Птенчик

22.05.2022, 22:32 Автор: Хельга Делаверн

Закрыть настройки

Показано 7 из 22 страниц

1 2 ... 5 6 7 8 ... 21 22


По их словам, во всех своих бедах неуравновешенные «трясиновцы» винили жителей процветающей части Деренвиля и перерезали горло всякому, кто оказывался на их территории.
       «Попадёшься хоть одному на глаза — живым не выберешься», — говорили мальчикам и девочкам их родители и учителя, и дети боялись; боялись, пока не становились подростками, чьи детские страхи превращаются в любопытство и развлечения, и если раньше проверка на слабость проходила через поедание дождевого червя, то теперь, чтобы доказать сверстникам, что ты не трус и не слабак, нужно было осилить путь по «мёртвой дороге».
       Некоторых никогда не находили.
       Некоторых собирали в лесу как пазл по фрагментам.
       Карла всхлипнула.
       — Тсс,— приказал Риккардо. Напугавшие его голоса смолкли.
       Он подался вперёд и тут же вернулся в исходное положение: кто-то спрыгнул с плиты.
       Кто-то в ярких жёлтых гольфах и клетчатой юбке подошёл к трубе, постоял и резко присел: Риккардо стукнулся головой, а Карла вскрикнула.
       Девушка, заглянувшая в трубу, серьёзно посмотрела на Риккардо, улыбнулась, прижала палец к губам, кивнула на сигареты, лежавшие между ним и Карлой, а затем поднесла руку, в которую Риккардо вложил пачку.
       Незнакомка подмигнула Риккардо и выпрямилась.
       — Что там визжит?— спросил у неё грубый мужской голос.
       — В голове у тебя визжит, Бобби,— ответила она.
       Щёлкнула зажигалка.
       — Там кто-то есть?
       — Твои мозги, если только.
       Кто-то спрыгнул вниз.
       — Дай посмотреть.
       Он оттолкнул девушку и заглянул в трубу.
       — Городские,— парень брезгливо поморщился.— Иди-ка сюда, крысёныш,— он схватил Риккардо за футболку и потянул на себя.
       Риккардо вывалился из трубы.
       — Бобби, ты идиот,— сказала девушка, помогая Риккардо встать.
       — А ты, жирная свинья, — он обратился к Карле,— вылезай сама.
       Девушка отряхнула Риккардо.
       — Как тебя зовут?
       — Риккардо.
       — Я буду звать тебя «красавчик»,— она обняла его за плечи и повернула лицом к плите, где стоял высокий тощий парень. — Это Генри,— сказала девушка, затянувшись сигаретой,— это Бобби,— она развернулась вместе с Риккардо,— Бобби ненавидит жирных, а жирными Бобби считает всех, кого не может поднять. А так как Бобби не поднимает ничего, кроме собственного члена…Ну, ты понял. Я Фиона,— при третьем повороте она положила руки на плечи Риккардо и приблизила к нему лицо, будто собиралась поцеловать.— Что вы тут забыли, детишки?
       — Мы заблудились.
       — Заблудились, значит,— прорычал Бобби.
       Он обошёл Риккардо, которого в очередной раз развернула Фиона, и сел на плиту.
       — Да.
       — Понятно. Мы покажем вам обратную дорогу,— Бобби достал из кармана складной нож, открыл его и направил на Риккардо.
       Риккардо покосился на кусты, где валялся его велосипед.
       — Показать?— спросил Бобби, впившись взглядом в Риккардо.
       Риккардо нервно сглотнул.
       — Нет.
