– Не знаю, как вы, мисс Берсфорд, а я дьявольски голоден.
И откинул крышку. От вырвавшихся аппетитнейших запахов закружилась голова, а в животе предательски заурчало. Желудок сжался в спазме, напоминая, что завтрак сегодня пришлось пропустить, а две чашки кофе никак не заменят основательный прием пищи. Я бросила взгляд на часы и с удивлением обнаружила, что уже подошло время обеда. Надо же, а мне казалось, что еще утро!
– Я взял на себя смелость заказать и на вас, – сообщил мой начальник, расставляя на столе коробочки с едой. – Но это, сами понимаете, разовая акция. Более заботиться о вашем обеде я не стану. Если пожелаете, то можете ходить в столовую, но я бы предпочел, чтобы вы не отлучались с рабочего места.
Сказано это было таким тоном, что у меня и сомнений не возникло: каждый мой поход в местный общепит – весомый минус в характеристике. Так что пришлось быстро соглашаться:
– Что вы, никаких столовых! Я понимаю всю важность… кхм…
А действительно – для чего я так нужна в обеденный перерыв на рабочем месте? Чтобы сварить по окончанию трапезы кофе?
Редмор хмыкнул.
– Приятно, что вы столь ответственная особа, мисс Берсфорд. Прошу! Понятия не имею о ваших предпочтениях, так что просто велел вчера вечером удвоить мой обычный заказ. Впрочем, если вас что-то не устраивает…
– Нет-нет, все замечательно, спасибо большое.
Тем более, что вкус Редмора меня вполне устраивал. На столе появились две бутылочки лимонада, бифштексы, овощные салаты и запеченный картофель. Пожалуй, я и сама заказала бы то же самое, будь у меня выбор.
Покончив с обедом и заклинанием очистив воздух от запахов еды, Редмор вновь разложил на столе схемы и фотографии. Я выбросила опустевшие лотки, и мы вернулись к прерванному разговору. Вернее, вернулся начальник, заговорив так, словно мы и не отвлекались на обед:
– Ваши слова не лишены здравого смысла, мисс Берсфорд, но на опустевшей площади любой прохожий рискует привлечь к себе внимание. Тогда как наши злоумышленники вышли из музея и попросту растворились в толпе.
Я моргнула. Все-таки столь быстро переключаться с одного занятия на другое – это особое умение, и я им, в отличие от моего начальника, столь виртуозно не владела.
– Взгляните вот сюда… кстати, вам хорошо видно?
Вопрос привел меня в недоумение.
– Да, сэр.
– Точно? Может, дать вам лупу?
Я бросила взгляд на снимки. Вроде бы одни крупные планы, никаких мелких деталей. Ничего разглядывать в увеличении не нужно.
– Зачем, сэр?
– Ну, как знаете. Просто, если вспомнить ваши вчерашние очки, то впору удивиться, как вы сегодня без них на стены не натыкаетесь. А уж ваша способность рассматривать снимки и вовсе поражает.
Я почувствовала, как жар обжигает мои щеки, и прикусила губу. Совсем позабыла в утренней спешке о дурацком аксессуаре! И Редмор хорош – мог бы и не заметить или хотя бы промолчать.
– Я… сегодня мне они не нужны.
– Чудесное исцеление?
И как мне могло показаться, будто я понимаю этого невыносимого типа и даже сочувствую ему? Забыла о его репутации? Подумала, что к нему можно привыкнуть и не раздражаться? Вот тебе, Летисия Берсфорд, получи! Явно ведь понял, что к чему, и теперь ехидничает и зубоскалит, зар-раза!
– Да, что-то вроде того.
Ну и отлично, что он сам завел речь о моих жутких очках! Больше не стану надевать их на работу.
Редмор окинул меня насмешливым взглядом.
– Позвольте узнать, какие изменения еще нас ждут? Чтобы я мог, так сказать, подготовиться заранее.
– О чем вы, сэр?
Разумеется, я его прекрасно поняла, но все же прикинулась кроткой овечкой. Вдруг ему надоест зубоскалить? Не тут-то было, Редмор оказался не из тех хищников, что жалеют жертву.
