Чтоб мне об этом беспокоится.
Ведь в этом деле всё сходится!
Бенцион
– Сейчас посмотрим,
Как у тебя «всё сходится».
Давай скорее начинай
Мне свой доклад.
И помни:
Во всех подробностях.
Акива
– Да мой, господин.
Да продлит Бог твои дни!
Так вот: как только они вышли из дворца,
Их тут же поглотила людская толпа.
Не знаю: специально они или нет?..
Но мы, чуть было, не потеряли их след.
Но лишь на какое-то мгновение
Эта ситуация над нами висела.
Но, людей у нас всегда хватает,
И поэтому мы сразу же всё исправили.
И уже далее,
Ни на секунду, из виду своего, их не выпускали.
Так они и добрались до Вифлеема.
Ну и мы, след в след, за волхвами этими.
Да, что тут ещё сказать надо,
Мы потому в толпе их быстро отыскали…
На них нам ослы указали…
Очень было мудро, со стороны царя,
Такой шаг предпринять.
Куда они,
Туда и ослы,
Ну, а вслед за ослами и мы.
Так вот: когда мы добрались до Вифлеема.
Над городом уже, вовсю, ночь висела.
Ну, тут они и принялись за своё дело.
Стали задирать головы к небу.
И что-то там разглядывать сверх меры.
Всё тыкали и тыкали в небо пальцами
И спорили меж собою жарко.
Ну, а потом, видать совместными усилиями
Они и пришли, к окончательному выводу,
В каком доме этому Младенцу находится.
Прости меня, господин, Царю Иудейскому.
Постучались в этот дом, им открыл хозяин.
И стали они с ним разговаривать.
Прости меня мой, господин,
Но разговора, того, мы, не слышали:
Боялись подойти ближе,
Чтобы не спугнуть их.
Ну, а потом,
После того,
Как они с хозяином объяснились.
Он в свой дом и впустил их.
Там они и остались.
И даже через час они из дома, этого, не появлялись.
Ну, тогда, я так подумал:
«Ну, всё, Акива,
По всему, видно:
“Бабушка приехала!”
Увенчалось успехом
Наше, безмерное, усердие,
Дело сделано!» –
Ну, ты, же ведь знаешь,
Мой дорогой начальник,
Что этим выражением,
Мы черту подводим,
Когда подытоживаем
Выполненную нами работу.
И, уже, дальше,
Голова моя,
Мне всю ситуацию, так объясняет,
Даёт мне следующие расклады:
«Акива, сейчас преступники сидят, празднуют.
Вина вкушают,
Их хозяин баранинкой угощает.
А за баранинкой, в след,
Подаёт им сладкий шербет.
А они Младенца славят
И поклоны Ему отбивают,
И дары Ему свои вручают.
Не могут на Младенца нарадоваться.
Славят,
Да пусть мне простит,
Мой язык,
Царь Ирод,
Царя Иудейского.
Да, чтоб они лопнули от барашка и шербета.
А ты в холоде,
Под звёздами,
Голодный…
Пойди
И разом их замочи,
Всю эту сволочь!
Сделай это дело благородное». –
А потом я сказал себе:
«Акива, чего это ты…
Вдруг так раздухарился?..
Ведь такого приказа не получал ты.
Твоё дело выследить и доложить,
А дальше: царь Ирод сам решит,
Как ему быть.
Не суй свой нос в государственные дела,
А лучше сделай то, что на прямую касается тебя.
Видать забыл ты, Акива,
Какой приказ получил ты
От своего господина?
“Как установишь тот самый дом,
И убедишься, что именно в нём,
Скрывается государственный преступник,
Который себя именует
Царём Иудейским
Тот час, немедленно
Скачи ко мне”». –
И вот я уже здесь,
Мой дорогой начальник.
Перед твоими светлыми очами.
И жду дальнейших твоих указаний.
Бенцион
– А?..
Акива
– Да, мой господин,
Я так и поступил:
Оставил, там, человека.
Самого опытного в нашем деле.
И дал ему такую команду:
«Следи со всей внимательностью,
Глаза не смея смыкать своего,
Что далее произойдёт:
Кто выйдет из этого дома или кто в него, ещё, войдёт?
Обо всём мне доложишь потом.
Но так же следи и не только за этим домом
Но и за всем, что вокруг него происходит.
