– Нет, не то, – отмела я. – Больше никого подозрительного?
Миранда отчего-то смутилась, покраснела и хихикнула.
– Еще юноша, студент, наверное. Он так смотрел на меня, когда я вертелась у лотка с пирожками! А потом и у тира. Но он не может быть тем самым наблюдателем, верно?
Ее глаза сияли, а вот мне, напротив, стало не по себе. Наивная девочка уверена, что молодой человек шел за нами потому, что она ему приглянулась. Вот только сомневаюсь, что Миранда, пусть даже она и обещает вырасти в настоящую красавицу, способна заинтересовать вполне уже взрослого юношу. Будь ей хотя бы лет пятнадцать-шестнадцать, тогда еще ладно, но не сейчас. А ведь шел он за нами долго, от уличных торговцев до тира, выждал, пока мы вышли из кафе. Да, похоже, шпион обнаружен, но что делать с этими сведениями дальше?
Во всяком случае, сказала я себе, теперь ты можешь быть уверена, что ничего тебе не примерещилось и преследователи имеются на самом деле.
Чтобы не расстраивать Миранду, я сделала вид, будто ее предполагаемого поклонника не подозреваю в гнусном шпионаже, и спросила:
– И все?
Она нахмурилась, потерла переносицу и виновато сказала:
– Да, наверное. Прости, Элли.
Я порывисто обняла ее.
– Ох, что ты! Ты у меня умница, милая!
Задребезжал телефон, и вскоре послышались тяжелые шаги мьесси Корс.
– Льесса, там вас спрашивает этот мьесс из ратуши. Мьесс Тартон. Он уже дважды телефонировал, пока вас не было. Будете с ним разговаривать?
– Конечно, – ответила я и поспешила в холл.
Мьесс Тартон фонтанировал восхищением.
– Ах, льесса, ваши пироги произвели, не побоюсь этого слова, фурор! Все, кто их попробовал, пришли в восторг!
– Я польщена, мьесс.
– Завтра в ратуше неприсутственный день, но! Но! Я все равно хотел бы сделать заказ. Это возможно?
Учитывая, что иных заказов на завтра у нас не имелось, я бы даже сказала, что это весьма и весьма желательно. Вот только не стоит показывать клиенту свою радость, поэтому я потянула паузу и ответила с сомнением в голосе:
– Даже не знаю, мьесс.
– Прошу вас! Завтра к нам на ужин придут родители моей супруги, хотелось бы удивить их чем-нибудь этаким. Ваши пироги подойдут просто идеально.
– Только ради вас, мьесс Тартон. Вы мне помогли, поэтому отказать вам не могу.
– Отлично! – возликовал он. – Тогда три пирога, договорились?
– У вас есть пожелания к начинке? – уточнила я. – Или доверитесь моему вкусу?
– Вам я доверяю безоговорочно, – заверил он. – Вот только, если возможно, один сделайте с креветками и ананасами.
Я проглотила смешок.
– Хорошо, мьесс. Сейчас запишу адрес.
Он продиктовал мне, как найти его дом, и уже собирался прощаться, но тут мне в голову пришла очередная идея.
– Погодите, мьесс. Возможно, мой вопрос удивит вас, но мне больше не к кому обратиться. Если вы сможете помочь…
– Я сделаю все, что в моих силах, льесса.
Я немного помедлила. Просьба действительно странная, но раз уж мьесс Тартон пообещал…
– Скажите, мьесс, не знаете ли вы случаем хорошего частного детектива?
Не знаю, какую просьбу он ожидал услышать, но явно не ту, что я озвучила. Мьесс Тартон закашлялся и переспросил:
– Правильно ли я вас расслышал, льесса? Частного детектива? Вам нужен детектив?
– Да-да, именно он, – нетерпеливо откликнулась я. – Конечно, в газетах немало объявлений, но мне не хотелось бы попасть в лапы какому-нибудь мошеннику.
– Понимаю вас, льесса. Но вы меня озадачили, вот так сразу я, боюсь, никого не смогу вам посоветовать. Если вы подождете пару дней, то я попробую навести справки.
– Буду вам очень благодарна, мьесс.