– Сегодня вы порадовали меня новой прической и отсутствием очков. Чего ожидать завтра? Накрашенных губ? Туфель на каблуках? Или одного из тех новомодных платьев, что куда больше смахивают на нижнее белье?
Я вспыхнула. Это уж слишком!
– Позвольте спросить, а как именно вы собираетесь готовиться к возможным изменениям в моем облике? Сэр.
Он окинул меня странным взглядом. Не насмешливым, не пренебрежительным, как неоднократно делал до этого. Скорее заинтересованным. Вот только интерес его был не мужской – уж в этом-то я разбиралась. Пожалуй, он смотрел на меня как ученый на неизвестное науке явление.
– Например, попрошу, чтобы вас встретила на проходной охрана и препроводила в кабинет, – предположил он.
– Э-э-э… зачем?
– Чтобы вас не отправили по ошибке в другое место, мисс Берсфорд. А именно – в камеру предварительного заключения. Сочтут еще за девицу легкого поведения, вздумай вы действительно заявиться сюда в нескромном платье, туфлях на каблуках и с размалеванной физиономией. Так что если вам пришло в голову что-либо доказывать мне подобным образом – лучше предупредите заранее. А еще лучше – забудьте об этой нелепой идее.
Поскольку мгновением ранее мысль действительно нарядиться завтра утром подобным образом, чтобы досадить начальнику, показалась вовсе даже не нелепой, а, напротив, весьма удачной, я крепко, до боли, сжала под столом ладонь в кулак, впившись ногтями в ладонь. Ни в коем случае нельзя выдать этому гнусному типу, что он меня раскусил.
– Что вы, сэр! Я и подумать ни о чем таком не могла!
Вежливо-равнодушную мину я удерживала с трудом, и, кажется, она вовсе не обманула Редмора. Во всяком случае, ухмылка его стала совсем уж издевательской.
– Так что вы хотели показать мне, сэр? На снимках? – поспешила вернуться я к прежней теме, пока не умудрилась совершить еще какой-нибудь промах.
Редмор хмыкнул, иронично и понимающе, но мое служебное рвение решил поддержать.
– Итак, смотрите, мисс Берсфорд, – заговорил он так, словно и не отвлекался только что от дела, – это у нас выставочный зал, где и находилось кольцо. А вот, собственно, и постамент. Опустевший, как видите. Вот эти линии – сигнальные чары.
– Непотревоженные? Или сработавшие?
Он внимательно посмотрел на меня.
– Нет, чары не сработали.
Я ожидала чего-то вроде: «А вы не только кофе варить умеете, мисс Берсфорд!», но похвала от начальника – не то, на что стоило рассчитывать. И когда он вернулся к снимкам, я вновь напомнила себе, с кем имею дело. Нечего забываться и видеть в лорде Редморе обычного человека!
– Ага, вот здесь находились охранники. Видите? По правилам они не должны покидать зал одновременно.
– А порознь?
– Не более чем на три минуты и не чаще двух раз за ночь.
Сурово, ничего не скажешь. Стулья расположены так, что в зоне видимости оказывались одновременно двери и самый ценный экспонат.
– А вставать они могли? Пройтись по залу?
Редмор покачал головой.
– Только в радиусе двух шагов, чтобы не задеть плетение чар. Вот, смотрите.
И положил передо мной очередную фотографию. Теперь и я видела, что линии пересекались так, чтобы охранники могли дойти до двери, но не приблизиться к экспонатам.
– А они умели отключать чары?
– Они – нет.
Я задумалась.
– Значит, похитителям пришлось усыпить охрану у двери, затем нейтрализовать этих двоих в зале, а еще найти того, кто помог им пробраться через сигналки?
– Именно, мисс Берсфорд.
– И эти люди… я имею в виду тех, кто способен отключить чары – они уже задержаны?
– И даже допрошены. Двое из них, во всяком случае.
– Двое?
– Допрашивать третьего, скажем так, несколько неуместно.
– А!
Понятно, таинственный третий занимает слишком высокое положение. Но…
– А не мог ли он организовать это похищение?