И если ничего не случилось,
А всё по-прежнему,
Как и до нашего отъезда,
То так, тогда, мне в своём докладе и доложишь.
Когда мы обратно вернёмся,
Чтобы арестовать Мальчонку.
Ну, а если вдруг изменится ситуация…
Тогда действуй по обстоятельствам».
Бенцион
– Ну… если всё действительно так,
Как ты мне ситуацию описал…
Тогда я вижу: ты со своей задачей справился.
С задачей, которую царь Ирод передо мной поставил.
Ну, а я на тебя её перенаправил.
Ведь так из века в век ведётся:
Кто младший почину тому и приходится
Гнуть спину,
На своего господина.
Тому и приходится
Делать всю главную работу.
А порою…
И всю грязную работу.
И так из века в век ведётся.
Потому, что так установлено Богом,
И ни как по-иному!
Начальник думает головою,
Вот его работа,
Как ему, по статусу, и положено:
Как обустроить так дело,
Чтобы оно в руках подчинённых «горело?»
Чтобы никакое обстоятельство не посмело,
Влезть и испортить дело.
Как так раскрутить дело,
Чтобы лень не посмела!
Сорвать срок его исполнения?
Чтобы никакая мелочь
Не была из виду упущена?
А это, Акива, задача очень трудная!
А вот подчинённые, уже, с утра и до вечера,
Рас им было поручено дело,
А частенько и ночью,
Горбатятся… работают и работают,
Чтобы быть у своего господина в почёте.
Ну и… чтобы хлеб был в их доме.
Словом… я тобой, Акива, доволен.
Молодец, не подвёл меня
И на этот раз!
Иди: поспи, а я, пока, готовить буду свой доклад,
Царю,
А о решение, его, тебя оповещу.
Хотя… я так думаю,
Я уже это сердцем предчувствую,
Зная его натуру,
Что Ирод
Останется работой нашей не доволен…
И обязательно с меня спросит:
«Почему я не схватил,
И не доставил к нему Мальчонку?» –
И бесполезно ему будет объяснять,
Что такой приказ,
Я от него не получал.
Что поделать?
Цари
Всегда ошибки свои
Списывают на подчинённых,
Это их коронный почерк.
Не любят они признавать свои ошибки,
В глазах людей они хотят выглядеть непогрешимыми,
Святыми…
А чтобы народ о них не думал иначе
С подчинённых, за свои ошибки, и спрашивают.
И слуг своих, за ошибки свои, наказывают.
Дерут с них потом три шкуры,
А частенько и головы их, с плеч, летят кубарем.
А народ видя всё это умиляется.
И ещё больше мудрость своих царей прославляет.
И все остаются довольными:
И царь и народ его.
Царь: тем, что остался «непогрешимым».
А народ: что «справедливое наказание» свершилось.
Как бы и с нами такое не случилось?
Хотел я ему подсказать,
В тот раз,
Что, Мальчонку, надо бы, сразу изъять.
Но побоялся,
Чтобы он не подумал, что я умнее его…
Посмотрим: не подвело ли меня моё чутьё?
Так вот:
Сейчас только раннее утро,
И царь Ирод ещё почует.
Так что о его решении,
Что он сделает с Младенцем этим,
Новоиспечённым Царём Иудейским.
Мы узнаем в своё время.
Но… всё же
Днём, я так думаю:
«Ты опять поведёшь свой отряд в Вифлеем.
Чтобы в истории сей…
Поставить жирную точку:
А по-другому… и не может быть по-другому».
Мысли мои философские, о природе царей,
Выкини из головы своей
Поскорей.
Я тебе ничего такого не говорил…
Акива
– Да, мой господин:
Ты не говорил,
А я ничего не слышал.
Бенцион
– Вот именно…
Всё правильно, Акива.
А сейчас покинь меня,
Пойди, отдохни-ка.
Акива
– Да мой господин.
Акива идёт в свою казарму, которая находится рядом с дворцом, отдыхать. А Бенцион начинает обдумывать свой доклад царю Ироду.
СЦЕНА XLIII
ГНЕВ ИРОДА
Доклад Бенциона царю Ироду о проделанной им работе, по поиску Младенца, новоиспечённого Царя Иудейского.