На этом мы и распрощались. Повесив трубку, я повернулась и встретилась с испуганным взглядом Миранды. Падчерица застыла, прижав сцепленные руки к груди, лицо ее побледнело, рот приоткрылся.
– Элли, – прошелестела она едва слышно, – Элли, у нас неприятности, да?
– Нет, что ты, – поспешила я ее успокоить. – Наоборот, мне хочется убедиться, что мы с тобой никого не интересуем. Ну, кроме льесса Брейтона, разумеется.
В действительности я уже уверилась в обратном, но не пугать же еще сильнее бедного ребенка, которому и так в жизни пришлось несладко? Падчерицу следовало отвлечь от тревожных мыслей, и я велела ей принести ножницы и картон, чтобы соорудить на завтра коробки для пиццы.
Кстати, вот и очередная сложность. Понятия не имею, сколько берут за свою работу детективы, но догадываюсь, что немало. А у нас всего один заказ. С пирожными пока не слишком задалось, хорошо еще, что у служащих ратуши отменный аппетит. Этак придется мне переквалифицироваться в пиццоло. Наверное, оно и неплохо, нужно только как-то расширить нашу клиентскую базу. И попытаться запатентовать еще и пиццу в придачу к доставке.
Но спустя примерно час оказалось, что я рано поставила крест на сладостях. Раздался очередной телефонный звонок, и взволнованный женский голос спросил:
– Скажите, я верно телефонирую? Это ведь вы та льесса Крейн, что владелица пекарни?
Я заверила, что да, та самая.
– А ваша прислуга сказала, что это особняк, – сомневалась незнакомка.
Звонила она из какого-то людного места, не то с почтового отделения, не то со станции, потому что в трубке отчетливо слышался гул голосов.
– Это ведь ваш торт подавали на дне рождения у Лилианы Роуэн?
Я понятия не имела, кто такая Лилиана Роуэн, поэтому уточнила:
– Красный бисквит?
– Да-да, – обрадовалась собеседница. – Моя дочь уже третий день только о нем и говорит. Хочет и себе на праздник нечто подобное.
– Мы испечем его для вас, – заверила я и озвучила цену.
Незнакомая мьесси торговаться не стала, зато смущенно попросила:
– А нельзя ли сделать такой же торт, только чуть-чуть другой?
– Как это? – не поняла я.
– Понимаете, Милли не хочет, чтобы ее торт был в точности как у Лилианы, – тихо сообщила собеседница, похоже, испытывавшая сильную неловкость. – Девочки… они не всегда добры друг к другу, понимаете, что я хочу сказать?
– Понимаю. Ваша дочь боится, что подруги ее задразнят из-за такого же угощения, которым их потчевали несколькими днями ранее, верно?
– Да, – выдохнула заказчица. – Милли считает, что Лилиана несколько зазнается. Нет, они все хорошие девочки, но…
Она замялась, и я воспользовалась паузой, чтобы предложить:
– Хотите, я сделаю для вашей дочери похожий торт, только зеленый? Тогда никто не скажет, что она повторяет за Лилианой.
– Зеленый? – теперь в ее голосе отчетливо звучало сомнение. – А это точно съедобно?
– Разумеется! – возмутилась я. – Абсолютно безопасно! И очень вкусно!
В конце концов, немного перетертого шпината и лимонного сока в бисквите еще никому не повредили.
Поскольку на цене мы уже сошлись, то разговор вскоре завершился. Мьесси сообщила мне адрес, куда послезавтра следовало доставить торт к полудню, и мы распрощались. Я положила трубку и задумалась. Да-а, если каждая последующая клиентка захочет эксклюзивный десерт, надолго моей фантазии не хватит. Красный торт, зеленый, еще, пожалуй, морковный – и все. Остальные известные мне варианты давно освоили местные кондитеры. Экспериментировать с разнообразными прослойками и кремами я, конечно, могу, но в любом случае мои изделия вскоре перестанут удивлять горожан. Так что следовало поскорее запатентовать рецепт открытого круглого пирога, именуемого непривычным для аборигенов словом «пицца», и сделать его основным своим коньком. И на этом поле конкуренция не будет мне страшна.
