Волк и Охотник. Охота в Айбенхайне

20.06.2022, 10:01 Автор: Дороти Шмидт

Закрыть настройки

Показано 3 из 7 страниц

1 2 3 4 ... 6 7


Рой остановился, замер. Он озирался по сторонам.
       — Коул, — прошептал он. — Коул подойди ко мне.
       — Не смей этого делать, — вполголоса ответил Билл. — Следи за правой стороной. Смотри в одну точку и будь наготове. Как только тень приблизится к твоему направлению дула, стреляй.
       Билл остановился и больше не сдвинулся. Коул стоял за ним и выполнял команды. Рой поспешил к ним, но впереди возник большой лохматый зверь. Он возвышался подобно божеству. Рой упал на колени.
       Оборотень занёс над ним когтистую лапу, но не успел нанести смертельный удар. Его остановил выстрел. В кожу на спине воткнулось что-то тонкое и острое. Оно, как назойливый комар, висело там, куда нельзя дотянуться руками и выдернуть его. Оборотень рычал, вертелся, пока обессиленный не повалился на землю.
       Тогда раздался вой, и уже перед Коулом встал новый оборотень. Он был не такой высокий, как первый. Но столь же опасный.
       Коул растерялся, выстрелил оборотню в живот, но ружьё у него было однозарядное, а возможности перезаредить не было.
       Раздался хлопок и вот уже второй дротик торчал из спины. Но оборотень оказался терпеливым и живучим. Он набросился на Коула и придавил его собой.
       Коул завизжал. Биллу показалось, что тот даже заплакал, запричитал. И пусть потом он будет это отрицать, но Коул звал на помощь свою маму.
       Билл ухватился за плечи твари и сдёрнул её с Коула. Сил у оборотня оставалось мало, чтобы сопротивляться. Сильное снотворное действовало практически мгновенно: Билл постарался и без зазрения совести влил почти убойную дозу в каждый из дротиков.
       Коул продолжал лежать на земле, прижав к себе ружьё. Рой сидел возле спящего оборотня и смотрел в кровожадную, искривлённую в яростной гримасе пасть чудовища.
       — Рой, чем так сидеть и страдать от безделья, возьми-ка верёвку, намордник и царапки. Проспят они долго, но лучше подстраховаться. У оборотней отличный метаболизм. Кто знает, может, уже через минуту они проснутся и наваляют нам.
       Билл хмыкнул и подошёл к Коулу.
       — Вставай, Коул. Нам нужно убираться отсюда. На вой могут прийти другие члены стаи.
       — Ты, — подал голос Рой, — ты г-говорил, ч-что они о-ом-омеги. У них н-нет с-стаи.
       — Верно. Но лес ведь большой. Мы поймали двух омег, но своим воем один из них предупредил стаи об опасности. Даже если этого не хотел. В любом случае, Альфы, вдруг их в этом лесу несколько, уже в курсе, что мы здесь. Поэтому, — он сказал уже громче, — оторвали свои задницы от земли и принялись за работу!
       Связывать здоровые обмякшие тела животных было той ещё работёнкой. Билл наблюдал за процессом, помогал, когда чувствовал, что напарники возятся слишком долго. Но больше всего его напрягала ночь. Зря они вышли так поздно. Он подверг опасности жизни двух людей. И всё из-за какой-то взбалмошной девицы, которая приехала отдыхать в Айбенхайн. Отдыхать! В Айбенхайн! Он провозился с ней слишком долго.
       Пока Билл размышлял над всем, что случилось. Рой и Коул справились с менее опасным заданием: связали оборотней и приготовили их к транспортировке.
       — Почему они не становятся людьми? — спросил Рой уже окрепшим голосом.
       — Они слишком долго находились в шкуре животного, — ответил Билл. — Ничего, рано или поздно будут вынуждены это сделать.
       Вдалеке послышался новый вой.
       — Пора убираться отсюда. Хватайте верёвки и тащите эти шерстяные туши к выходу из леса. Погрузим их в ваши джипы.
       — А почему не в твой? — с волнением в голосе спросил Коул.
       — Потому что я поеду домой, к дочке. А вы отвезёте наших новых друзей в Ангар.
       


