Истории любви и ненависти

28.11.2022, 18:36 Автор: Зина Парижева

Закрыть настройки

Показано 13 из 17 страниц

1 2 ... 11 12 13 14 ... 16 17


Внезапно ниц
       Сместила счастье!
       Стремись же сообщить,
       Кто твой избранник?
       
       Каталина
       Дон Карлос Микаэл!
       О, папочка, он так чудесен!
       Он полюбился мне…
       Но как же ты не весел!
       
       Афонсу (неуверенно)
       Сумей простить меня, дочурка.
       Гласа народа строго молвят:
       «Ужасней в мире нет порока
       Женитьбы на бастарде Дона».
       
       Каталина
       Ах, так?!
       Как глупо верить тем,
       Кто дивится за чуждым пиром,
       Вдыхая аромат страстей,
       И мчится к обладанью миром!
       (намеревается уйти)
       
       Афонсу
       Пойми ж, от скуки речи
       Сии произносить не будут.
       (обращаясь к прислуге)
       Несите траурные свечи!
       Поведайте об этом люду!
       (служанке, в шоке смотрящей на него)
       Чего стоишь?! Зови священника,
       Эль Греко и гробовщика!
       
       Каталина
       Ты думаешь, нам хватит денег
       На живописца короля?!
       
       Афонсу (Каталине)
       Молчи и с матерью прощайся!
       Душа её ещё в дворце.
       За грех непослушанья кайся!
       Я отказал тебе в венце!
       (уходит)
       
       Каталина в слезах бросается к матери. Слуги разбегаются по делам, связанным с приготовлениями к похоронам, и оставляют Каталину с Беатрисой одних.
       Занавес
       
       Действие второе
       Похороны. Множество родственников, гостей, прислуги и зевак. Каталина стоит ближе всех и - вместе со своей преданной служанкой – неуёмно плачет над могилой матери. Афонсу сидит и засыпает, чуть ли не падая. Эль Греко пишет сие мероприятие, сидя в стороне от толпы.
       Священник окончил речь. Все начинают потихоньку расходиться.
       Занавес
       
       Действие третье
       Раннее утро. Солнце только начинает вставать.
       Каталина сидит в своей опочивальне, горько рыдая. На её лице – чёрная кружевная фата. Её успокаивает служанка.
       Резко входит Афонсу.
       Афонсу (нервно)
       Я скоро потеряю слух
       От этих всхлипов и стенаний!
       Откуда, дочка, столько чувств?
       Отца ты будишь утром ранним!
       
       Каталина и её служанка словно не замечали Афонсу.
       
       Афонсу
       Эх, глупые вы…э… дамы!
       Уж солнце встало! Кончайте горевать!
       
       Каталина и служанка не слушают Афонсу.
       
       Афонсу (хватаясь за голову и рыча)
       От этой ненавистной драмы
       В гробу останусь я лежать!
       (служанке)
       Ты, Изабелла, здесь на что?!
       Свою хозяйку успокой!
       И мир даруй хозяину!
       
       Служанка
       Но Дон Афонсу…
       
       Афонсу (грубо)
       Всё, проваливай!
       
       Служанка в слезах убегает и захлопывает дверь.
       
       Афонсу (после небольшой паузы)
       Каталина, дочь моя,
       Умерь свой пыл и свои слёзы.
       (присаживаясь на кровать и приобнимая Каталину)
       Открой свой взор на злобу дня,
       Рассеяв муторные грёзы.
       
       Каталина уже не плачет; смотрит в глаза отцу.
       
       Афонсу
       Открой же душу для веселья,
       Для смеха и для болтовни!
       Предай смерть матери забвенью!
       Продолжи жизнь без суеты!
       