Мьесс Тартон не подвел. Он зателефонировал мне через день и таинственным голосом сообщил, что разжился кое-какой информацией по интересующему меня вопросу.
– Я отдам визитку вашему пареньку, – пообещал он.
– Мьесс, если вы не против, я бы заглянула к вам в первой половине дня. Нужно кое-что обсудить, заодно и визитку заберу лично.
Слухи о необычных чудо-пирогах, похоже, распространялись по ратуше со скоростью лесного пожара в летний зной, потому что заказы множились в арифметической прогрессии. Учитывая то, что в духовке подсыхала очередная порция меренг для новой клиентки, я могла себе позволить визит к детективу. Во всяком случае, на аванс денег точно должно хватить. А еще, если ряды наших заказчиков расширятся, то придется задуматься о найме помощниц, но так далеко я предпочитала не загадывать. Пока что мы успевали готовить втроем, да и Том уже научился ездить без падений и столкновений, так что вполне справлялся с доставкой заказов.
***
Моя просьба озадачила мьесса Тартона.
– Запатентовать пироги? Но как вы себе это представляете, льесса? Потомственные повара и кондитеры потому и держат свои рецепты в секрете, передают по наследству, что нельзя никому запретить готовить на своей кухне то, что он пожелает.
О чем-то подобном я уже раздумывала перед первым визитом в ратушу, так что с ответом нашлась легко.
– О, речь вовсе не идет о кухнях в особняках или многоквартирных домах. И я понимаю, что любое блюдо, вошедшее в моду, рано или поздно начнут готовить в ресторанах и кафетериях. Меня вполне устраивает выданное мне эксклюзивное разрешение торговать выпечкой с доставкой по адресу.
– Тогда чего же вы хотите? – пришел в недоумение служащий.
Я улыбнулась.
– Все очень просто. Я хочу запатентовать круглый открытый пирог с разнообразными начинками. Назовем его… ну… например, пиццей. Да, пицца – мне нравится, как это звучит, а вам?
Вконец замороченный мьесс Тартон кивнул.
– Необычно. Экстравагантно.
– Так вот, – продолжила я, – все владельцы ресторанов или кафетериев, желающие включить пиццу в меню своего заведения, обязаны знать, как ее правильно готовить!
В глазах мьесса зажегся огонек понимания.
– Курсы? Или обучающие буклеты?
– Пожалуй, второе, – решила я. – Когда слава о наших пирогах распространится по городу, закажем в типографии тираж буклетов. Желательно красочных. Войдете в долю?
Мьесс Тартон с сожалением покачал головой.
– Увы, правилами запрещено. Как государственный служащий, я не могу… ну, вы понимаете.
Разумеется, я понимала. И рассчитывала именно на такой ответ.
– А вот хорошую типографию я вам присоветую. Ее владелец – мой старинный приятель, человек порядочный и честный. Вы с ним потолкуйте, льесса, вдруг чего присоветует.
Я пообещала поговорить с честным и порядочным мьессом Девоном, узнала сумму, которую мне следовало уплатить в городскую казну, и получила визитку частного детектива.
На том мы с любезным мьессом Тартоном и расстались.
Визит в банк я решила отложить на пару недель. Сумму на сей раз мне назначили вполне подъемную, как раз успею накопить с заказов, а печать обучающих буклетов к срочным делам не относилась. Пока слухи о чудо-пирогах выйдут за пределы ратуши и дойдут до ушей местных рестораторов, как раз все и решу и со взносом, и с типографией. А вот рекламные листовки, пожалуй, стоило бы заказать. Новые клиенты нам не помешают. Визитки приятеля мьесс Тартон при себе не имел, так что написал мне адрес и телефон на плотном глянцевом листе бумаги, предназначенной для официальных писем. Я его свернула и сунула в ридикюль. Отправляться к мьессу Девону сегодня все равно не собиралась: к визиту следовало подготовиться. Не удивлюсь, если сейчас в типографии заходится звоном телефонный аппарат. Вряд ли мьесс Тартон послал меня к другу просто из расположения, скорее всего, увидел выгоду и для себя. В то, что чиновники разных миров будут сильно отличаться друг от друга, я не верила.