Прежде, чем идти на доклад к царю Ироду, Бенцион хорошенько продумал его, каждое слово своего доклада. Чтобы вывести себя из, под возможного, удара, со стороны царя. И у него на то были веские причины: ведь он уже попадал вот в такие непростые ситуации, когда Ирод спрашивал с него за то… чего не было в его приказах, которые он отдавал начальнику тайной стражи.
Ближе, к десяти часам утра, Бенцион направился на доклад к царю. Ирод уже проснулся к тому времени и встретил Бенциона завтракая. Войдя в зал он сразу же бросился на колени перед Иродом, опустил голову и сложил свои руки на груди.
Царь Ирод
– Говори!
Бенцион
– О, мой великий, царь: нашли! Нашли!
Увенчались успехом безмерные наши труды.
При выполнении твоего приказа
Ни на дюйм от слов, твоих, не отступали.
Всякое действие своё сверяли
С каждой буквой в твоём приказе.
С духом твоего приказа
Все свои действия сверяли.
И ни как иначе.
За каждой мыслью в твоём приказе шли след в след.
Потому что знали, что только это принесёт нам успех.
Даст нам нужный результат.
И, конечно же, Бог был в помощь нам.
Мальчонку нашли, но трогать его не стали.
Всё как было сказано тобой в твоём мне приказе.
Теперь же, с великим усердием,
Жду твоих дальнейших распоряжений.
Царь Ирод
– Так… что-то я не понял,
А где Мальчонка?..
Почему Ребёнка не доставил?
Что ты смотришь на меня своими бараньими глазами?
Как посмел ты, раб, с пустыми руками
Передо мной явиться?!
А ещё говоришь, что следовал за моей мыслью…
Даже, если, этого и не было в словах моих,
Даже, если, этого не озвучил тебе мой язык,
То… на что тебе мозги?!
Ты что ж думал, что я и в самом деле
Я! Я! Истинный царь иудейский
Этому сопляку
Поклоны отбивать помчусь?!
Так, значит, говоришь, что следовал духу моего приказа…
Ну… ты и шельма, однако,
И как я не раскусил тебя раньше.
Ведь ты начальник тайной стражи!
А всё, вот, косячишь, и косячишь!..
Да,
Я забыл тебе сказать,
Дел было много у меня с утра,
Чтоб ты мне Его доставил,
Как сыщите этого мерзавца!
А лучше б было, чтобы ты Его, и… прикончил там же!
А ты и рад, моим воспользоваться замешательством.
Нет… не справился ты со своей задачей,
Знай: не справился!
Ступай!.. Пойди и сейчас же
Сделай всё как надо!
И труп мне принеси Его,
Чтоб успокоилось сердце моё.
Иначе…
Твой труп на виселице будет красоваться.
И знай: я
Уже с трудом терплю тебя!
И вот что ещё, Бенцион, сейчас, твоя голова,
Не в моих, а в твоих руках!
Дурак, ну, ты, и дурак…
Иди и немедленно всё исправь!
Постой, и вот ещё что:
Если родители Его
Защищать своё Дитя станут…
Казни их там же!
А дом их, с трупами сожги,
А труп Мальчонки… мне привези.
Чтоб я лично удостоверился,
Что я избавился от этого Царя Иудейского.
Ступай!
И знай:
Это твой последний шанс!
Начальник тайной стражи, как и стоял на коленях, так в этой позе и попятился к дверям. А когда очутился за ними: быстро вскочил на ноги и стрелою помчался в казарму за Акивой. После того, как он поднял его с пастели, то тут же все они: Бенцион, Акива и его отряд, вскочили на коней и быстрее ветра помчались в Вифлеем.
СЦЕНА XLIV
СМЕРТЬ ПАСЕЧНИКА
Добравшись до дома пасечника они, спешившись, и стали… нет не стучать, а долбить всем отрядом в ворота дома пасечника. И через какое-то время достучались до него. А когда он открыл им, то первое, что бросилось в глаза Бенциона, так это его возраст. И ему, тут же, подумалось: «Что, это вот у него, у этого старикана Сын родился?» – Но думать было некогда и он тут же обратился к пасечнику.
Бенцион
– Отец,
Я привёз тебе
Радостную весть!
Поздравление,
И солидные деньги,
От царя нашего Ирода,
По случаю рождения твоего сына!
Возрадуйся
И давай тащи, сюда, своё Чадо.
Теперь у нас, в Иудее, такое правило:
Царь Ирод всех новорождённых Младенцев поздравляет
И подарки им вручает.