       Бобби вытащил из другого кармана яблоко, отрезал от него кусок и положил в рот.
       — А вот и Хью!— Фиона, опёршись локтем на плечо Риккардо, повисла на нём.
       К водохранилищу спускался блондин с отросшими тёмным корнями и тащил за собой плачущего Чака.
       — Кусок собачьего дерьма,— выругался Хью и толкнул Чака, который упал на колени.— Шарился в нашем лесу, вынюхивал что-то,— он вытащил сигарету из предложенной Фионой пачки.
       — Рикки,— Чак зашлёпал губами,— ты их знаешь, Рикки?
       Фиона кивнула.
       — Мы его друзья.
       Хью, прикуривший от сигареты Фионы, недоумённо посмотрел на Бобби, но тот лишь закатил глаза.
       — Рикки,— Чак сложил руки, точно в молитве и пополз на коленях по плите,—Рикки, пожалуйста, попроси их меня отпустить. Рикки, я больше никогда не буду тебя задирать. И бить тоже не буду. Ты слышишь, Рикки?
       — Бить? — переспросила Фиона и Риккардо закрыл синяк рукой.— Он что, тебя бьёт, красавчик?
       — Пожалуйста, Рикки.
       Фиона метнула окурок в Чака, от которого он успел увернуться.
       — Выбирай, красавчик. Тебе решать, что мы с ним сделаем: отпустим или накажем.
       — Отпустим, — пролепетал Риккардо.
       — Какое благородство,— Бобби хрустнул яблоком.
       Хью примостился рядом с Бобби.
       — Своё дерьмо с колёсами найдёшь сам,— сказал он.
       — Чего встал? — Бобби замахнулся на Чака огрызком.— Пошёл отсюда!
       — Спасибо, спасибо,— задыхаясь от плача, Чак приподнялся и побежал.
       — Это что ещё за хрен?— спросил Хью, указывая на Риккардо.
       Бобби хмыкнул.
       — Помнишь, как в детстве Фиона подбирала бродячих кошек и собак? Теперь она подбирает бродячих детей. Городской. Говорит, потерялся.
       — Хью, ты проведёшь его по «мёртвой дороге» или,— Фиона обратилась к Риккардо, — ты хочешь пойти с нами?
       — Не хочет,— ответил за него Генри.
       Риккардо взлохматил волосы.
       —Как-нибудь в другой раз, Фиона.
       Фиона поджала губы.
       — Проведёшь, Хью?
       Хью запрокинул голову и выпустил дым.
       — Фиона, ради бога, я только оттуда пришёл. Пусть его Бобби отведёт.
       — Не могу. У меня аллергия на жир.
       — Бобби, катись в задницу со своими несуществующими аллергиями. Он не жирный.
       — Он нет,— Бобби выплюнул яблочную косточку,— а его ручная свинья — да.
       — Красавчик пришёл с подружкой!— весело сообщила Фиона.
       — И она жирная,— добавил Бобби,— и застряла в трубе. И вытаскивать её из трубы будешь ты,— Бобби похлопал Хью по спине и встал.
       Генри протянул Фионе руку.
       — Я надеюсь, что в ближайшее время ты снова заблудишься. Я буду тебя ждать. Красавчик,— она поцеловала Риккардо в щёку и, смеясь, забралась на плиту. Втроём они направились к бару.
       Хью докурил, молча высвободил заплаканную Карлу из трубы и также молча довёл их с Риккардо до Олм стрит. Риккардо, в свою очередь, проводил Карлу до дома и, попросив её не рассказывать о произошедшем ни брату, ни родителям, обнял на прощание.
       Карла, растаявшая в его объятьях, дала слово, что будет молчать.
       