А вот детектива следовало навестить незамедлительно. Контора агентства располагалась в центре, совсем недалеко от ратуши, только пересечь площадь и срезать угол по парковой аллее. Респектабельный квартал был застроен двухэтажными зданиями с огромными окнами, портиками и колоннами. Прежде бывать на этой улице мне не доводилось, так что я с любопытством осматривалась.
Никаких сверкающих легкомысленных витрин и манящих ароматов кофе и сладостей, только серьезные, солидные конторы. Строгие таблички, темные с золотыми буквами, оповещающие прохожих, где приемная адвоката, а где – зубного врача. Дойдя до пятого дома, я обнаружила такую же, гласившую, что здесь располагается детективное агентство льесса Джервиса Купера.
Агентство явно процветало. Просторный мраморный холл, приветливая дама средних лет за конторкой. Увидев меня, она заученно улыбнулась.
– Добро пожаловать, льесса. Чем могу помочь?
– Добрый день, – изобразила ответную улыбку я. – Мне бы хотелось увидеть льесса Купера.
Дама – мьесси Горье, если верить табличке на конторке – едва заметно нахмурилась.
– Вам назначено?
Я улыбнулась еще шире.
– Нет.
– Тогда, боюсь…
Где-то хлопнула дверь, кто-то приближался к нам стремительными шагами. Мьесси Горелье продолжала невозмутимо улыбаться, и по ее глазам я видела: она готова в любой момент выдвинуться из-за стойки, чтобы перекрыть мне путь в кабинет начальника.
– Мне порекомендовали…
– Боюсь, что ничем не могу помочь, льесса, – в голосе мьесси Горелье отчетливо лязгнула сталь. – Льесс Купер занят.
– Лизбет! Не могла бы ты…
Появившийся из-за угла мужчина замер, не договорив.
Мьесси Горелье выскочила из-за конторки, подбежала к нему и что-то застрекотала. Он рассеянно кивал, слушая ее, и не сводил с меня внимательного взгляда темных глаз. Столь пристального, что мне даже стало не по себе. К мужскому интересу я уже успела привыкнуть, но незнакомец смотрел на меня без того восхищения и жадного изучающего любопытства, с каким обычно рассматривают представители его пола хорошеньких женщин. Что-то плескалось в глубине его глаз такое, чему я не могла сыскать определения. Нечто смутное, тревожное, настораживающее.
Я бы поклялась чем угодно, что прежде нам встречаться не доводилось: столь колоритный экземпляр не позабудешь. Высокий, худощавый, светлые волосы стянуты на затылке черной лентой в короткий хвост. Черные брови и темные глаза ярко выделяются на бледной коже. Нос немного длинноват, с горбинкой. Губы полные, четко очерченные, скулы высокие, резкие. Нет, не красавец, но, несомненно, привлекателен. И прекрасно знает, какое производит впечатление. Поймав мой взгляд, он едва заметно ухмыльнулся, самыми уголками губ. Небрежно отстранил мьесси Горелье и с эдакой ленцой двинулся ко мне. Во всех его плавных движениях сквозила грация хищника, неторопливого, но очень опасного.
– Вы добивались встречи со мной, льесса?
– Если вы льесс Джервис Купер, то да.
Он кивнул.
– К вашим услугам.
Лицо его оставалось абсолютно серьезным, но в глазах таилась насмешка. Больше всего на свете мне захотелось развернуться и опрометью броситься вон. Неуместное желание пришлось подавить усилием воли: где мне раздобыть адрес еще одного надежного детектива? Не в моем положении капризничать.
– Льесса Крейн, – представилась я, – Элайна Крейн. Вдова.
И тут же мысленно обругала себя: к чему было добавлять последнее? Неровен час, еще детективу придет в голову, будто я подыскиваю нового супруга.
– Прошу вас, льесса Крейн.
– Но… – полузадушено пискнула мьесси Горелье. – Но у вас же дела! Вы же…
– Да, Лизбет, подайте нам кофе и печенье. Или чай?
Вопрос адресовался мне, и я благосклонно согласилась на кофе.
Кабинет детектива оказался просторным и светлым, обставленным просто, но со вкусом.
