Волк и Охотник. Охота в Айбенхайне

20.06.2022, 10:01 Автор: Дороти Шмидт

Закрыть настройки

Показано 5 из 7 страниц

1 2 3 4 5 6 7


— Вы хотите сказать, вопросы о моём возвращении на родину глупые? — на последнем слове голос Майры сорвался и она его пропищала. Такой надлом означал скорую истерику. И сдерживать её девушка не собиралась.
       — Я говорю лишь то, Майра, что вы... не сможете покинуть наш остров. Никто из нас... не может, — сначала голос Мэра был полон печали и безысходности. Но, когда он продолжил, его настроение стало радостным: — Но нам этого и не нужно. Мы прекрасно здесь... живём, и вы у нас тоже... привыкните. А пока вы только баламутите... озеро, в которое залезли сами, попрошу заметить. Перестаньте... барахтаться и посмотрите, что будет, когда поднятый вами ил осядет... на дно. Тогда наш славный Айбенхайн вам... понравится, – он улыбнулся, отчего и без того круглые щёки, кажется, ещё больше округлились.
       Майра смотрела на мужчину, пробежала взглядом по его столу, выискивая предмет поострее. Они же здесь всё равно одни, а Майло сопротивление нисколько не окажет. Но что будет потом? Майра отогнала навязчивую мысль в сторону. Может быть, она к ней ещё вернётся, но не сейчас. Ещё не время.
       — Я не буду сидеть на месте, Майло, — ответила уже спокойнее. — Я приехала сюда, хоть и по своей воли, но с намерением вернуться назад, домой. И оставаться здесь дольше одного дня я не собираюсь. Вызовите береговую охрану, я не знаю. Дайте возможность позвонить на материк. Полиция, скорая помощь, пожарные, да хоть кому-нибудь! Господин мэр, разве вам так сложно сделать это? Оторвать задницу от скрипучего кресла, поговорить с нужными людьми на берегу и выдать лодку, да хоть с рыбаком, который перевезёт меня в гавань Бремена. Вы здесь представитель власти, господин мэр.
       Майра настолько распылилась в своих речах, что почувствовала как ей стало жарко. Щёки пылали огнём. И она надеялась, что он был праведным.
       Мэр внимательно слушал каждое её слово. По крайней мере так показалось Майре. Но на все её красноречивые слова ответа не дал. Он молчал и выжидающе смотрел на гостью. Когда у Майры больше нечего было сказать, Майло продолжил:
       — Наш городок, госпожа Харрингтон, — он на мгновение задумался, — как бы вам так... сказать...
       — Он ненормальный, как и все вы, — ответила за него Майра. — Здесь вообще адекватных людей нет? Одни фрики?!
       — Ну же, Майра, — обидчиво произнёс он. — Мы доброжелательные... соседи с материком. Да, и если вам на то угодно, то и с целым... миром.
       Девушка нахмурилась, но не произнесла ни слова. Теперь она решила внимательно слушать мэра.
       — Айбенхайн — не просто город. Он — клетка, как для нас, людей, так и для тех, кого мы здесь... держим. Знаете ли, Майра, почему ваш... мир, за сотни километров отсюда, не наводняют... оборотни? А всё потому, что они все здесь, в Айбенхайне. Если вы вдруг... не знал, тис с давних времён служил... прекрасным средством от... нечисти. Это благородное вековое дерево — защитник вашего спокойного... сна, госпожа Харрингтон. И всех остальных людей.
       Майра с недоверием смотрела на мужчину. Прошла несколько шагов и остановилась у двери. Она не собиралась задерживаться здесь надолго. Особенно теперь, когда держащий власть человек говорил полную чушь.
       — Господин Харрел, этими сказками пугайте, пожалуйста, детей. Я — взрослый человек и объяснения мне нужны тоже взрослые. Так почему вы не хотите отпустить меня? Неужели мне правда нужно отработать за ночь, проведённую в пансионе? Почему я просто не могу оплатить деньгами?
       Мэр тяжело вздохнул. Попытался сложить руки в замок, но не получилось. И он ограничился тем, что положил ладони на стол.
       — На самом деле, Майра, я вас... не держу. Но и поспособствовать ничем... не могу. Это всё город. Все, кто сюда... приезжает, а таких людей на моём веку ещё не было, — он усмехнулся, — кроме вас, разумеется, остаются на... острове. Об этом месте никто... не знает. Поэтому я очень удивлён, что вы вдруг приехали... к нам отдыхать.
       — Так, снарядите мне лодку до материка! В чём проблема? Причём здесь город?
       — Майра, я вам уже... сказал, этот город — клетка. Никто не возьмётся перевезти... вас на материк. И с материка никто за вами... не приедет. Рыбаки с большой земли знают... о нашем острове и не подплывают... слишком близко. А если и подплывают, то не сходят... на берег. Потому что знают: если ступить на нашу... землю, возврата не будет. Оборотни не должны прорваться, госпожа... Харрингтон.
       — Какие к чёрту оборотни?!
       — Самые настоящие, — раздался голос сзади. — Господин мэр, — кивнув в знак приветствия, в кабинет Майло зашёл Билл Саммерс. — У вас есть вопросы про остров, Майра? Тогда задайте их мне.
       


