу ему запретили.
       Говорили… А, впрочем, какая разница. Публика тоже берегла силы для настоящего торжества.
       
       Почти две недели я не покидала дворец. Панеттоне, продолжавшая посещать «Нобиле-колледже-рагацце», регулярно передавала мне конспекты, которые я с должным усердием изучала. После прочтения я некоторое время держала бумаги над огнем свечи, чтоб на полях проступили написанные лимонным соком строчки. «Чезаре отплыл в неизвестном направлении, его сопровождал капитан Саламандер-Арденте. Паола Раффаэле ходит павлином и распускает сплетни. Карла не объявлялась, зато появилась какая-то старуха. Старуха заводит свои порядки». Что за старуха? «Маура ее боится. Князь Мадичи каждую ночь исполняет романсы под окном изумрудной спальни».
       Зачем на это тратить драгоценную бумагу? Как будто я и без того не знаю, кто стенает у караулки, терзая струны гитары. И хорошо, что его серенити отсутствует, его бы эти песнопения не порадовали. Нет, мне, разумеется, льстит ревность дожа, но дразнить его лишний раз не хочется. Чего добивается экселленсе? Чтоб меня заточили в монастырь?
       Припомнив, как орал тишайший Муэрто, я поморщилась. Форменный болван! И я еще воображала, что смогу его полюбить? Стронцо Чезаре даже не слушал моих доводов. Я, оказывается, легкомысленная кокетка, расточающая любезности вампиру. Я веду себя недостойно. Мне следует подумать о своем поведении, пересмотреть манеры, утихомириться. Под арестом в своей спальне, под охраной дюжины гвардейцев, с решетками на окнах, с запретом прогулок и общения. Как долго? Это будет зависеть от глубины моего раскаяния.
       Я, разумеется, тоже наговорила супругу лишнего. О красоте и обходительности экселленсе, которые дадут сто очков вперед злонравию моего фальшивого мужа, о том, что последний мог бы чему-нибудь у первого поучиться, о желании немедленного развода и нежелании утихомириваться.
       И каков же результат?
       Раздраженно отодвинув подушку, я достала крошечную записную книжку в бархатном переплете. Дневник. Я завела его в тот день, когда вообразила, что влюблена в супруга. На форзаце в обрамлении цветов, сердец и танцующих саламандр стояло его имя — Чезаре Муэрто. Стронцо! Странички заполняла информация, которую я успела собрать расспросами капитана Гаруди. Двадцать девять лет. Отец — Серджио Муэрто — ныне покойный, отошел с мир иной довольно давно и в преклонном возрасте. Мать — Маддалена, проживает на острове Пикколо при тамошнем монастыре. Чезаре покинул Аквадорату после кончины родителя, нанявшись простым матросом на корабль «Безмятежность», входящий в эскадру тогдашнего дожа Дендулло. Ему было всего пятнадцать, но уже через год он стал капитаном «Безмятежности». Сражения с пиратами в южных морях, захват судов, сделки с островитянами, барыши, личная эскадра.
       Страницы шуршали, перелистываясь. Синьор Гаруди оказался просто кладезем информации. Интрижки. Много. Тишайший Муэрто славился своим женолюбием. Несколько серьезных романов. Губернатор острова Помо-Комо пообещал содрать с капитана Муэрто шкуру, если его корабль хоть раз еще бросит якорь в его водах. Судя по наличию кожного покрова, супруг туда не вернулся. Зато дочурка грозного губернатора, синьорина Паола Раффаэле отправилась за любовником в столицу. Теперь, если верить «лимонным» посланиям Панеттоне, гордится моим унижением.
       Я скрипнула зубами от бессильной злобы. Дневник мне теперь не нужен, и, будь в моей комнате камин, книжечка давно уже продолжала посмертное существование в виде горстки пепла. Развод! Как только дож вернется в Аквадорату, я его получу! Не Чезаре, развод. Достав из-переплета карандашик, я дописала под именем супруга — стронцо!
       Дверь скрипнула, приоткрывшись, я едва успела спрятать дневник под подушку и принять высокомерный вид. Еду мне приносили трижды в день незнакомые служанки, которым, видимо, было запрещено со мной разговаривать. Одевалась я сама и делала это тщательно. Заточение не повод становиться распустехой.
       — Филомена!
       В спальню проскользнула Маура. Чуть не разревевшись, я сжала подругу в объятиях.
       — Панеттоне!
       — Аквадоратская львица!
       — Ты обманула охрану?