– У него нет причин, – сухо ответил мне начальник. – Видимых, во всяком случае.
Интересно, он сам-то верит в то, что говорит? Я украдкой бросила на него взгляд – серьезная сосредоточенность, плотно сжатые губы, крохотная морщинка между бровей. Так и не разберешь, уверен ли он в своих словах или же озвучил их лишь для меня.
– Хорошо, опустим это. А что сказали те двое, сэр?
Редмор невесело усмехнулся.
– Их вытащили из постелей, причем одного – из постели некоей замужней особы. Разрешение на ментальное сканирование было получено, но результатов оно не дало. Оба утверждают, что ничего не знали о готовящемся преступлении, и оба при этом говорят правду.
– Или верят в то, что говорят правду.
Еще один внимательный взгляд прямо мне в лицо.
– Именно так, мисс Берсфорд.
Интересно, он сам их допрашивал? Наверное, да, но задавать подобные вопросы – дерзость с моей стороны, это я понимала. Начальник отчитает меня вместо ответа и будет прав.
Передо мной легли новые снимки.
– А это соседняя комната.
– Та, где усыпили стражей?
Редмор хмыкнул.
– Она самая. Впрочем, можете полюбоваться на этих героев. Дрыхнут, красавчики, даже поднятая тревога их не разбудила.
Я вздрогнула. Двое крепко сложенных мужчин в форменной одежде безмятежно спали, раскинувшись прямо на полу.
– Кстати, сэр, а кто поднял тревогу?
– Хороший вопрос, мисс Берсфорд.
Я даже зарделась от удовольствия. Вот уж чего не ожидала, так это получить похвалу от сурового начальника в первый же день!
– У вас есть догадки?
Я задумалась. Ответ, казалось, лежал на поверхности, но, будь все так просто, Редмор не стал бы меня проверять. Но других вариантов я не находила.
– Ну? – поторопил он.
– Я бы сказала, что это сделал один из подвергшихся ментальному воздействию, когда пришел в себя. Но это ведь неправильная версия, да, сэр?
– Вы на удивление догадливы, мисс Берсфорд. Стражники еще находились в одурманенном состоянии, когда я прибыл в музей. Ни один из них ничего не соображал.
Я почувствовала себя ребенком, которому вместо обеда дали большущую конфету.
– Тогда кто, сэр? Кто поднял тревогу?
– Тот самый человек, что имел доступ к охранным чарам.
Таинственный третий. Распиравшая грудь радость мгновенно испарилась. Конфету отобрали, а вместо нее выдали безвкусную отварную цветную капусту – вот примерно так мне все это виделось. Не рассчитывая на ответ, я все же упрямо спросила:
– А что он делал в музее посреди ночи? Решил культурно просветиться? Полюбоваться экспонатами в одиночестве?
– Боюсь, это вас не касается, мисс Берсфорд. Скажем так, у него имелись основания заглянуть в музей.
Высокомерная снисходительность в голосе лорда Редмора резала не хуже ножа.
– А вы…
– А я беседовал с этим человеком. Приватно, не под протокол. Или вы не доверяете моему мнению?
Брови его насмешливо приподнялись. И вот как мне ответить? Правдиво или так, чтобы не вылететь со службы в первый же день?
Я замешкалась, и начальник дернул уголком рта, что, видимо, должно было обозначать улыбку.
– Не доверяете, – констатировал он. – Однако же смелое поведение, мисс Берсфорд.
Возразить я не успела. Откуда-то сверху послышалось завывание, да такое, что меня подбросило на месте. Мой начальник поднялся.
– Вынужден вас покинуть. Если не вернусь через полчаса, приведите здесь все в порядок и можете быть свободны. Дверь просто захлопните, на ней самовосстанавливающиеся чары.
И он вышел, а я осталась одна в его кабинете. Поначалу продолжила рассматривать снимки, но не нашла на них ничего такого, что натолкнуло бы хоть на какую-то дельную мысль, так что я собрала карточки обратно в конверт. Из отпущенного мне времени прошла всего лишь четверть часа.