Миранда отчего-то смутилась, покраснела и хихикнула.
– Еще юноша, студент, наверное. Он так смотрел на меня, когда я вертелась у лотка с пирожками! А потом и у тира. Но он не может быть тем самым наблюдателем, верно?
Ее глаза сияли, а вот мне, напротив, стало не по себе. Наивная девочка уверена, что молодой человек шел за нами потому, что она ему приглянулась. Вот только сомневаюсь, что Миранда, пусть даже она и обещает вырасти в настоящую красавицу, способна заинтересовать вполне уже взрослого юношу. Будь ей хотя бы лет пятнадцать-шестнадцать, тогда еще ладно, но не сейчас. А ведь шел он за нами долго, от уличных торговцев до тира, выждал, пока мы вышли из кафе. Да, похоже, шпион обнаружен, но что делать с этими сведениями дальше?
Во всяком случае, сказала я себе, теперь ты можешь быть уверена, что ничего тебе не примерещилось и преследователи имеются на самом деле.
Чтобы не расстраивать Миранду, я сделала вид, будто ее предполагаемого поклонника не подозреваю в гнусном шпионаже, и спросила:
– И все?
Она нахмурилась, потерла переносицу и виновато сказала:
– Да, наверное. Прости, Элли.
Я порывисто обняла ее.
– Ох, что ты! Ты у меня умница, милая!
Задребезжал телефон, и вскоре послышались тяжелые шаги мьесси Корс.
– Льесса, там вас спрашивает этот мьесс из ратуши. Мьесс Тартон. Он уже дважды телефонировал, пока вас не было. Будете с ним разговаривать?
– Конечно, – ответила я и поспешила в холл.
Мьесс Тартон фонтанировал восхищением.
– Ах, льесса, ваши пироги произвели, не побоюсь этого слова, фурор! Все, кто их попробовал, пришли в восторг!
– Я польщена, мьесс.
– Завтра в ратуше неприсутственный день, но! Но! Я все равно хотел бы сделать заказ. Это возможно?
Учитывая, что иных заказов на завтра у нас не имелось, я бы даже сказала, что это весьма и весьма желательно. Вот только не стоит показывать клиенту свою радость, поэтому я потянула паузу и ответила с сомнением в голосе:
– Даже не знаю, мьесс.
– Прошу вас! Завтра к нам на ужин придут родители моей супруги, хотелось бы удивить их чем-нибудь этаким. Ваши пироги подойдут просто идеально.
– Только ради вас, мьесс Тартон. Вы мне помогли, поэтому отказать вам не могу.
– Отлично! – возликовал он. – Тогда три пирога, договорились?
– У вас есть пожелания к начинке? – уточнила я. – Или доверитесь моему вкусу?
– Вам я доверяю безоговорочно, – заверил он. – Вот только, если возможно, один сделайте с креветками и ананасами.
Я проглотила смешок.
– Хорошо, мьесс. Сейчас запишу адрес.
Он продиктовал мне, как найти его дом, и уже собирался прощаться, но тут мне в голову пришла очередная идея.
– Погодите, мьесс. Возможно, мой вопрос удивит вас, но мне больше не к кому обратиться. Если вы сможете помочь…
– Я сделаю все, что в моих силах, льесса.
Я немного помедлила. Просьба действительно странная, но раз уж мьесс Тартон пообещал…
– Скажите, мьесс, не знаете ли вы случаем хорошего частного детектива?
Не знаю, какую просьбу он ожидал услышать, но явно не ту, что я озвучила. Мьесс Тартон закашлялся и переспросил:
– Правильно ли я вас расслышал, льесса? Частного детектива? Вам нужен детектив?
– Да-да, именно он, – нетерпеливо откликнулась я. – Конечно, в газетах немало объявлений, но мне не хотелось бы попасть в лапы какому-нибудь мошеннику.
– Понимаю вас, льесса. Но вы меня озадачили, вот так сразу я, боюсь, никого не смогу вам посоветовать. Если вы подождете пару дней, то я попробую навести справки.
– Буду вам очень благодарна, мьесс.