       Каталина (вырываясь из объятий)
       Как можно?! Как, отец?!
       Твоя жена мертва.
       Ждёт и тебя конец!
       (опускает голову)
       Смерть коснётся… и меня.
       (плачет, прикрыв лицо руками)
       
       Афонсу
       Ну, милая моя, постой.
       (отрывает руки Каталины с её лица)
       Твоё прекрасное лицо
       Покрыто мрачною фатой.
       
       Каталина
       О, нет, оставьте…
       
       Афонсу
       К чему на «Вы»?
       (обнимая Каталину и опуская её на постель; шёпотом)
       Ты так страстна…
       
       Каталина
       Нет!
       (пытается высвободиться, но Афонсу не пускает её)
       Нет! Нет! Пусти, Тарквиний!
       
       Афонсу
       Ха-ха, а ты Лукреция?
       Не трать зря силы,
       Моя румяная годеция…
       
       Каталина
       Ах, Сатана, помилуй!
       
       Солнце село. Комната опустилась во мрак.
       Занавес
       
       Действие четвёртое
       Пасмурный день.
       Каталина лежит, прикрывшись одеялом, в постели. Афонсу надевает сапоги.
       
       Каталина (плача)
       Ох, как ужасна жизнь,
       Когда ты не живёшь,
       И под ногами – зыбь,
       А в юном сердце – дрожь!
       
       Афонсу
       Постой, к чему грустить, любимая?
       Ведь ты мой свет, ты – лучик счастья!
       Коль зло осуществил – прости меня!
       Свершил я всё, что в моей власти.
       
       Каталина
       Как не поймёшь ты: в этом дело!
       Исчадье ада - ты, молчи!
       Я не забуду, что ты сделал!
       
       Вбегает служанка с птенцами в руках.
       
       Служанка
       Смотрите-ка, грачи!
       
       Грачи
       Кар-кар! Кар-кар!
       
       Каталина (обходя служанку и направляясь к выходу)
       Ах, боже, убери!
       
       Афонсу (вставая)
       Люблю тебя…
       
       Каталина (оборачиваясь)
       Умри!
       (уходит)
       
       Афонсу падает вновь на постель. Служанка в растерянности; смотрит на Афонсу.
       Афонсу поднимает взгляд на служанку: его глаза грустны. Он встаёт, подходит к окну и смотрит, как Каталина идёт прочь от замка, пересекая сад. Затем он смотрит на небо, открывает окно и бросает взгляд на служанку.
       
       Афонсу (блаженно)
       Знаешь, Изабелла, я всегда,
       Ещё будучи мальчишкой,
       Мечтал парить над светом, как сапсан,
       (с грустью смотрит на сад)
       Но жизнь печальна… слишком.
       (падает из окна)
       
       Служанка - в ужасе - не знает, куда ей идти, но, тем не менее, останавливает выбор на сад замка, куда и выбегает.
       Занавес
       
       21.04.20 г.
       
       В лифте
       
       Действующие лица
       Женщина, хрупкая брюнетка.
       Мужчина, низок, коренастен, но, в общем, благовиден.
       
       Место действия – 2020 год; Лозанна, Швейцария.
       
       Предисловие
       Эта история может вызвать в вас неприятное чувство отторжения. Однако, в следствии уделения внимания деталям, ваше мнение имеет шанс измениться, чего я не гарантирую и не жду.
       Смотрите на частность, а не в дальнюю перспективу.
       