Их родителям он по десять шекелей посылает,
А младенцев к себе во дворец забирает,
На воспитание.
И там, под его покровительством, они дальше будут расти
И воспитываться.
Вот тебе десять шекелей
И давай тащи нам, сюда, своего Младенца поскорее.
Пасечник, со всем своим изумлением, смотрел на этого хорошо одетого господина, слушал его, и… ни слова не понял из его речи. У Бенциона, видевшего его изумлённое лицо и вытаращенные им на него глаза, нехорошо кольнуло «под ложечкой». И он продолжил дальше, обращаясь к старику.
Бенцион
– Ну, что стоишь как истукан
И таращишь на меня глаза?!
Давай: исполняй царский приказ…
Пока не схлопотал плетей у меня!
Давай тащи Младенца, сюда,
Старый болван.
Пасечник
– Так это я…
Я был бы рад,
Если б, в своё время царь,
Взял бы у меня,
Хоть одного моего дитя
К себе на воспитание.
Но, со своим указом, опоздал он.
Дети мои давно уже выросли,
И как один, все померли.
А вот меня и мою старуху Господь милует.
Сами не знаем, не понимаем: «Зачем существуем?» –
Уже никакой радости от жизни не получаем.
Только тела, свои бренные, по этой земле, кое-как, таскаем.
И никого мы уже родить не можем.
Даже, если бы, и захотели очень.
Так что прости меня, большой господин,
Но, наверное, ты,
И люди твои,
Ошиблись домом.
Детей у нас в доме не водится.
Бенцион
– Что ты, старик, мне морочишь голову?
Ведь этой ночью
К тебе пришли странники с востока
И ты их
Впустил
В дом свой!
А они пришли к тебе с подарками, для твоего Ребёнка.
И ещё они пришли к тебе.
Чтобы твоему Мальчонке
Поклониться в пояс.
Разве не так?
Отвечай, где они сейчас?
Вот сейчас мы у них и узнаем:
«Зачем они, ночью, по Вифлеему шляются
И чужие дома посещают?»
Пасечник
– Да, пришли, но эти странники
Были не с востока, а с запада.
Они мне так представились.
А пришли они ко мне…
Чтобы остановиться на ночь.
И я узрев в них людей порядочных,
Впустить их в свой дом,
Чтобы они отдохнули сном.
А потом, отдохнув, они хотели отправиться дальше,
Странствовать.
А сейчас они у меня в доме,
В одной из моих комнат,
Отдыхают…
Ой, беда-то какая,
Их ослов украли!
Я же им сказал…
Чтоб завели их во двор…
О, Боже мой!
Вот проснутся… а ослов их нет!..
Бенцион
– Так, старик, хватит трындеть!
Говори,
Где они?!
Я уже устал от твоей болтовни.
Пасечник
– Да… там вот, всё ещё спят,
В одной из комнат
Моего дома.
Бенцион
– Ну, смотри, у меня, каналья,
Если их там не окажется!
А я отыщу в твоём доме Ребёнка,
То будет суров к тебе приговор мой!
Если, старик,
Лжив твой язык,
Тогда не сносить тебе головы!
Слушай мою команду, отряд:
«Весь дом хорошенько обыскать
И Младенца мне, хоть, из-под земли, но достать.
Этих странников, подлых шакалов,
Разбудить пинками!
И вяжите этих предателей.
С нами в Иерусалим они отправятся.
На суд к царю Ироду,
К самому милосердному и справедливому,
Во всём мире». –
Исполнять!
Чего уставились на меня?!
Отряд стражников, грубо оттолкнув пасечника от ворот, бросились в дом исполнять приказ своего начальника. Первым, из всех, бросился Акива… Он сразу почувствовал, наверное своей пятой точкой, что если Младенец в доме не отыщется то именно ему придётся за всё отвечать, по полной программе.
Через какое-то время, хорошенько перетряхнув весь дом, Акива доложил Бенциону, что ни странников ни Младенца они в доме не обнаружили.
И тогда, услышав это, Бенцион, за секунду, с головы до ног, покрылся холодным потом. И он сразу же увидел себя висящем на виселице… а может быть Ирод прикажет, в честь его прежних заслуг, не подвергать его этой позорной казни. А смилостивиться над ним и прикажет просто отрубить ему голову.