       Часть 5. Дом охотника на оборотней


       Майло уступил внимание своей гостьи вошедшему Биллу. И ничего не имел против его предложения. Майра тоже не имела ничего против. И была рада оставить тесный кабинет мэра.
       — Это же не правда, то, что вы сейчас сказали? Я про оборотней. Ваша дочь говорила...
       — Джоди много что говорит. Но вы и сами когда-то были подростком и готов спорить, что обладали той ещё фантазией, — мужчина усмехнулся, подхватил чемодан Майры и вышел на улицу.
       Девушка шла за ним следом. Надеялась, что Уильям не станет ходить вокруг да около и расскажет ей обо всём. Но, по-видимому, он тоже оказался немного не в себе.
       Пока они шли до машины, Майра не проронила ни слова. Но когда села на место рядом с водителем, заговорила.
       — Почему мне кажется, что в этом городе всё пропахло чертовщиной? — начала она издалека.
       Билл одобрительно кивнул, завёл мотор и плавно тронулся.
       Майра обречённо вздохнула.
       — Билл, пожалуйста, поговорите со мной нормально. Я разве многого прошу? Я хочу получить ответы на свои вопросы. Причём вполне себе адекватные.
       — Это какие? — спросил Билл.
       Майра на мгновение задумалась. Его вопрос был простым, но неожиданным.
       — Например, как выбраться с острова.
       — А вы уже отдохнули?
       — Билл! — воскликнула Майра и, не сдержав эмоций, ударила кулаком по приборной панели.
       Мужчина даже остановил машину.
       — Я попрошу так больше не делать. У нас в городе нет мастерских, где могли бы поменять запчасти. Всё приходится делать самим или обращаться с машинами бережно. Как ты думаешь, к какой из двух категорий автолюбителей отношусь я?
       Уильям был спокоен. Не то, что госпожа Кобб.
       — Прости, — тоже решила перейти на «ты» Майра. — Ночь в пансионе вашей подруги далась мне тяжело. Я так и не смогла уснуть. А потом ещё и вой, странные звуки, стуки в окна.
       — Габриэла мне не подруга, — начал говорить Билл, но потом быстро осёкся. — О чём вы говорите? Айбенхайн — глухое место. Здесь монстров нет.
       Майра заметила, как изменилось лицо мужчины. Оно как будто постарело в ту же секунду, как только были произнесены слова о беспокойной ночи.
       — Ну да, сказки-то мне не рассказывайте, — усмехнулась Майра. — Я не знаю, что у вас здесь происходит, да и знать не хочу. Хочу только вернуться домой. И ты должен сказать мне, как это сделать?
       Саммерс посмотрел на девушку, поджал губы, помотал головой.
       — Никак. И я хочу сказать, что ты не сможешь уехать с острова. Прости. Прежде, чем сюда ехать, ты могла бы сперва узнать, куда попадёшь.
       Майра смотрела на Билла, как на человека, о глухоте которого узнала только спустя два часа собственного монолога.
       — У кого? Я прежде никогда не слышала о вашем городе. Так откуда другим будет о нём известно?
       — А ты не думала, что о некоторых городах намеренно никто ничего не говорит, потому что приезжать туда нельзя? — вопросом на вопрос ответил Билл.
       — Незнание ещё больше подогревает интерес, — сказала Майра.
       — Так что не ищи виновных в том, что застряла здесь. Я бы и рад тебе помочь, но не могу. Могу только предоставить тебе крышу над головой, пока ты тут обустраиваешься.
       — Но я не хочу жить здесь, Билл. У меня есть свой дом далеко отсюда. И я хочу вернуться к родственникам и друзьям. Мне нужна моя семья.
       — Что ж, поздравляю, Майра Харрингтон, теперь жители Айбенхайна — твоя новая семья, — Билл улыбнулся и вновь завёл мотор. На этот раз машина сорвалась с места и понеслась на выезд из города.
       Когда они проезжали мимо пансиона, Габриэла стояла на улице и будто специально ждала машину Билла. Женщина помахала им вслед. Но мужчина даже не заметил её. Зато вот Майра была уверена, что госпожа Кобб заметила её. В ту же секунду стало неуютно.
       — Тебе холодно? — Билл посмотрел на Майру. Та сидела, сжавшись в комок.
       — Нет, не холодно, просто страшно, — ответила со всей серьёзностью она. — В этом городе много странных людей. Взять даже Габриэлу.
       — Оо, — протянул он. — Тебе она тоже не пришлась по нраву. С первого взгляда причём. В этом вы с Джоди похожи. Она её просто ненавидит, — Билл улыбнулся. — На самом деле Габриэла не такая страшная, как может показаться. Она борется за выживание на этом острове, как и все мы.
       Остальную недолгую дорогу они ехали молча. Майра смотрела на мелькающие в окне деревья. Айбенхайн находился посреди леса. И всё бы ничего, если бы в это место пришла цивилизация или хотя бы местные жители отказались от средневековых суеверий.
       