На этом мы и распрощались. Повесив трубку, я повернулась и встретилась с испуганным взглядом Миранды. Падчерица застыла, прижав сцепленные руки к груди, лицо ее побледнело, рот приоткрылся.
– Элли, – прошелестела она едва слышно, – Элли, у нас неприятности, да?
– Нет, что ты, – поспешила я ее успокоить. – Наоборот, мне хочется убедиться, что мы с тобой никого не интересуем. Ну, кроме льесса Брейтона, разумеется.
В действительности я уже уверилась в обратном, но не пугать же еще сильнее бедного ребенка, которому и так в жизни пришлось несладко? Падчерицу следовало отвлечь от тревожных мыслей, и я велела ей принести ножницы и картон, чтобы соорудить на завтра коробки для пиццы.
Кстати, вот и очередная сложность. Понятия не имею, сколько берут за свою работу детективы, но догадываюсь, что немало. А у нас всего один заказ. С пирожными пока не слишком задалось, хорошо еще, что у служащих ратуши отменный аппетит. Этак придется мне переквалифицироваться в пиццоло. Наверное, оно и неплохо, нужно только как-то расширить нашу клиентскую базу. И попытаться запатентовать еще и пиццу в придачу к доставке.
Но спустя примерно час оказалось, что я рано поставила крест на сладостях. Раздался очередной телефонный звонок, и взволнованный женский голос спросил:
– Скажите, я верно телефонирую? Это ведь вы та льесса Крейн, что владелица пекарни?
Я заверила, что да, та самая.
– А ваша прислуга сказала, что это особняк, – сомневалась незнакомка.
Звонила она из какого-то людного места, не то с почтового отделения, не то со станции, потому что в трубке отчетливо слышался гул голосов.
– Это ведь ваш торт подавали на дне рождения у Лилианы Роуэн?
Я понятия не имела, кто такая Лилиана Роуэн, поэтому уточнила:
– Красный бисквит?
– Да-да, – обрадовалась собеседница. – Моя дочь уже третий день только о нем и говорит. Хочет и себе на праздник нечто подобное.
– Мы испечем его для вас, – заверила я и озвучила цену.
Незнакомая мьесси торговаться не стала, зато смущенно попросила:
– А нельзя ли сделать такой же торт, только чуть-чуть другой?
– Как это? – не поняла я.
– Понимаете, Милли не хочет, чтобы ее торт был в точности как у Лилианы, – тихо сообщила собеседница, похоже, испытывавшая сильную неловкость. – Девочки… они не всегда добры друг к другу, понимаете, что я хочу сказать?
– Понимаю. Ваша дочь боится, что подруги ее задразнят из-за такого же угощения, которым их потчевали несколькими днями ранее, верно?
– Да, – выдохнула заказчица. – Милли считает, что Лилиана несколько зазнается. Нет, они все хорошие девочки, но…
Она замялась, и я воспользовалась паузой, чтобы предложить:
– Хотите, я сделаю для вашей дочери похожий торт, только зеленый? Тогда никто не скажет, что она повторяет за Лилианой.
– Зеленый? – теперь в ее голосе отчетливо звучало сомнение. – А это точно съедобно?
– Разумеется! – возмутилась я. – Абсолютно безопасно! И очень вкусно!
В конце концов, немного перетертого шпината и лимонного сока в бисквите еще никому не повредили.
Поскольку на цене мы уже сошлись, то разговор вскоре завершился. Мьесси сообщила мне адрес, куда послезавтра следовало доставить торт к полудню, и мы распрощались. Я положила трубку и задумалась. Да-а, если каждая последующая клиентка захочет эксклюзивный десерт, надолго моей фантазии не хватит. Красный торт, зеленый, еще, пожалуй, морковный – и все. Остальные известные мне варианты давно освоили местные кондитеры. Экспериментировать с разнообразными прослойками и кремами я, конечно, могу, но в любом случае мои изделия вскоре перестанут удивлять горожан. Так что следовало поскорее запатентовать рецепт открытого круглого пирога, именуемого непривычным для аборигенов словом «пицца», и сделать его основным своим коньком. И на этом поле конкуренция не будет мне страшна.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Мьесс Тартон не подвел. Он зателефонировал мне через день и таинственным голосом сообщил, что разжился кое-какой информацией по интересующему меня вопросу.