       — Он сбрил бороду!
       — Как ты?
       — И оказался похож на тебя.
       — Кто такая старуха? Почему ты так странно одета? Какая борода?
       Подруга всхлипнула и захихикала:
       — Синьор Филомен вернулся, и я едва его узнала без этой метелки на лице.
       — Значит и Чезаре…?
       — И твое заточение окончилось.
       Казалось, после этого сообщения я должна была выбежать из комнаты и галопом проследовать на волю, но я пожала плечами и села в кресло у стола.
       — Рассказывай. Обо всем с самого начала.
       — Сегодня суббота.
       — Это не новость. К тому же, я считала дни.
       — Бал на острове Риальто. — Маура села в другое кресло. — На закате тишайшая чета со свитой должна его посетить.
       — Надеюсь, его серенити получит удовольствие от праздника, как и от того, что его супруга его сопровождать не намерена.
       — Филомена!
       — Новости, Панеттоне.
       Девушка послушно кивнула:
       — За две недели многое изменилось. Старуха принеслась в столицу, как только до нее дошла весточка о вашем браке. Пользуясь отсутствием дожа, она моментально загребла себе всю возможную власть, наводнила дворец своими шпионами…
       — Да кто она такая?
       — Твоя свекровь!
       — Синьора Маддалена?
       — Ее так зовут? — Маура округлила глаза. — Страшная женщина. Помнишь, мы потешались, что директриса сестра Аннунциата насаждает в школе монастырские порядки? Мы ничего о них не знали! Дона Муэрто за несколько дней погрузила дворец в атмосферу строгости и набожности. Тебе нравится мое платье?
       Я посмотрела на черно-серый наряд фрейлины и покачала головой.
       — Мы теперь все так одеваемся, — пожаловалась Маура. — Старуха велела спрятать в сундуки все шелка и бархат, все маски и кружева. Артуро у нее под каблуком, ни слова возражения пискнуть не смеет.Официально Аквадората придерживается благодарственного поста в честь избавления города от чумы.
       — Вся Аквадората?
       — Ах нет, так далеко власть старухи не распространяется. За стенами дворца продолжается обычная жизнь, но мы должны молиться от рассвета до заката, смех и улыбки под запретом. Ну ничего, сегодня этот нелепый пост закончится.
       И дона да Риальто принялась мечтать, какое миленькое платьице будет на ней уже нынче вечером. Потом ее мысли перескочили на школу, и она в красках поведала мне, как Голубка Паола кичится, являясь в «Нобиле-колледже-рагацце» в моей гондоле, как принимает поклонение городской публики, притворяясь мною.
       — Она настроила против тебя всех учениц, распуская сплетни об интрижках догарессы, — Маура вздохнула. — Будь со мною Карла, вдвоем мы могли бы противостоять лживым обвинениям.
       — От Маламоко нет вестей?
       — Нет, — грустно ответила девушка.
       — Это хорошо, — решила я. — Значит, Карла в порядке.
       — Надеюсь. Ну что ж, моя догаресса, давай отправимся поприветствовать дожа?
       — Без меня, Панеттоне.
       — Что?
       — Ступай, милая, я останусь здесь, и не сдвинусь с места, пока тишайший Муэрто лично не принесет мне извинений за арест.
       — Филомена, — начала Маура примирительно, — тебя заперли для твоей же безопасности. Его серенити встревожили покушения, и он…
       — Ступай.
       — Разве у него не было повода проявить строгость?
       — Разве у него нет рта, чтоб сообщить мне о своей тревоге? Нет, Маура, поведение тишайшего можно объяснить, но не оправдать.
       — Любящая женщина должна прощать ошибки супруга.
       — Расскажи об этом любящей женщине лично, здесь таких нет.
       Золотистые бровки дона да Риальто приподнялись:
       — Ты не влюблена в Чезаре?
       Я хмыкнула.
       — Не значит ли это, что у моего беспутного братца появился шанс отвоевать твое мятежное сердце? — проворковала Маура.
       Я поморщилась.
       — Нет? — Оживившаяся было Панеттоне погрустнела. — Хорошо. Я передам его серенити твое пожелание.
       Она удалилась, я заперла за ней дверь, задвинула внутренний засов и стала ждать.
       Через четверть часа ко мне постучали. Горничная Инесс предлагала мне переодеться в бальный наряд. Ответа она не удостоилась, как и горничная Констанс, принесшая вино и закуски, как и синьор Копальди, интересующийся, все ли со мной в порядке.