       Глава 6. Легенда Тисовой Рощи


       

Часть 1. Знакомство с мэром


       Майра сидела под стойкой администратора, прижимая колени к груди. Кожа покрылась мурашками, волосы на голове шевелились, руки дрожали. От каждого шороха, скрипа и завывания ветра за закрытыми ставнями Майра вздрагивала и всхлипывала. Она боялась пошевелиться. А внезапно открывшаяся дверь и вовсе заставила её вскрикнуть.
       — Господи, кто здесь?! — пропищала Габриэла. Потом, вдруг, вспомнив, что она заселила в свой «отель» девушку, облегчённо вздохнула, перекрестилась и неуклюже зацокала каблучками.
       — Мисс Харрингтон? Это вы? — мягким голосом спросила она.
       Майра, не живая и не мёртвая, но сильно побледневшая, нашла в себе силы, выползла из-за стола на свет божий. Стоило Габриэле её увидеть, как вся мягкость и вежливость исчезли без следа.
       — Кажется, я вам говорила, чтобы не совали свой любопытный нос не в свои дела. И что же я вижу?! — она вытянула обе руки в направлении Майры. — Вы богу душу готовы отдать! А это не есть хорошо для моего бизнеса.
       Габриэла фыркнула, направилась в комнату, которую сняла Майра. Она даже не удосужилась помочь своей гостье встать и выпить воды. Всё, как всегда, приходилось делать самой.
       Майра встала сначала на колени, потом облокотилась на стол. Подъём дался ей с большим трудом. Ноги до сих пор были ватными. На какой-то момент Майра задумалась над тем, что теперь не сможет ходить. Стресс, который она пережила этой ночью, замкнул ниточки нервов, отвечающие за движение. Вот так отдых!
       Девушка на мгновение закрыла глаза, отгоняя плохие мысли прочь. Спрятала лицо в ладонях и заплакала. Майра не собиралась сдерживаться. Она всхлипывала, не обращая внимание на появившуюся Габриэлу.
       — И что это ты мне тут устроила? Немедленно прекрати реветь! Ты мне всех клиентов распугаешь.
       В голове Майры как будто что-то щёлкнуло. Она замолчала, убрала руки от лица, взглянула на миссис Кобб. Глаза были влажные от слёз и красные от бессонной ночи. Но женщина, больше похожая на старуху, отчётливо видела в них решительность. Габриэла сложила руки в замок, с вызовом смотря на девушку. Она ждала, когда гостья сделает первый шаг.
       — По-вашему, — начала Майра, — это нормально: не предупреждать людей заранее, что у вас здесь невозможно жить?
       Она почувствовала под собой опору. Ногам вернулась чувствительность, а голове — ясность. Выпрямилась, провела ладонью по волосам. Лохматая, но что ж поделать?! У Майры не было особого желания соответствовать не только внешностью, но и своим поведением установленным нормам. С ней вели себя по-скотски, и она собиралась отплатить тем же.
       — Ну, почему же сразу «невозможно»? Ты ведь провела здесь целую ночь. Значит, в моём отеле жить можно. Особенно, когда следуешь заданным инструкциям, — Габриэла задрала нос и посмотрела на Майру сверху вниз.
       — Я больше ни секунды не проведу в этом месте! — прокричала девушка. — А по возвращении домой, подам в суд на этот ваш хлев, в котором ни одно уважающее себя животное не будет жить!
       В довершении своих слов Майра собрала побольше слюны и смачно плюнула на пол прямо под ноги Габриэлы. После этого девушка, не желая наблюдать реакцию владелицы хлева, направилась в комнату, чтобы забрать чемодан. И ей бы это удалось, если бы миссис Кобб стояла к ней не так близко.
       — Ах ты…
       Габриэла вся побелела, задрожала и вскинула руку, собираясь нанести Майре удар в спину. И нанесла бы, если бы девушка вовремя не повернулась. Она успела отскочить и в тот же момент толкнула подавшуюся вперёд женщину. Габриэла вскрикнула. Наткнулась на стол и ошарашено осматривалась, приходила в себя.