       АКТ I
       
       Действие 1. Приятное знакомство (?)
       Женщина заходит в узкое, окинутое интимным полусветом помещение лифта. Она нажимает кнопку, расположенную вблизи обозначения требуемого этажа, и дверки лифта сужаются в попытке закрыться, но внезапно сие действо прерывается нежданно возникшей мужской туфлей, принадлежащей в той же степени внезапной фигуре Мужчины.
       Незнакомец встраивается в шеренгу, начатую Женщиной, и с любопытством и, вероятно, вожделением окидывает её с кончиков сапог до верхушки берета.
       Мужчина (улыбаясь). Вечер добрый, мадемуазель.
       Женщина (спустя паузу; испуганно озираясь). Здравствуйте.
       Мужчина (не меняя дружелюбного выражения лица). С вами всё хорошо?
       Женщина (с раздражением). Будьте уверенны.
       Пауза.
       Мужчина. Что-то вы неразговорчивы.
       Женщина (нервно). Я и не должна быть разг…
       Мужчина (перебивая; шуточно намекая). А я тут, такой красивый и одинокий, желал познакомится с обаятельной принцессой.
       Женщина (холодно). Я далека до принцессы, но, тем не менее, благодарю за комплимент.
       Мужчина. Вы напоминаете мне Софию Луизу Мекленбург-Шверинскую – прошу прощения за столь сложную для понимания ассоциацию. Вы столь же прекрасны и столь же, простите, слабы в плане психического здоровья.
       Женщина (отстранённо, но с интересом). Вы необычайно точны.
       Мужчина (улыбаясь). Я никогда не ошибаюсь.
       Лифт останавливается; двери начинают отворяться.
       Мужчина. Кажется, мы приехали.
       Женщина с недоверием и непониманием смотрит на Мужчину.
       Мужчина (радушно). Дамы вперёд.
       Женщина вышла из лифта, подозрительно оглянувшись вслед. Мужчина выходит за ней.
       
       Действие 2. Вечер сурка
       Женщина окунается в полумрак аккуратного и, вместе с тем, простого по планировке инженерного детища. За ней, неуклюже и потому мило, проникает «тот самый» Мужчина.
       Мужчина (с непоколебимым радушием). И снова здравствуйте!
       Женщина (расслаблено, нежели ранее, но всё так же холодно). Здравствуйте.
       Мужчина (учтиво). Вы, кажется, напряжены.
       Женщина (растерянно). Да…
       Мужчина (вставая позади Женщины). Позвольте сделать вам массаж.
       Женщина (раздражённо). Отстаньте от меня!
       Мужчина (касаясь шеи и лопаток дамы). Расслабься…
       Женщина (недоумённо; шокировано; испуганно). Вы с ума сошли!
       Мужчина (с силой сжимая шею Женщины; шепча с оскалом). Молчи, дрянь. (спустя паузу; тише) Даже ты не будешь вспоминать меня.
       Женщина замолкает и с отвращением и безмолвными слезами пережидает, пока Мужчина свершит свой неблагонравный план.
       
       Действие 3. Любовь?
       Кончив задуманное, Мужчина оставляет избитую, покрытую синяками и ссадинами, степенно, но полно и нещадно кровоточащими на поруганном теле, Женщину.
       Мужчина (удаляясь; бросая напоследок). Расскажешь – убью.
       Женщина ложится на спину, распростёршись на полу в виде морской звезды, попутно слыша затворение злосчастных дверей. Её рана на голове заставляет слипаться ставшими багряно-чёрными волосы.
       Женщина (шёпотом). Я любила вас.
       Кровь застилает алым ковром порочный пол лифта.
       
       Послесловие
       Вырезка из выпуска газеты «Le Matin» за 20-е октября 2020 года:
       «Утром нынешнего дня вблизи офис-центра на Lausanne, 1003, Suisse, был найден мёртвым директор маленькой и не так давно возникшей компании «Diner a la maison», доставляющей блюда из различных ресторанов и кафе на дом. Предположительно, мужчина ушёл из жизни путём самоубийства. Также выдвигается версия о несчастном случае.
       Здесь же, в лифте, была найдена секретарша в той же компании. Женщина была изнасилована и, по предварительным оценкам, скончалась от потери крови.
       Подробности этих удручающих событий пока не разглашаются.»
       
       Конец
       
       6.09.20 г.
       