Я могла бы просто послоняться по кабинету без дела или сварить и выпить еще одну чашечку кофе – почему бы и нет, Редмор ведь не запрещал использовать его запасы, не так ли? Но вместо этого я, то и дело бросая взгляды на дверь, принялась оглядывать полки и шкафчики. Нехорошо, конечно, и совесть меня не раз кольнула, но любопытство перевесило. В конце концов, успокаивала я себя, нам все равно придется работать вместе с Редмором, так что с содержимым этих вместилищ мне рано или поздно предстоит познакомиться. Мысль, что если начальник меня все-таки застанет за столь неблаговидным занятием, то совместная работа тут же и закончится, я упорно гнала из головы.
Увы, меня поджидало разочарование. По большинству замков змеилась сложная вязь запирающего заклятия, и нарушить ее я не рискнула: вот за такое нарушение со службы точно бы выгнали, да с такой характеристикой, что меня даже полы бы мыть ни в одно приличное место после не взяли. В открытом доступе оставались всякие невинные мелочи, вроде запасов кофе и канцелярских принадлежностей. Я так увлеклась осмотром кабинета, что вздрогнула, услышав длинный низкий гудок, и не сразу сообразила, что он знаменует окончание рабочего дня.
Лорд Редмор так и не объявился. Я выждала на всякий случай еще пять минут и бросила прощальный взгляд на стол, где теперь царил почти образцовый порядок: снимки в конверте, бумаги со схемами и заметками аккуратно сложены. Дольше оставаться смысла не было, хотя и стало интересно: что же такого произошло, что начальника вызвали столь срочно? Но сегодня, похоже, ничего нового узнать не получится.
Дверь захлопнулась за мной с легким щелчком, по ней тут же побежали ярко-синие огненные всполохи. Я спохватилась, что выдачей помощнице разрешения открывать запертый кабинет Редмор так и не озаботился. Но я и сама хороша, совсем позабыла спросить! Надо бы завтра с утра завести разговор об этом, а то с обедом мы все решили, а с беспрепятственным доступом к рабочему месту – нет. Дженни точно посмеется, когда я ей это расскажу.
Кстати, об обеде. Мне еще предстояло найти неподалеку кафе, где кормили бы вкусно и не слишком дорого. И выяснить, полагается ли компенсация сотрудникам, не посещающим общую столовую. Так что направилась я вовсе не к выходу, а в бухгалтерию.
– Новенькая? – спросила меня корпулентная женщина средних лет. Пальцы ее унизывали кольца, в ушах покачивались длинные серьги, светлые волосы были завиты крупными локонами. – На стажировку оформилась?
Вчера я уже приносила сюда документы, но беседовала совсем с другой сотрудницей, худощавой пожилой дамой, одетой скромно и даже неприметно. Сегодняшнюю же собеседницу скорее можно было представить, например, за стойкой бара, а вовсе не в просторном кабинете солидного учреждения.
– Да, к лорду Редмору в отдел.
– К Редмору? – удивленно переспросила бухгалтер. Глаза ее прищурились не то недоверчиво, не то заинтересованно. – И что, милочка, он тебя не выгнал?
Обращение меня покоробило.
– Нет, не выгнал, – отчеканила я. – У меня вопрос…
– Да погоди ты, милочка! Вот что, чайку не желаешь? С пирожными? У меня имеются наисвежайшие эклерчики из чудной кондитерской, той, знаешь, за углом? Давай поболтаем немного, я тебе расскажу кое-что любопытное о твоем начальстве.
Глаза ее горели, щеки раскраснелись. Не знаю, было ли ей действительно известно нечто интересное о лорде Редморе, или же она намеревалась скормить мне вместе с пирожными очередную порцию слухов и сплетен, вроде тех, что вчера поведала Дженни. Одно несомненно: новой информацией дама намеревалась разжиться у меня. Именно с этой целью и заманивала на чай, но я прекрасно понимала, к каким последствиям может привести эта якобы невинная беседа. Сплетницу возле себя Редмор уж точно не потерпит. Так что я сказала как можно суше и строже:
– Простите, но я тороплюсь. Не могли бы вы проверить, положена ли мне компенсация в случае отказа от посещения столовой?