       Майрой овладело непреодолимое чувство злости. Она была готова вцепиться Габриэле в волосы, сорвать помпезные воланы на блузке и сломать каблуки. Пожалуй, последним своим действием она окажет старушке огромную услугу — спасёт её позвоночник от разрушения. Над этим ещё стоило подумать.
       Но тут скрипнула входная дверь.
       Обе женщины повернули головы. На пороге стоял… колобок. Невысокого роста мужчина и притом круглый. Руки торчали в стороны, ноги на ширине плеч, которых без пристального взгляда и не увидишь.
       — Господин мэр, — выдохнула с ужасом Габриэла. — Вы посмотрите, что делается в нашем тихом и спокойном городе!
       Женщина засуетилась. Поправила воланы на приторно розовой блузке, провела по костяшкам бёдер, приглаживая и без того висящую прямо юбку. Отошла от стола и направилась к мужчине.
       Мэр тяжело дышал. Он кое-как достал из нагрудного кармана платок и, кряхтя, потянулся ко лбу.
       — Позвольте мне, господин мэр, — подлизалась Габриэла.
       Мужчина не стал отказываться от помощи. Она выхватила платок и принялась промакивать им лоб, щёки и место, где подбородок сливался с шеей.
       — И… Что же… У… Вас…, — говорил, задыхаясь мэр, — Прои… зошло.
       Он облизнулся. А Габриэлла тут же провела белой тряпкой по губам.
       — Покушаются на меня, господин мэр. Средь бела дня! Представляете? Ещё и в суд собираются подать.
       — И кто же… Смелый… Такой?
       Мэр медленно продвигался вперёд, переваливаясь с одной ноги на другую.
       — Да вот эта вот проходимка, — Габриэла показала скрученным артритом пальцем на Майру.
       Ей стало не по себе. Мэр, каким бы нелепым он ни был, всё-таки держал в этом городе власть. Не нужно быть гением, чтобы понять: он знает в этом захолустном городке всех и отстаивать их интересы он будет, как свои. Такая вот особенность маленьких богом забытых городков. Майра шмыгнула носом и стёрла следы от высохших слёз. Каким бы ни был мэр, перед ним нужно выглядеть опрятной. Даже если он выгонит её взашей с позором.
       — Вы пока тут побудьте, — Габриэла обошла мужчину с другой стороны и продолжила протирать ему лицо, — повоспитывайте её. А я за констеблем схожу, мистером Бэнксом. Он её мигом скрутит и в обезьянник! — женщина настолько воодушевилась этой идеей, что скрутила платок мэра.
       От увиденного Майра судорожно сглотнула. Уже в который раз она проклинала свою горячность, в пылу которой отдала предпочтение слепому случаю.
       Мужчина прокашлялся не прикрыв рта и выдернул из рук Габриэлы платок. Встряхнул его и засунул в карман.
       — Кто из нас… мэр, госпожа Кобб: я или вы? — он посмотрел на неё с прищуром.
       Женщина подобралась, отстранилась от него, переплела пальцы рук в замок. Ей льстило, что мэр Харрелл назвал её «госпожа». Вот только она не могла решить для себя, что звучит лучше: «миссис Кобб» от Уильяма Саммерса или «госпожа Кобб» от самого мэра Харрелла. А он, тем временем, продолжил:
       — Что… такого ужасного… вам сде… сделала эта милая… девушка? — от ходьбы и долгих разговоров у мужчины началась одышка. А из-за нахождения в душном помещении пот крупными каплями катился по лицу. Он снова полез за платком.
       Пока женщина собиралась с ответом, более полным и убедительным, Майра решила действовать. Она уже пришла в себя и видела человека, держащего власть в этом городе. А это могло значить лишь одно — справедливость восторжествует!
       — Господин мэр, — она привлекла к себе внимание мужчины.
       И этот взгляд маленьких круглых чёрных глаз ей не нравился. Было в нём что-то животное, пожалуй, даже хуже, чем животное. Но определить точнее было сложно.
       — Да-да, junge… Frau? [1]
Закрыть