Ведь в этом деле всё сходится!
Бенцион
– Сейчас посмотрим,
Как у тебя «всё сходится».
Давай скорее начинай
Мне свой доклад.
И помни:
Во всех подробностях.
Акива
– Да мой, господин.
Да продлит Бог твои дни!
Так вот: как только они вышли из дворца,
Их тут же поглотила людская толпа.
Не знаю: специально они или нет?..
Но мы, чуть было, не потеряли их след.
Но лишь на какое-то мгновение
Эта ситуация над нами висела.
Но, людей у нас всегда хватает,
И поэтому мы сразу же всё исправили.
И уже далее,
Ни на секунду, из виду своего, их не выпускали.
Так они и добрались до Вифлеема.
Ну и мы, след в след, за волхвами этими.
Да, что тут ещё сказать надо,
Мы потому в толпе их быстро отыскали…
На них нам ослы указали…
Очень было мудро, со стороны царя,
Такой шаг предпринять.
Куда они,
Туда и ослы,
Ну, а вслед за ослами и мы.
Так вот: когда мы добрались до Вифлеема.
Над городом уже, вовсю, ночь висела.
Ну, тут они и принялись за своё дело.
Стали задирать головы к небу.
И что-то там разглядывать сверх меры.
Всё тыкали и тыкали в небо пальцами
И спорили меж собою жарко.
Ну, а потом, видать совместными усилиями
Они и пришли, к окончательному выводу,
В каком доме этому Младенцу находится.
Прости меня, господин, Царю Иудейскому.
Постучались в этот дом, им открыл хозяин.
И стали они с ним разговаривать.
Прости меня мой, господин,
Но разговора, того, мы, не слышали:
Боялись подойти ближе,
Чтобы не спугнуть их.
Ну, а потом,
После того,
Как они с хозяином объяснились.
Он в свой дом и впустил их.
Там они и остались.
И даже через час они из дома, этого, не появлялись.
Ну, тогда, я так подумал:
«Ну, всё, Акива,
По всему, видно:
“Бабушка приехала!”
Увенчалось успехом
Наше, безмерное, усердие,
Дело сделано!» –
Ну, ты, же ведь знаешь,
Мой дорогой начальник,
Что этим выражением,
Мы черту подводим,
Когда подытоживаем
Выполненную нами работу.
И, уже, дальше,
Голова моя,
Мне всю ситуацию, так объясняет,
Даёт мне следующие расклады:
«Акива, сейчас преступники сидят, празднуют.
Вина вкушают,
Их хозяин баранинкой угощает.
А за баранинкой, в след,
Подаёт им сладкий шербет.
А они Младенца славят
И поклоны Ему отбивают,
И дары Ему свои вручают.
Не могут на Младенца нарадоваться.
Славят,
Да пусть мне простит,
Мой язык,
Царь Ирод,
Царя Иудейского.
Да, чтоб они лопнули от барашка и шербета.
А ты в холоде,
Под звёздами,
Голодный…
Пойди
И разом их замочи,
Всю эту сволочь!
Сделай это дело благородное». –
А потом я сказал себе:
«Акива, чего это ты…
Вдруг так раздухарился?..
Ведь такого приказа не получал ты.
Твоё дело выследить и доложить,
А дальше: царь Ирод сам решит,
Как ему быть.
Не суй свой нос в государственные дела,
А лучше сделай то, что на прямую касается тебя.
Видать забыл ты, Акива,
Какой приказ получил ты
От своего господина?
“Как установишь тот самый дом,
И убедишься, что именно в нём,
Скрывается государственный преступник,
Который себя именует
Царём Иудейским
Тот час, немедленно
Скачи ко мне”». –
И вот я уже здесь,
Мой дорогой начальник.
Перед твоими светлыми очами.
И жду дальнейших твоих указаний.
Бенцион
– А?..
Акива
– Да, мой господин,
Я так и поступил:
Оставил, там, человека.
Самого опытного в нашем деле.
И дал ему такую команду:
«Следи со всей внимательностью,
Глаза не смея смыкать своего,
Что далее произойдёт:
Кто выйдет из этого дома или кто в него, ещё, войдёт?
Обо всём мне доложишь потом.
Но так же следи и не только за этим домом
Но и за всем, что вокруг него происходит.