       Майра была сильно удивлена, когда увидела деревянный высокий дом на два этажа. Если бы такой стоял в городе, то она посчитала бы его домом мэра. Настолько новым и чистым он был.
       — И ты здесь живёшь? — удивилась она.
       — Ну да, приходится. Я же охотник, — Билл пожал плечами. — А тебе что-то не нравится?
       Он взял из багажника чемодан, понёс его в дом. Приглашения зайти внутрь не последовало. Майра немного потопталась снаружи и только потом зашла в открытую дверь.
       В прихожей стояли ружья, начищенные дула смотрели в потолок. Гостиная приветствовала головой оленя с большими рогами. Майра указала на неё.
       — Это тот трофей, который вам подарил отец?
       — А у тебя хорошая память, Майра, — он кивнул. — Да, мы вместе охотились. И в тот день родилась Джоди.
       Майра молча кивнула. Дом ей нравился. В нём было уютно, тепло и не страшно. Чего не скажешь о пансионе. Стоило ей вспомнить, как всё тело пробрала дрожь.
       — То, что я слышала прошлой ночью в пансионе, что это было?
       — Ветер, деревья, старые ставни, что едва держатся на петлях. Ну и ваша фантазия, разумеется, — ответил Билл.
       Майра нахмурилась. Она не принимала слова Билла всерьёз.
       — А как же вой?
       — Скрип ставни и завывание ветра, если ты не знала, творят чудеса. Пойдём, я лучше покажу тебе комнату для гостей.
       Майра не стала спорить. Она послушно следовала за приютившим её Биллом.
       Комнатка была маленькой, но вполне удобной для жизни. Своей ванной комнаты не было, но кровать, комод, стол с лампой и тумбочка у кровати уже говорили о лучшем уровне комфорта. И круглое окно с видом на двор пропускало достаточно дневного света.
       — Надеюсь, тебе здесь понравится, — он улыбнулся. — Ванная с туалетом на первом этаже, кухня дальше по коридору. Вода у нас своя, из скважины. Вот только с водонагревателем бывают проблемы. На кухне стоит дровяная печь. Если не умеешь с ней обращаться, лучше не подходи.
       Майра кивала на каждое сказанное им слово.
       — Хорошо, — Билл кивнул в ответ. — Чувствуй себя, как дома. Можешь привести себя в порядок и поспать. Мне нужно вернуться в город. Джоди в школе. Я закрою входную дверь. У Джоди есть ключ, она зайдёт. У нас безопаснее, чем в пансионе. Не так ли?
       — Это ещё предстоит выяснить, — Майра ухмыльнулась. — Если, конечно, мне не посчастливится и я не уберусь с этого острова раньше, чем стемнеет.
       Билл ничего не стал говорить. То, что Майра отказывалась принимать саму мысль о невозможности покинуть остров, давала ей надежду. У жителей Айбенхайна её не было. И Уильям не хотел отбирать её у новоприбывшей.
       