       Звук передвигаемого мною комода ушей секретаря, наверное, достиг. Я баррикадировала вход на случай, если он велит стражникам выламывать двери.
       Дона Сальваторе, непривычно приветливая, уговаривала меня выйти, ей вторила нежным голоском Паола. Синьорины сулили мне торжественную встречу и сообщали, что супруг мой, тишайший Муэрто, ожидает меня в малой зале.
       Я молчала.
       Незнакомая девица строгим тоном передала приглашение от свекрови.
       Я молчала.
       — Филомена, — прогрохотало из коридора, — брось ребячиться.
       — Ты сбрил свою ужасную бороду? — прокричала я, узнав голос брата. — Куда ты возил этого стро… своего нового родственника?
       — Выйди, расскажу.
       — Мне не настолько любопытно, — отрезала я и опять замолчала.
       Филомен характер мой знал прекрасно, поэтому настаивать не стал.
       — Изолла-ди-кристалло, — сообщил он в замочную скважину.
       Я легла животом на комод и прижала ухо к двери:
       — И что вы там искали?
       — Да что там есть? — хмыкнул братец. — Твой муж просто хотел побывать на нашем атолле. Ты знала, что по документам владения этот клочок суши переходит первому наследнику третьего поколения Саламандер-Арденте?
       — Ну да. Остров является частью приданого нашей матушки, и по решению ее родителя… — я запнулась, потому что, произнесенное вслух, это решение вдруг показалось мне странным. — Тебя что, не заставляли изучать семейный архив?
       Он ответил что-то вроде того, что крючкотворство никогда его не занимало. Мы немного поболтали о родителях, о том, что не будь Филодор, наш второй брат, таким книжным червем, он давно устроил бы нам наследника в третьем поколении, что на остальных надежды мало, потому что Флоримон еще слишком молод, а близнецы балбесы. Филомен вздохнул от того, что мой супруг бесплоден. Я спросила, только ли вся ли Аквадората осведомлена о недостатках дожа, или это обсуждается и на материке. Ответ обогатил меня нелепой историей о форколских сиренах, наколдовавших синьору Муэрто бездетную будущность. Мы похихикали, вспомнили согбенную Атаргате с проплешинами на чешуйчатом хвосте, матриарха Форколы.
       Тут нас прервал тишайший Муэрто, строгим голосом спросивший любезного шурина, что в русалочьей истории его забавляет. Тот заверил, что история его восхищает и приводит в трепет.
       Дож отправил синьора Саламандер-Арденте… я не услышала куда, но, видимо там ему будет сподручнее трепетать. Вослед брату в это благословенное место были отправлены все.
       То есть, Чезаре проорал:
       — Все вон! — И многозначительно засопел в замочную скважину.
       Я потянула носом. От супруга пахло вином. Захотелось пить. Поэтому я сползла с комода и отправилась к столу, на котором стоял кувшин с водой.
       Он опустел примерно на треть, когда наконец до меня донеслось заунывное:
       — Чего ты хочешь, Филомена?
       Неторопливо загибая пальцы, я начала перечислять все свои желания. Там было и звание первой ученицы «Нобиле-колледже-рагацце», и белый пони с розовым бантом в гриве, и чтоб тишайший супруг провалился к черту.
       Мне пообещали пони.
       Я захотела личную гондолу, только не черную, а красную с золотыми веслами.
       Мне ее посулили.
       Желаний не осталось, и я попросила развод.
       За дверью стало тихо. Испугавшись, что Чезаре обиделся и ушел, я опять взобралась на комод, прислушиваясь.
       — Хорошо, — сказал дож наконец. — Ты его получишь.
       — Когда?
       Он опять помолчал.
       — Сегодня после бала.
       Что ему стоило просто извиниться? Кто мешал?
       Ну и ладно, и пожалуйста. Тишайший супруг желает развода? Пусть!
       Опомнись. Филомена! Ты на этом настояла.
       Потому что он не попросил прощения! Это он, Чезаре, загнал меня в угол, вынудив тем самым…
       Тут я приказала мыслям заткнуться, они становились слишком несправедливыми.
       Правы они были лишь в одном: я загнана в угол.
       Комод отодвигался гораздо медленнее, чем до этого придвигался. Ножки скрипели по паркету, оставляя на нем борозды. Ну и пусть.
       Я распахнула дверь и присела в реверансе:
       

Показано 1 из 10 страниц

1 2 3 4 ... 9 10