И если ничего не случилось,
А всё по-прежнему,
Как и до нашего отъезда,
То так, тогда, мне в своём докладе и доложишь.
Когда мы обратно вернёмся,
Чтобы арестовать Мальчонку.
Ну, а если вдруг изменится ситуация…
Тогда действуй по обстоятельствам».
Бенцион
– Ну… если всё действительно так,
Как ты мне ситуацию описал…
Тогда я вижу: ты со своей задачей справился.
С задачей, которую царь Ирод передо мной поставил.
Ну, а я на тебя её перенаправил.
Ведь так из века в век ведётся:
Кто младший почину тому и приходится
Гнуть спину,
На своего господина.
Тому и приходится
Делать всю главную работу.
А порою…
И всю грязную работу.
И так из века в век ведётся.
Потому, что так установлено Богом,
И ни как по-иному!
Начальник думает головою,
Вот его работа,
Как ему, по статусу, и положено:
Как обустроить так дело,
Чтобы оно в руках подчинённых «горело?»
Чтобы никакое обстоятельство не посмело,
Влезть и испортить дело.
Как так раскрутить дело,
Чтобы лень не посмела!
Сорвать срок его исполнения?
Чтобы никакая мелочь
Не была из виду упущена?
А это, Акива, задача очень трудная!
А вот подчинённые, уже, с утра и до вечера,
Рас им было поручено дело,
А частенько и ночью,
Горбатятся… работают и работают,
Чтобы быть у своего господина в почёте.
Ну и… чтобы хлеб был в их доме.
Словом… я тобой, Акива, доволен.
Молодец, не подвёл меня
И на этот раз!
Иди: поспи, а я, пока, готовить буду свой доклад,
Царю,
А о решение, его, тебя оповещу.
Хотя… я так думаю,
Я уже это сердцем предчувствую,
Зная его натуру,
Что Ирод
Останется работой нашей не доволен…
И обязательно с меня спросит:
«Почему я не схватил,
И не доставил к нему Мальчонку?» –
И бесполезно ему будет объяснять,
Что такой приказ,
Я от него не получал.
Что поделать?
Цари
Всегда ошибки свои
Списывают на подчинённых,
Это их коронный почерк.
Не любят они признавать свои ошибки,
В глазах людей они хотят выглядеть непогрешимыми,
Святыми…
А чтобы народ о них не думал иначе
С подчинённых, за свои ошибки, и спрашивают.
И слуг своих, за ошибки свои, наказывают.
Дерут с них потом три шкуры,
А частенько и головы их, с плеч, летят кубарем.
А народ видя всё это умиляется.
И ещё больше мудрость своих царей прославляет.
И все остаются довольными:
И царь и народ его.
Царь: тем, что остался «непогрешимым».
А народ: что «справедливое наказание» свершилось.
Как бы и с нами такое не случилось?
Хотел я ему подсказать,
В тот раз,
Что, Мальчонку, надо бы, сразу изъять.
Но побоялся,
Чтобы он не подумал, что я умнее его…
Посмотрим: не подвело ли меня моё чутьё?
Так вот:
Сейчас только раннее утро,
И царь Ирод ещё почует.
Так что о его решении,
Что он сделает с Младенцем этим,
Новоиспечённым Царём Иудейским.
Мы узнаем в своё время.
Но… всё же
Днём, я так думаю:
«Ты опять поведёшь свой отряд в Вифлеем.
Чтобы в истории сей…
Поставить жирную точку:
А по-другому… и не может быть по-другому».
Мысли мои философские, о природе царей,
Выкини из головы своей
Поскорей.
Я тебе ничего такого не говорил…
Акива
– Да, мой господин:
Ты не говорил,
А я ничего не слышал.
Бенцион
– Вот именно…
Всё правильно, Акива.
А сейчас покинь меня,
Пойди, отдохни-ка.
Акива
– Да мой господин.
Акива идёт в свою казарму, которая находится рядом с дворцом, отдыхать. А Бенцион начинает обдумывать свой доклад царю Ироду.
СЦЕНА XLIII
ГНЕВ ИРОДА
Доклад Бенциона царю Ироду о проделанной им работе, по поиску Младенца, новоиспечённого Царя Иудейского.