И откинул крышку. От вырвавшихся аппетитнейших запахов закружилась голова, а в животе предательски заурчало. Желудок сжался в спазме, напоминая, что завтрак сегодня пришлось пропустить, а две чашки кофе никак не заменят основательный прием пищи. Я бросила взгляд на часы и с удивлением обнаружила, что уже подошло время обеда. Надо же, а мне казалось, что еще утро!
– Я взял на себя смелость заказать и на вас, – сообщил мой начальник, расставляя на столе коробочки с едой. – Но это, сами понимаете, разовая акция. Более заботиться о вашем обеде я не стану. Если пожелаете, то можете ходить в столовую, но я бы предпочел, чтобы вы не отлучались с рабочего места.
Сказано это было таким тоном, что у меня и сомнений не возникло: каждый мой поход в местный общепит – весомый минус в характеристике. Так что пришлось быстро соглашаться:
– Что вы, никаких столовых! Я понимаю всю важность… кхм…
А действительно – для чего я так нужна в обеденный перерыв на рабочем месте? Чтобы сварить по окончанию трапезы кофе?
Редмор хмыкнул.
– Приятно, что вы столь ответственная особа, мисс Берсфорд. Прошу! Понятия не имею о ваших предпочтениях, так что просто велел вчера вечером удвоить мой обычный заказ. Впрочем, если вас что-то не устраивает…
– Нет-нет, все замечательно, спасибо большое.
Тем более, что вкус Редмора меня вполне устраивал. На столе появились две бутылочки лимонада, бифштексы, овощные салаты и запеченный картофель. Пожалуй, я и сама заказала бы то же самое, будь у меня выбор.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Покончив с обедом и заклинанием очистив воздух от запахов еды, Редмор вновь разложил на столе схемы и фотографии. Я выбросила опустевшие лотки, и мы вернулись к прерванному разговору. Вернее, вернулся начальник, заговорив так, словно мы и не отвлекались на обед:
– Ваши слова не лишены здравого смысла, мисс Берсфорд, но на опустевшей площади любой прохожий рискует привлечь к себе внимание. Тогда как наши злоумышленники вышли из музея и попросту растворились в толпе.
Я моргнула. Все-таки столь быстро переключаться с одного занятия на другое – это особое умение, и я им, в отличие от моего начальника, столь виртуозно не владела.
– Взгляните вот сюда… кстати, вам хорошо видно?
Вопрос привел меня в недоумение.
– Да, сэр.
– Точно? Может, дать вам лупу?
Я бросила взгляд на снимки. Вроде бы одни крупные планы, никаких мелких деталей. Ничего разглядывать в увеличении не нужно.
– Зачем, сэр?
– Ну, как знаете. Просто, если вспомнить ваши вчерашние очки, то впору удивиться, как вы сегодня без них на стены не натыкаетесь. А уж ваша способность рассматривать снимки и вовсе поражает.
Я почувствовала, как жар обжигает мои щеки, и прикусила губу. Совсем позабыла в утренней спешке о дурацком аксессуаре! И Редмор хорош – мог бы и не заметить или хотя бы промолчать.
– Я… сегодня мне они не нужны.
– Чудесное исцеление?
И как мне могло показаться, будто я понимаю этого невыносимого типа и даже сочувствую ему? Забыла о его репутации? Подумала, что к нему можно привыкнуть и не раздражаться? Вот тебе, Летисия Берсфорд, получи! Явно ведь понял, что к чему, и теперь ехидничает и зубоскалит, зар-раза!
– Да, что-то вроде того.
Ну и отлично, что он сам завел речь о моих жутких очках! Больше не стану надевать их на работу.
Редмор окинул меня насмешливым взглядом.
– Позвольте узнать, какие изменения еще нас ждут? Чтобы я мог, так сказать, подготовиться заранее.
– О чем вы, сэр?
Разумеется, я его прекрасно поняла, но все же прикинулась кроткой овечкой. Вдруг ему надоест зубоскалить? Не тут-то было, Редмор оказался не из тех хищников, что жалеют жертву.