– Я отдам визитку вашему пареньку, – пообещал он.
– Мьесс, если вы не против, я бы заглянула к вам в первой половине дня. Нужно кое-что обсудить, заодно и визитку заберу лично.
Слухи о необычных чудо-пирогах, похоже, распространялись по ратуше со скоростью лесного пожара в летний зной, потому что заказы множились в арифметической прогрессии. Учитывая то, что в духовке подсыхала очередная порция меренг для новой клиентки, я могла себе позволить визит к детективу. Во всяком случае, на аванс денег точно должно хватить. А еще, если ряды наших заказчиков расширятся, то придется задуматься о найме помощниц, но так далеко я предпочитала не загадывать. Пока что мы успевали готовить втроем, да и Том уже научился ездить без падений и столкновений, так что вполне справлялся с доставкой заказов.
***
Моя просьба озадачила мьесса Тартона.
– Запатентовать пироги? Но как вы себе это представляете, льесса? Потомственные повара и кондитеры потому и держат свои рецепты в секрете, передают по наследству, что нельзя никому запретить готовить на своей кухне то, что он пожелает.
О чем-то подобном я уже раздумывала перед первым визитом в ратушу, так что с ответом нашлась легко.
– О, речь вовсе не идет о кухнях в особняках или многоквартирных домах. И я понимаю, что любое блюдо, вошедшее в моду, рано или поздно начнут готовить в ресторанах и кафетериях. Меня вполне устраивает выданное мне эксклюзивное разрешение торговать выпечкой с доставкой по адресу.
– Тогда чего же вы хотите? – пришел в недоумение служащий.
Я улыбнулась.
– Все очень просто. Я хочу запатентовать круглый открытый пирог с разнообразными начинками. Назовем его… ну… например, пиццей. Да, пицца – мне нравится, как это звучит, а вам?
Вконец замороченный мьесс Тартон кивнул.
– Необычно. Экстравагантно.
– Так вот, – продолжила я, – все владельцы ресторанов или кафетериев, желающие включить пиццу в меню своего заведения, обязаны знать, как ее правильно готовить!
В глазах мьесса зажегся огонек понимания.
– Курсы? Или обучающие буклеты?
– Пожалуй, второе, – решила я. – Когда слава о наших пирогах распространится по городу, закажем в типографии тираж буклетов. Желательно красочных. Войдете в долю?
Мьесс Тартон с сожалением покачал головой.
– Увы, правилами запрещено. Как государственный служащий, я не могу… ну, вы понимаете.
Разумеется, я понимала. И рассчитывала именно на такой ответ.
– А вот хорошую типографию я вам присоветую. Ее владелец – мой старинный приятель, человек порядочный и честный. Вы с ним потолкуйте, льесса, вдруг чего присоветует.
Я пообещала поговорить с честным и порядочным мьессом Девоном, узнала сумму, которую мне следовало уплатить в городскую казну, и получила визитку частного детектива.
На том мы с любезным мьессом Тартоном и расстались.
Визит в банк я решила отложить на пару недель. Сумму на сей раз мне назначили вполне подъемную, как раз успею накопить с заказов, а печать обучающих буклетов к срочным делам не относилась. Пока слухи о чудо-пирогах выйдут за пределы ратуши и дойдут до ушей местных рестораторов, как раз все и решу и со взносом, и с типографией. А вот рекламные листовки, пожалуй, стоило бы заказать. Новые клиенты нам не помешают. Визитки приятеля мьесс Тартон при себе не имел, так что написал мне адрес и телефон на плотном глянцевом листе бумаги, предназначенной для официальных писем. Я его свернула и сунула в ридикюль. Отправляться к мьессу Девону сегодня все равно не собиралась: к визиту следовало подготовиться. Не удивлюсь, если сейчас в типографии заходится звоном телефонный аппарат. Вряд ли мьесс Тартон послал меня к другу просто из расположения, скорее всего, увидел выгоду и для себя. В то, что чиновники разных миров будут сильно отличаться друг от друга, я не верила.