Прежде, чем идти на доклад к царю Ироду, Бенцион хорошенько продумал его, каждое слово своего доклада. Чтобы вывести себя из, под возможного, удара, со стороны царя. И у него на то были веские причины: ведь он уже попадал вот в такие непростые ситуации, когда Ирод спрашивал с него за то… чего не было в его приказах, которые он отдавал начальнику тайной стражи.
Ближе, к десяти часам утра, Бенцион направился на доклад к царю. Ирод уже проснулся к тому времени и встретил Бенциона завтракая. Войдя в зал он сразу же бросился на колени перед Иродом, опустил голову и сложил свои руки на груди.
Царь Ирод
– Говори!
Бенцион
– О, мой великий, царь: нашли! Нашли!
Увенчались успехом безмерные наши труды.
При выполнении твоего приказа
Ни на дюйм от слов, твоих, не отступали.
Всякое действие своё сверяли
С каждой буквой в твоём приказе.
С духом твоего приказа
Все свои действия сверяли.
И ни как иначе.
За каждой мыслью в твоём приказе шли след в след.
Потому что знали, что только это принесёт нам успех.
Даст нам нужный результат.
И, конечно же, Бог был в помощь нам.
Мальчонку нашли, но трогать его не стали.
Всё как было сказано тобой в твоём мне приказе.
Теперь же, с великим усердием,
Жду твоих дальнейших распоряжений.
Царь Ирод
– Так… что-то я не понял,
А где Мальчонка?..
Почему Ребёнка не доставил?
Что ты смотришь на меня своими бараньими глазами?
Как посмел ты, раб, с пустыми руками
Передо мной явиться?!
А ещё говоришь, что следовал за моей мыслью…
Даже, если, этого и не было в словах моих,
Даже, если, этого не озвучил тебе мой язык,
То… на что тебе мозги?!
Ты что ж думал, что я и в самом деле
Я! Я! Истинный царь иудейский
Этому сопляку
Поклоны отбивать помчусь?!
Так, значит, говоришь, что следовал духу моего приказа…
Ну… ты и шельма, однако,
И как я не раскусил тебя раньше.
Ведь ты начальник тайной стражи!
А всё, вот, косячишь, и косячишь!..
Да,
Я забыл тебе сказать,
Дел было много у меня с утра,
Чтоб ты мне Его доставил,
Как сыщите этого мерзавца!
А лучше б было, чтобы ты Его, и… прикончил там же!
А ты и рад, моим воспользоваться замешательством.
Нет… не справился ты со своей задачей,
Знай: не справился!
Ступай!.. Пойди и сейчас же
Сделай всё как надо!
И труп мне принеси Его,
Чтоб успокоилось сердце моё.
Иначе…
Твой труп на виселице будет красоваться.
И знай: я
Уже с трудом терплю тебя!
И вот что ещё, Бенцион, сейчас, твоя голова,
Не в моих, а в твоих руках!
Дурак, ну, ты, и дурак…
Иди и немедленно всё исправь!
Постой, и вот ещё что:
Если родители Его
Защищать своё Дитя станут…
Казни их там же!
А дом их, с трупами сожги,
А труп Мальчонки… мне привези.
Чтоб я лично удостоверился,
Что я избавился от этого Царя Иудейского.
Ступай!
И знай:
Это твой последний шанс!
Начальник тайной стражи, как и стоял на коленях, так в этой позе и попятился к дверям. А когда очутился за ними: быстро вскочил на ноги и стрелою помчался в казарму за Акивой. После того, как он поднял его с пастели, то тут же все они: Бенцион, Акива и его отряд, вскочили на коней и быстрее ветра помчались в Вифлеем.
СЦЕНА XLIV
СМЕРТЬ ПАСЕЧНИКА
Добравшись до дома пасечника они, спешившись, и стали… нет не стучать, а долбить всем отрядом в ворота дома пасечника. И через какое-то время достучались до него. А когда он открыл им, то первое, что бросилось в глаза Бенциона, так это его возраст. И ему, тут же, подумалось: «Что, это вот у него, у этого старикана Сын родился?» – Но думать было некогда и он тут же обратился к пасечнику.
Бенцион
– Отец,
Я привёз тебе
Радостную весть!
Поздравление,
И солидные деньги,
От царя нашего Ирода,
По случаю рождения твоего сына!
Возрадуйся
И давай тащи, сюда, своё Чадо.
Теперь у нас, в Иудее, такое правило:
Царь Ирод всех новорождённых Младенцев поздравляет
И подарки им вручает.