– Сегодня вы порадовали меня новой прической и отсутствием очков. Чего ожидать завтра? Накрашенных губ? Туфель на каблуках? Или одного из тех новомодных платьев, что куда больше смахивают на нижнее белье?
Я вспыхнула. Это уж слишком!
– Позвольте спросить, а как именно вы собираетесь готовиться к возможным изменениям в моем облике? Сэр.
Он окинул меня странным взглядом. Не насмешливым, не пренебрежительным, как неоднократно делал до этого. Скорее заинтересованным. Вот только интерес его был не мужской – уж в этом-то я разбиралась. Пожалуй, он смотрел на меня как ученый на неизвестное науке явление.
– Например, попрошу, чтобы вас встретила на проходной охрана и препроводила в кабинет, – предположил он.
– Э-э-э… зачем?
– Чтобы вас не отправили по ошибке в другое место, мисс Берсфорд. А именно – в камеру предварительного заключения. Сочтут еще за девицу легкого поведения, вздумай вы действительно заявиться сюда в нескромном платье, туфлях на каблуках и с размалеванной физиономией. Так что если вам пришло в голову что-либо доказывать мне подобным образом – лучше предупредите заранее. А еще лучше – забудьте об этой нелепой идее.
Поскольку мгновением ранее мысль действительно нарядиться завтра утром подобным образом, чтобы досадить начальнику, показалась вовсе даже не нелепой, а, напротив, весьма удачной, я крепко, до боли, сжала под столом ладонь в кулак, впившись ногтями в ладонь. Ни в коем случае нельзя выдать этому гнусному типу, что он меня раскусил.
– Что вы, сэр! Я и подумать ни о чем таком не могла!
Вежливо-равнодушную мину я удерживала с трудом, и, кажется, она вовсе не обманула Редмора. Во всяком случае, ухмылка его стала совсем уж издевательской.
– Так что вы хотели показать мне, сэр? На снимках? – поспешила вернуться я к прежней теме, пока не умудрилась совершить еще какой-нибудь промах.
Редмор хмыкнул, иронично и понимающе, но мое служебное рвение решил поддержать.
– Итак, смотрите, мисс Берсфорд, – заговорил он так, словно и не отвлекался только что от дела, – это у нас выставочный зал, где и находилось кольцо. А вот, собственно, и постамент. Опустевший, как видите. Вот эти линии – сигнальные чары.
– Непотревоженные? Или сработавшие?
Он внимательно посмотрел на меня.
– Нет, чары не сработали.
Я ожидала чего-то вроде: «А вы не только кофе варить умеете, мисс Берсфорд!», но похвала от начальника – не то, на что стоило рассчитывать. И когда он вернулся к снимкам, я вновь напомнила себе, с кем имею дело. Нечего забываться и видеть в лорде Редморе обычного человека!
– Ага, вот здесь находились охранники. Видите? По правилам они не должны покидать зал одновременно.
– А порознь?
– Не более чем на три минуты и не чаще двух раз за ночь.
Сурово, ничего не скажешь. Стулья расположены так, что в зоне видимости оказывались одновременно двери и самый ценный экспонат.
– А вставать они могли? Пройтись по залу?
Редмор покачал головой.
– Только в радиусе двух шагов, чтобы не задеть плетение чар. Вот, смотрите.
И положил передо мной очередную фотографию. Теперь и я видела, что линии пересекались так, чтобы охранники могли дойти до двери, но не приблизиться к экспонатам.
– А они умели отключать чары?
– Они – нет.
Я задумалась.
– Значит, похитителям пришлось усыпить охрану у двери, затем нейтрализовать этих двоих в зале, а еще найти того, кто помог им пробраться через сигналки?
– Именно, мисс Берсфорд.
– И эти люди… я имею в виду тех, кто способен отключить чары – они уже задержаны?
– И даже допрошены. Двое из них, во всяком случае.
– Двое?
– Допрашивать третьего, скажем так, несколько неуместно.
– А!
Понятно, таинственный третий занимает слишком высокое положение. Но…
– А не мог ли он организовать это похищение?