       Паскаль и Габриэль
       
       Действующие лица
       Паскаль, барон, имеет психические и физические недуги; потомок Луизы Генриетты де Бурбон и предок Марии Амелии Франсуазы Елены Орлеанской и «счастливой принцессы».
       Габриэль, баронесса; более сиделка, нежели жена; верная супруга взбалмошного характера; потомок изобретательницы шарлотки и предок Виктории Марии Мекленбург-Стрелицкой.
       Зефирина, служанка.
       Арман.
       
       Место действия – 1810-1820-е г.г.; не вычурное, но утончённое, с искусным декором, поместье невдалеке от Валенсии, Испания.
       
       АКТ I
       
       Действие 1
       Габриэль и Паскаль – в спальне. Паскаль сидит в кресле, в то время как Габриэль кормит его с ложки супом.
       Габриэль (держа ложку напротив губ Паскаля). Милый, не упрямься.
       Паскаль отводит голову и суп проливается ему на одежду.
       Габриэль (раздражённо). Ну вот, видишь!
       Габриэль пытается вытереть одежду мужа салфеткой.
       Габриэль. Ох, я больше так не могу! (в сторону) Зефирина! (про себя) Где вся прислуга, когда она так нужна?
       Спустя мгновение в комнату вбегает Зефирина.
       Зефирина. Да, госпожа?
       Габриэль. Помоги мне переодеть барона.
       Зефирина. Слушаюсь! (принимается помогать хозяйке)
       Минуло несколько секунд.
       Габриэль (вставая и отирая лоб, опустошённо и трагично повышая голос). Я не могу! Хватит с меня!
       На бледном лице баронессы проклёвываются зародыши слёз, а тёмные круги под глазами приобретают фиолетово-коричневатый оттенок.
       Глубоко вздохнув, Габриэль бежит из комнаты, попутно споткнувшись о незаметно покоящийся венский стул. Падая, она ударяется лбом – не критично – и, тяжело поднявшись и не оправив платья, продолжает свой путь прочь, оставляя мужа наедине со служанкой.
       Паскаль (безостановочно, по-идиотски и инфантильно). Ха-ха-ха!
       Зефирина (кротко, чуть слышно). Господин Барон, не смейтесь, пожалуйста.
       Паскаль (ей в лицо). Хи-хи-хи!
       Зефирина стыдливо опускает глаза.
       Паскаль замечает этот жест и, ловя момент, хватает ничего не подозревающую служанку за чресла.
       Зефирина. Барон!
       Паскаль. А-ха-ха!..
       Зефирина (перекрикивая). Я приведу баронессу!
       Зефирина ретируется, но эта её попытка оказывается неудачной: Паскаль хватает девушку за руку и резко притягивает к себе.
       Занавес опускается под звуки борьбы
       