(читать: юнгэ фрау) Обращение к девушке или молодой женщине в Германии.

Называйте… меня Харреллом. Господином… Харрелом. Но… для друзей я… Майло, — выдохнул он и, переваливаясь с одного бока на другой, стал подходить к Майре.
       Мэр протянул лоснящуюся руку с толстыми пальчиками, подёргал ими, приглашая девушку к ответному жесту. Но Майра не спешила. И не растерялась. Она кивнула, натянула приветливую улыбку.
       — А меня — Майра. Я приехала в Айбенхайн, чтобы отдохнуть. Устроила себе отпуск, — пояснила она, продолжая наигранно улыбаться. А внутри её так и подмывало послать всех к чёрту на рога.
       — Хамка! — воскликнула Габриэла и направилась к выходу. — Я вызову господина Бэнкса. Разрешаете вы мне или нет, Майло.
       Миссис Кобб гордо вскинула голову, хлопнула за собой дверью и цоканье удаляющихся каблучков заставило присутствующих молчать. Когда же наступила мёртвая тишина, мэр продолжил:
       — Простите… Майра. Габ… — он взял побольше воздуха. — Габриэла слишком резкая. У нас маленький… городок. Сами, наверное… понимаете.
       — Да. Обычно в таких маленьких, как вы сказали, городках, все друг друга знают и появление нового лица вызывает массовую истерию, — Майра хохотнула.
       Харрелл тоже попытался рассмеяться, но у него это плохо вышло. Мужчина закашлялся и замахал руками, призывая Майру помочь ему — постучать по спине.
       Превозмогая брезгливость, напавшую на неё от одного только взгляда на мэра, Майра подошла и, растопырив пальцы подальше друг от друга, принялась постукивать ладонью по вспотевшей спине. Ладонь слегка проваливалась в мягкую плоть, отчего у девушки возникли опасения: как бы это тело её не затянуло в себя. Пока Майра не убедится в адекватности происходящего, пока не найдёт рационального объяснения прошедшей ночи, она должна быть предельно внимательной и осторожной во всём. Особенно в общении с местными жителями.
       


       Часть 2. Администрация


       — Позвольте провести… вам небольшую… экскурсию, — сказал Майло, когда прокашлялся. — Не могу… больше оставаться… здесь. Душно и скоро… будет… шумно. Не выношу скрипучего… голоса Габриэлы. А… наш констебль, Herr… Бэнкс, и вовсе… визжит, как… половая девчонка.
       Майра вскинула бровь, уставившись на мужчину. Заметив на её лице испуг, мэр хмыкнул и чуть было вновь не закашлялся. Махнул рукой, давая ей понять, что это всего лишь метафора.
       — Мне нужно забрать свои вещи, — растерянно ответила Майра. — Они там, — указала на верх.
       Мэр закатил глаза и поплёлся на выход.
       — Я подожду тебя на улице. Не выношу этой духоты. Дышать нечем!
       С этими словами Майло Харрел вышел из пансиона.
       Майра спохватилась: забежала на второй этаж, зашла в комнату, схватила чемодан и уже через пару минут была на улице.
       Город по-прежнему был пустынным. По широкой проездной дороге, гонимые ветерком, бежали фантики, пластиковые бутылки и прочий мусор, которому следовало бы лежать в мусорном баке.
       Ни машин, ни людей, ни пения птиц. Это настораживало.
       — Мистер Харрел, — рискнула заговорить Майра.
       — Господин. Господин Харрел, — прохрипел Майло. Не глядя по сторонам, он поковылял по дороге на другую сторону улицы.
       Майра пошла за ним, слушала его хриплую, с придыханием речь.
       — У нас не… принято так говорить. Только госпожа или… господин, — мэр развёл руки в стороны. — Так уж исторически сложилось, — выдохнул он и тут же остановился, чтобы прокашляться.
       — Может, вам не стоит так много говорить, господин Харрел, — предложила Майра.
       Она не питала большой симпатии к этому мэру-толстяку, но он располагал к себе в отличие от Габриэлы. И, быть может, именно Майло поможет ей выбраться с этого странного островка.
       Мэр покачал головой.
       — Это мой долг. Мэр города… он… Он хранит все тайны и… секреты этого таи…таинстве…таинственного места. Ну, что же, нам… не так уж и далеко… осталось, — он махнул в сторону серого здания с колоннами. — Моя крепость и… самое важное… здание нашего города.
       Майра узнала стены, поросшие мхом. Она проезжала их вчера. Билл назвал это администрацией.
       
       Шли они до здания администрации долго. По крайней мере так показалось Майре. Она устала тащить за собой сломанный чемодан. Как она его только не несла: на руках, за ручку, даже пыталась везти его по растрескавшемуся асфальту, но лишь больше изматывала себя и ставила мэра в неловкое положение. Он, как представитель сильного пола, как бы не хотел, но помочь не имел возможности.
       Наконец, как только они добрались до первой ступени здания, Майра поставила ношу на траву, встала в позу руки в боки и со всей серьёзностью посмотрела на Майло.
       

Показано 3 из 7 страниц

1 2 3 4 ... 6 7