– У него нет причин, – сухо ответил мне начальник. – Видимых, во всяком случае.
Интересно, он сам-то верит в то, что говорит? Я украдкой бросила на него взгляд – серьезная сосредоточенность, плотно сжатые губы, крохотная морщинка между бровей. Так и не разберешь, уверен ли он в своих словах или же озвучил их лишь для меня.
– Хорошо, опустим это. А что сказали те двое, сэр?
Редмор невесело усмехнулся.
– Их вытащили из постелей, причем одного – из постели некоей замужней особы. Разрешение на ментальное сканирование было получено, но результатов оно не дало. Оба утверждают, что ничего не знали о готовящемся преступлении, и оба при этом говорят правду.
– Или верят в то, что говорят правду.
Еще один внимательный взгляд прямо мне в лицо.
– Именно так, мисс Берсфорд.
Интересно, он сам их допрашивал? Наверное, да, но задавать подобные вопросы – дерзость с моей стороны, это я понимала. Начальник отчитает меня вместо ответа и будет прав.
Передо мной легли новые снимки.
– А это соседняя комната.
– Та, где усыпили стражей?
Редмор хмыкнул.
– Она самая. Впрочем, можете полюбоваться на этих героев. Дрыхнут, красавчики, даже поднятая тревога их не разбудила.
Я вздрогнула. Двое крепко сложенных мужчин в форменной одежде безмятежно спали, раскинувшись прямо на полу.
– Кстати, сэр, а кто поднял тревогу?
– Хороший вопрос, мисс Берсфорд.
Я даже зарделась от удовольствия. Вот уж чего не ожидала, так это получить похвалу от сурового начальника в первый же день!
– У вас есть догадки?
Я задумалась. Ответ, казалось, лежал на поверхности, но, будь все так просто, Редмор не стал бы меня проверять. Но других вариантов я не находила.
– Ну? – поторопил он.
– Я бы сказала, что это сделал один из подвергшихся ментальному воздействию, когда пришел в себя. Но это ведь неправильная версия, да, сэр?
– Вы на удивление догадливы, мисс Берсфорд. Стражники еще находились в одурманенном состоянии, когда я прибыл в музей. Ни один из них ничего не соображал.
Я почувствовала себя ребенком, которому вместо обеда дали большущую конфету.
– Тогда кто, сэр? Кто поднял тревогу?
– Тот самый человек, что имел доступ к охранным чарам.
Таинственный третий. Распиравшая грудь радость мгновенно испарилась. Конфету отобрали, а вместо нее выдали безвкусную отварную цветную капусту – вот примерно так мне все это виделось. Не рассчитывая на ответ, я все же упрямо спросила:
– А что он делал в музее посреди ночи? Решил культурно просветиться? Полюбоваться экспонатами в одиночестве?
– Боюсь, это вас не касается, мисс Берсфорд. Скажем так, у него имелись основания заглянуть в музей.
Высокомерная снисходительность в голосе лорда Редмора резала не хуже ножа.
– А вы…
– А я беседовал с этим человеком. Приватно, не под протокол. Или вы не доверяете моему мнению?
Брови его насмешливо приподнялись. И вот как мне ответить? Правдиво или так, чтобы не вылететь со службы в первый же день?
Я замешкалась, и начальник дернул уголком рта, что, видимо, должно было обозначать улыбку.
– Не доверяете, – констатировал он. – Однако же смелое поведение, мисс Берсфорд.
Возразить я не успела. Откуда-то сверху послышалось завывание, да такое, что меня подбросило на месте. Мой начальник поднялся.
– Вынужден вас покинуть. Если не вернусь через полчаса, приведите здесь все в порядок и можете быть свободны. Дверь просто захлопните, на ней самовосстанавливающиеся чары.
И он вышел, а я осталась одна в его кабинете. Поначалу продолжила рассматривать снимки, но не нашла на них ничего такого, что натолкнуло бы хоть на какую-то дельную мысль, так что я собрала карточки обратно в конверт. Из отпущенного мне времени прошла всего лишь четверть часа.