       Охотник ушёл спустя двадцать минут. Майра сидела в отведённой ей комнате, смотрела в стену и думала, как ей выбраться из этого проклятого города. И как только входная дверь хлопнула, щёлкнул замок, она подошла к окну. Билл сел в машину и уехал. Но поехал он в совсем в другую от города сторону. Майра так стояла ещё две-три минуты, а то и больше. Ждала, когда Билл развернётся и поедет в Айбенхайн, как и сказал, но его машина больше не проезжала мимо дома.
       — Странно всё это, — пробормотала она себе под нос.
       Осмотрела комнату на предмет розетки. Нашла её у стола рядом с лампой. Достала зарядное устройство и подключила его к телефону. Полдела было сделано. Майра вышла из комнаты, спустилась в гостиную. В углу она увидела несколько свёрнутых спальных мешков. На диване лежала подушка и под ней свёрнутое постельное бельё. На комоде стояли деревянные статуэтки ручной работы. Майра не стала заострять на них внимание. А вот на шкатулка, что стояла за ними, её заинтересовала. Она взяла в руки вытянутую чёрную коробочку и застыла на месте.
       — Нет, это неправильно, — сказала она сама себе. — Я в чужом доме и трогать здесь ничего не должна. Особенно открывать всякие шкатулки. Я должна положить её на место.
       Руки потянулись, чтобы вернуть коробочку обратно, но Майра этого не сделала. Она приоткрыла крышку.
       — И всё-таки: мне не говорят, что здесь происходит, не хотят выпускать с острова. Это разве правильно? Поэтому ничего страшного не произойдёт, если я загляну сюда. Там всего-то будут женские украшения или сигары. А что я ещё должна там увидеть? — усмехнулась она себе и полностью открыла шкатулку.
       То, что Майра увидела там не было похоже ни на украшения, ни на сигары. Внутри коробки находилась невысокая подставка с отверстиями в два ряда. А в каждом отверстии сидели, поблёскивая на свету продолговатые серебряные пули с заострённым кончиком. Вокруг их широкой части была выгравирована надпись. Сначала Майра не решалась её прочитать — так сильно было её впечатление, но когда она вспомнила, что Билл — охотник, возникающие вопросы опустились сами собой. Надпись на пуле гласила: «Гори в аду». И вот это уже заставило девушку крепко задуматься: а охотник ли Билл на самом деле? И если он охотник, то на кого?
       


       Часть 6. История города


       Майра какое-то время смотрела на серебряные пули и не могла понять: это сувенир или они настоящие. Но если они настоящие, для какого зверя предназначены?
       Размышления были прерваны звуком открывающейся двери. Майра дeрнулась от испуга и неожиданности. Она закрыла крышку шкатулки, поставила её на место. Вернуться в отведeнную ей комнату Майра уже не успеет, не сделав при этом лишнего шума. Поэтому она села в кресло, надеясь, что вернулся Билл с ответами на её вопросы.
       Но в гостиную заглянула Джоди. Она уже по привычке закинула рюкзак на кресло. Майра ойкнула, скинула сумку на пол. Теперь пришла очередь Джоди пугаться.
       — Кто здесь? — робко спросила девочка. Заходить в гостиную и проверять, кто у них в гостях, ей не хотелось. — Мой папа — охотник, — добавила она.
       Майра медленно повернулась, выглянула из-за спинки кресла.
       — Привет? — неуверенно произнесла она. — Твой отец разрешил мне перекантоваться у вас, пока я не уеду.
       Майра посчитала правильным сразу признаться ей, что останется ненадолго. И это дало свои плоды. Джоди расслабилась и сделала вид, что ничего её и не напугало. Хмыкнула, сложила руки на груди:
       — Мне всё равно, кого папа приводит. Главное, чтобы меня это не касалось, — и когда девочка уже собиралась уйти, добавила: — И так как ты меня пока не бесишь, скажу, что ты застряла на этом острове. Тебе никто не сможет помочь.
       

Показано 5 из 7 страниц

1 2 3 4 5 6 7