Их родителям он по десять шекелей посылает,
А младенцев к себе во дворец забирает,
На воспитание.
И там, под его покровительством, они дальше будут расти
И воспитываться.
Вот тебе десять шекелей
И давай тащи нам, сюда, своего Младенца поскорее.
Пасечник, со всем своим изумлением, смотрел на этого хорошо одетого господина, слушал его, и… ни слова не понял из его речи. У Бенциона, видевшего его изумлённое лицо и вытаращенные им на него глаза, нехорошо кольнуло «под ложечкой». И он продолжил дальше, обращаясь к старику.
Бенцион
– Ну, что стоишь как истукан
И таращишь на меня глаза?!
Давай: исполняй царский приказ…
Пока не схлопотал плетей у меня!
Давай тащи Младенца, сюда,
Старый болван.
Пасечник
– Так это я…
Я был бы рад,
Если б, в своё время царь,
Взял бы у меня,
Хоть одного моего дитя
К себе на воспитание.
Но, со своим указом, опоздал он.
Дети мои давно уже выросли,
И как один, все померли.
А вот меня и мою старуху Господь милует.
Сами не знаем, не понимаем: «Зачем существуем?» –
Уже никакой радости от жизни не получаем.
Только тела, свои бренные, по этой земле, кое-как, таскаем.
И никого мы уже родить не можем.
Даже, если бы, и захотели очень.
Так что прости меня, большой господин,
Но, наверное, ты,
И люди твои,
Ошиблись домом.
Детей у нас в доме не водится.
Бенцион
– Что ты, старик, мне морочишь голову?
Ведь этой ночью
К тебе пришли странники с востока
И ты их
Впустил
В дом свой!
А они пришли к тебе с подарками, для твоего Ребёнка.
И ещё они пришли к тебе.
Чтобы твоему Мальчонке
Поклониться в пояс.
Разве не так?
Отвечай, где они сейчас?
Вот сейчас мы у них и узнаем:
«Зачем они, ночью, по Вифлеему шляются
И чужие дома посещают?»
Пасечник
– Да, пришли, но эти странники
Были не с востока, а с запада.
Они мне так представились.
А пришли они ко мне…
Чтобы остановиться на ночь.
И я узрев в них людей порядочных,
Впустить их в свой дом,
Чтобы они отдохнули сном.
А потом, отдохнув, они хотели отправиться дальше,
Странствовать.
А сейчас они у меня в доме,
В одной из моих комнат,
Отдыхают…
Ой, беда-то какая,
Их ослов украли!
Я же им сказал…
Чтоб завели их во двор…
О, Боже мой!
Вот проснутся… а ослов их нет!..
Бенцион
– Так, старик, хватит трындеть!
Говори,
Где они?!
Я уже устал от твоей болтовни.
Пасечник
– Да… там вот, всё ещё спят,
В одной из комнат
Моего дома.
Бенцион
– Ну, смотри, у меня, каналья,
Если их там не окажется!
А я отыщу в твоём доме Ребёнка,
То будет суров к тебе приговор мой!
Если, старик,
Лжив твой язык,
Тогда не сносить тебе головы!
Слушай мою команду, отряд:
«Весь дом хорошенько обыскать
И Младенца мне, хоть, из-под земли, но достать.
Этих странников, подлых шакалов,
Разбудить пинками!
И вяжите этих предателей.
С нами в Иерусалим они отправятся.
На суд к царю Ироду,
К самому милосердному и справедливому,
Во всём мире». –
Исполнять!
Чего уставились на меня?!
Отряд стражников, грубо оттолкнув пасечника от ворот, бросились в дом исполнять приказ своего начальника. Первым, из всех, бросился Акива… Он сразу почувствовал, наверное своей пятой точкой, что если Младенец в доме не отыщется то именно ему придётся за всё отвечать, по полной программе.
Через какое-то время, хорошенько перетряхнув весь дом, Акива доложил Бенциону, что ни странников ни Младенца они в доме не обнаружили.
И тогда, услышав это, Бенцион, за секунду, с головы до ног, покрылся холодным потом. И он сразу же увидел себя висящем на виселице… а может быть Ирод прикажет, в честь его прежних заслуг, не подвергать его этой позорной казни. А смилостивиться над ним и прикажет просто отрубить ему голову.