Я могла бы просто послоняться по кабинету без дела или сварить и выпить еще одну чашечку кофе – почему бы и нет, Редмор ведь не запрещал использовать его запасы, не так ли? Но вместо этого я, то и дело бросая взгляды на дверь, принялась оглядывать полки и шкафчики. Нехорошо, конечно, и совесть меня не раз кольнула, но любопытство перевесило. В конце концов, успокаивала я себя, нам все равно придется работать вместе с Редмором, так что с содержимым этих вместилищ мне рано или поздно предстоит познакомиться. Мысль, что если начальник меня все-таки застанет за столь неблаговидным занятием, то совместная работа тут же и закончится, я упорно гнала из головы.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Увы, меня поджидало разочарование. По большинству замков змеилась сложная вязь запирающего заклятия, и нарушить ее я не рискнула: вот за такое нарушение со службы точно бы выгнали, да с такой характеристикой, что меня даже полы бы мыть ни в одно приличное место после не взяли. В открытом доступе оставались всякие невинные мелочи, вроде запасов кофе и канцелярских принадлежностей. Я так увлеклась осмотром кабинета, что вздрогнула, услышав длинный низкий гудок, и не сразу сообразила, что он знаменует окончание рабочего дня.
Лорд Редмор так и не объявился. Я выждала на всякий случай еще пять минут и бросила прощальный взгляд на стол, где теперь царил почти образцовый порядок: снимки в конверте, бумаги со схемами и заметками аккуратно сложены. Дольше оставаться смысла не было, хотя и стало интересно: что же такого произошло, что начальника вызвали столь срочно? Но сегодня, похоже, ничего нового узнать не получится.
Дверь захлопнулась за мной с легким щелчком, по ней тут же побежали ярко-синие огненные всполохи. Я спохватилась, что выдачей помощнице разрешения открывать запертый кабинет Редмор так и не озаботился. Но я и сама хороша, совсем позабыла спросить! Надо бы завтра с утра завести разговор об этом, а то с обедом мы все решили, а с беспрепятственным доступом к рабочему месту – нет. Дженни точно посмеется, когда я ей это расскажу.
Кстати, об обеде. Мне еще предстояло найти неподалеку кафе, где кормили бы вкусно и не слишком дорого. И выяснить, полагается ли компенсация сотрудникам, не посещающим общую столовую. Так что направилась я вовсе не к выходу, а в бухгалтерию.
– Новенькая? – спросила меня корпулентная женщина средних лет. Пальцы ее унизывали кольца, в ушах покачивались длинные серьги, светлые волосы были завиты крупными локонами. – На стажировку оформилась?
Вчера я уже приносила сюда документы, но беседовала совсем с другой сотрудницей, худощавой пожилой дамой, одетой скромно и даже неприметно. Сегодняшнюю же собеседницу скорее можно было представить, например, за стойкой бара, а вовсе не в просторном кабинете солидного учреждения.
– Да, к лорду Редмору в отдел.
– К Редмору? – удивленно переспросила бухгалтер. Глаза ее прищурились не то недоверчиво, не то заинтересованно. – И что, милочка, он тебя не выгнал?
Обращение меня покоробило.
– Нет, не выгнал, – отчеканила я. – У меня вопрос…
– Да погоди ты, милочка! Вот что, чайку не желаешь? С пирожными? У меня имеются наисвежайшие эклерчики из чудной кондитерской, той, знаешь, за углом? Давай поболтаем немного, я тебе расскажу кое-что любопытное о твоем начальстве.
Глаза ее горели, щеки раскраснелись. Не знаю, было ли ей действительно известно нечто интересное о лорде Редморе, или же она намеревалась скормить мне вместе с пирожными очередную порцию слухов и сплетен, вроде тех, что вчера поведала Дженни. Одно несомненно: новой информацией дама намеревалась разжиться у меня. Именно с этой целью и заманивала на чай, но я прекрасно понимала, к каким последствиям может привести эта якобы невинная беседа. Сплетницу возле себя Редмор уж точно не потерпит. Так что я сказала как можно суше и строже:
– Простите, но я тороплюсь. Не могли бы вы проверить, положена ли мне компенсация в случае отказа от посещения столовой?