А вот детектива следовало навестить незамедлительно. Контора агентства располагалась в центре, совсем недалеко от ратуши, только пересечь площадь и срезать угол по парковой аллее. Респектабельный квартал был застроен двухэтажными зданиями с огромными окнами, портиками и колоннами. Прежде бывать на этой улице мне не доводилось, так что я с любопытством осматривалась.
Никаких сверкающих легкомысленных витрин и манящих ароматов кофе и сладостей, только серьезные, солидные конторы. Строгие таблички, темные с золотыми буквами, оповещающие прохожих, где приемная адвоката, а где – зубного врача. Дойдя до пятого дома, я обнаружила такую же, гласившую, что здесь располагается детективное агентство льесса Джервиса Купера.
Агентство явно процветало. Просторный мраморный холл, приветливая дама средних лет за конторкой. Увидев меня, она заученно улыбнулась.
– Добро пожаловать, льесса. Чем могу помочь?
– Добрый день, – изобразила ответную улыбку я. – Мне бы хотелось увидеть льесса Купера.
Дама – мьесси Горье, если верить табличке на конторке – едва заметно нахмурилась.
– Вам назначено?
Я улыбнулась еще шире.
– Нет.
– Тогда, боюсь…
Где-то хлопнула дверь, кто-то приближался к нам стремительными шагами. Мьесси Горелье продолжала невозмутимо улыбаться, и по ее глазам я видела: она готова в любой момент выдвинуться из-за стойки, чтобы перекрыть мне путь в кабинет начальника.
– Мне порекомендовали…
– Боюсь, что ничем не могу помочь, льесса, – в голосе мьесси Горелье отчетливо лязгнула сталь. – Льесс Купер занят.
– Лизбет! Не могла бы ты…
Появившийся из-за угла мужчина замер, не договорив.
Мьесси Горелье выскочила из-за конторки, подбежала к нему и что-то застрекотала. Он рассеянно кивал, слушая ее, и не сводил с меня внимательного взгляда темных глаз. Столь пристального, что мне даже стало не по себе. К мужскому интересу я уже успела привыкнуть, но незнакомец смотрел на меня без того восхищения и жадного изучающего любопытства, с каким обычно рассматривают представители его пола хорошеньких женщин. Что-то плескалось в глубине его глаз такое, чему я не могла сыскать определения. Нечто смутное, тревожное, настораживающее.
Я бы поклялась чем угодно, что прежде нам встречаться не доводилось: столь колоритный экземпляр не позабудешь. Высокий, худощавый, светлые волосы стянуты на затылке черной лентой в короткий хвост. Черные брови и темные глаза ярко выделяются на бледной коже. Нос немного длинноват, с горбинкой. Губы полные, четко очерченные, скулы высокие, резкие. Нет, не красавец, но, несомненно, привлекателен. И прекрасно знает, какое производит впечатление. Поймав мой взгляд, он едва заметно ухмыльнулся, самыми уголками губ. Небрежно отстранил мьесси Горелье и с эдакой ленцой двинулся ко мне. Во всех его плавных движениях сквозила грация хищника, неторопливого, но очень опасного.
– Вы добивались встречи со мной, льесса?
– Если вы льесс Джервис Купер, то да.
Он кивнул.
– К вашим услугам.
Лицо его оставалось абсолютно серьезным, но в глазах таилась насмешка. Больше всего на свете мне захотелось развернуться и опрометью броситься вон. Неуместное желание пришлось подавить усилием воли: где мне раздобыть адрес еще одного надежного детектива? Не в моем положении капризничать.
– Льесса Крейн, – представилась я, – Элайна Крейн. Вдова.
И тут же мысленно обругала себя: к чему было добавлять последнее? Неровен час, еще детективу придет в голову, будто я подыскиваю нового супруга.
– Прошу вас, льесса Крейн.
– Но… – полузадушено пискнула мьесси Горелье. – Но у вас же дела! Вы же…
– Да, Лизбет, подайте нам кофе и печенье. Или чай?
Вопрос адресовался мне, и я благосклонно согласилась на кофе.
Кабинет детектива оказался просторным и светлым, обставленным просто, но со вкусом.