       Действие 2
       Габриэль движется вдаль, оставляя за собой вид поместья, утопающего в летней вечнозелёной листве. Она смотрит лишь под ноги.
       Внезапно к ней подбегает неизвестный мужчина, останавливая её своими объятиями. Габриэль пытается выпутаться, но крепкие руки сжимают её существо. Тогда женщина поднимает глаза. Она удивлена, узнав в лице «незнакомца» черты друга детства, который, как она думала, остался в далёкой Франции.
       Габриэль (удивлённо, с облегчением и надеждой). Арман!
       Арман (спокойно). Да, дорогая Габриэль, это я.
       Габриэль (восторженно). Какими судьбами?!
       Арман. Я узнал от Вашей матушки о Вашем замужестве. После столь удручающей – для меня – вести я просто не мог оставаться в родной Франции. Я пошёл навстречу Вам, и позднее мой путь пересёкся с шайкой бродячих артистов. Я примкнул к ним, и передвижение моё стало намного более комфортным… И так я оказался здесь. Вы будто ждали меня, бежав ко мне, словно испуганная лань.
       Габриэль. Арман, я так рада вновь видеть тебя!
       Арман. И я – Вас… (нахмурив брови) Но откуда же и от кого Вы бежали?
       Габриэль (заметно напрягаясь). Ты не представляешь, чем обернулся этот брак по договорённости! Моему мужу, Паскалю, сорок четыре года; он слабоумен и страдает припадками. Кроме того, он практически не встаёт с кресла, только и делая, что полнея. Я в этой драме - лишь прислуга. Но и я не вечна. За три года брака я постарела так, словно прошло десять лет. В мои двадцать лет у меня есть морщины. (опуская и отворачивая лицо в сторону от собеседника) И я ненавижу своего умалишённого мужа! (уходя в размышления и анализ) Он ведёт себя омерзительно, уподобляясь скоту, что свидетельствует о низости его души. У меня нет сил находится и разлагаться в уютной глуши этого чёртового замка! (опомнившись) О, Арман, прости мне это неподобающее выражение!
       Арман (по-отечески). Голубушка, успокойтесь. Ваши чувства ко мне всё так же сильны, как и раньше?
       Габриэль (шокировано). Конечно, Арман. Разве может быть иначе?
       Арман. Тогда, нежная моя подруга, мы вернёмся к Вашим родителям. Вместе.
       Габриэль. Но… Это… безрассудно! Арман, ты шутишь?
       Арман. Никак нет, миледи. Я опасаюсь за Ваше душевное и телесное здоровье. Вы выглядите помешавшейся. И цвет Вашего лица приобрёл оливково-синеватый отлив. Я люблю Вас до безумия. Но, не кажется ли Вам, что лучше впасть в безумие любви, нежели отчаяния?
       Габриэль спускает руки с плеч любимого, опуская в задумчивости голову и отклоняясь, совершая шаг назад.
       Арман (прервав затишье, видя нерешительность баронессы, вопреки его ожиданиям). Я готов ради Вас на всё, свет души моей! (встаёт на колено и беря ладонь Габриэль в свою ладонь) Моя обожаемая госпожа, желаете ли Вы провести всю оставшуюся жизнь вместе со своим единственным верным и преданным другом?
       Габриэль (прикасаясь свободной рукой к губам). Мой бог! Арман! Конечно, я была бы счастлива лишь с тобой… Но как?! Ведь я замужем!
       Арман (вставая с колена и принимая серьёзное выражение лица). В наш просвещённый век, милая баронесса, - это пустяк! Мы просто убежим, а дальше, без нас, – хоть потоп! (слышится смешок Габриэль) Не волнуйтесь попусту. Я дам Вам время свыкнутся с этой мыслью и попрощаться с подругами, если они у Вас здесь есть. А пока мы будем видеться каждый вечер у этого дуба. Вы можете приносить мне самые необходимые вещи, а я продумаю наш план и устрою всё, как только возможно благоприятно, для Вас.
       Пауза.
       Габриэль (задумчиво и кротко). Хорошо, Арман, я дам тебе знать о своём решении завтра вечером в это же время.
       Арман (успокаивающе; обнимая девушку). Только не переживайте зазря, дорогая и светлейшая Габриэль.
       Габриэль (оттаяв). Прощай, любимый.
       Арман (с дрожью в сердце отпуская). Прощайте (целует баронессе руку).
       Каждый с неохотой уходит в свою сторону.
       Занавес
       
       Действие 3
       Габриэль вернулась в поместье. Она заходит в спальню и видит Паскаля и вместе со своей фриллой.
       Габриэль (стремительно подходя к ним; истерично). Да как ты смеешь! (смотря на Зефирину) А ты? (вздымая руки к небу) Господи, для чего я живу?!
       Со слезами на глазах она удаляется.
       Паскаль. Ха-ха-ха, дура!
       Зефирина брезгливо смотрит на него и начинает одеваться.
       Занавес
       
       -Габриэль ночевала в спальне Зефирины. Последняя была уволена и отправлена восвояси.-
       

Показано 13 из 17 страниц

1 2 ... 11 12 13 14 ... 16 17