       
       Глава третья


       Плохая компания
       20 сентября 1977 год
       — Зачем ты сказала моей матери, что я сбежал от тебя?
       Далия развела руками.
       — Потому что ты сбежал от меня.
       Риккардо заметался по гостиной.
       — Я не нашла десятую симфонию,— Далия села на диван.
       — Конечно, ты её не нашла. Десятой симфонии Бетховена не существует.
       — Почему ты обманул меня?
       Риккардо прислонился к дверному косяку.
       — Просто. Просто так я сказал тебе, что мне нравится десятая симфония Бетховена. Просто так ты нажаловалась моей матери. Да?
       — Я переживала за тебя, Риккардо. Боялась, что с тобой может что-то случится. Что кто-то может навредить тебе.
       — Тебя не по этой причине наняли. Не потому, что кто-то может мне навредить.
       — А по какой?
       Риккардо фыркнул.
       <Если я скажу тебе, ты уволишься, как другие?>
       — Узнаешь. Ты обязательно узнаешь, почему мне в тринадцать лет требуется нянька. Кто-нибудь расскажет.
       — Почему не расскажешь ты?
       — Не хочу.
       Далия вздохнула. Проще убедить маленького ребёнка не облизывать цветочный горшок, чем разговорить Риккардо.
       — Ты голоден?
       — Нет.
       Он повозился в школьной сумке.
       — Вот,— Риккардо положил перед Далией лист бумаги.
       — Что это?
       — Записка от моей матери. Она написала её, чтобы ты не решила, что я снова хочу от тебя сбежать. Ты же несёшь за меня ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
       — Миссис Бенитос не предупреждала меня, что ты сегодня уйдёшь.
       Через два дня после знакомства с Фионой и её друзьями Риккардо вновь оказался в «трясине»: партнёры отца назначили тому деловую встречу в баре.
       Мужчины, заприметившие, как Аурелио выходит из автомобиля вместе с сыном, переглянулись, похвалили Риккардо за рвение, однако, попросили его подождать снаружи: до взрослых разговоров он пока не дорос, хотя отец может им гордиться уже сейчас, — в свои тринадцать он гораздо серьёзнее, чем их двадцатилетние наследники.
       Польщённый их словами Аурелио потрепал сына по волосам и в спешке закрыл за собой дверь. Риккардо ухмыльнулся: отец извлёк выгоду даже из единственного раза, когда забрал его после уроков.
       «Эй, красавчик! Ты пришёл ко мне?».
       Фиона поднималась по дороге, ведущей к водохранилищу. Она улыбалась, и Риккардо почувствовал, как желудок сжался до размера пластмассового шарика, который он когда-то таскал в кармане.
       «Привет».
       Страха не было. Но была тревога и она пульсировала в висках.
       «Как твои дела, красавчик? Тот мелкий засранец, я надеюсь, тебя больше не донимает?».
       Риккардо не знал, кто именно пустил в школе слух, что он связался с «трясиновской» компанией, — Карла или сам Чак, но за две перемены слух разросся от «связи» до «крепкой дружбы».
       «Нет».
       Теперь если Чак или его приятели встречали Риккардо в коридоре, то убегали в противоположную сторону, сшибая с ног любого, кого посчитают преградой.
       «Хорошо. Пойдёшь с нами на выжженное поле?».
       «Сегодня не могу. Как-нибудь в другой раз».
       Фиона надула губы.
       «Ты только обещаешь».
       «Сегодня никак не получится».
       «А завтра? Послезавтра? На следующей неделе? Я хочу поближе с тобой познакомиться, но ты так редко у нас бываешь».
       «Я же школьник».
       «И что? Прогуляй».
       Риккардо засмеялся.
       «Это невозможно».
       «Хочешь, я напишу тебе записку? Я писала записки для Хью, он тоже учится в вашей школе. Давай карандаш и бумагу. Давай, давай! — Фиона похлопала Риккардо по плечу. — Только ты скажи что писать, а то с моей фантазией тебя не просто с уроков отпустят, но ещё и на луну отправят».
       «У меня есть идея получше».
       
       — Столько ошибок, — Далия подняла глаза на Риккардо.
       — Моя мать итальянка. Она говорит с акцентом и пишет с ошибками.
       — А ты?
       — Что я?
       — Ты тоже итальянец.
       — Я родился и вырос здесь, не нужно нас сравнивать, — он вырвал записку из рук Далии. — Не хочешь — не отпускай. Три предупреждения и ты уволена. Одно у тебя уже есть.
       — Откуда ты знаешь про предупреждения?
       — Я же говорю: ты не первая и не последняя, кто со мной сидит.
       Далия закусила губу.
       — Я не могу позвонить, у Молли нет телефона.
       — Ничем не могу помочь.
       — Эту записку правда написала миссис Бенитос?
       Риккардо закатил глаза.
       — Если я лгу, а ты отпустишь меня, у тебя будет второе предупреждение. Если я не лгу и ты не отпустишь меня, у тебя будет второе предупреждение. Что бы ты ни выбрала — у тебя будет второе предупреждение. Так ты рассуждаешь? Послушай, — Риккардо бросил сумку на диван, — я знаю, что в прошлый раз был неправ, когда сбежал от тебя. Мне стыдно, честно. И у тебя есть полное право больше мне не доверять, но…
       — Иди.
       Риккардо, ещё вчера заготовивший речь на случай их спора, на мгновение замолчал.
       — Что?
       — Иди, — повторила Далия. — Я верю тебе.
       Риккардо поднял сумку, не спуская с Далии глаз.
       — Минуту назад ты не верила.
       — Минуту назад я не знала, что ты поймёшь, то есть признаешь…
       <Возьму на себя ответственность?>
       — Ага, я понял. Увидимся на следующей неделе!
       Риккардо за два прыжка очутился на улице, вскочил на велосипед и помчался в «трясину», удивляясь, как не выпрыгнул от радости в окно, когда Далия отпустила его почти без лишних разговоров.
       «Наивная дура», — всю дорогу вертелось на языке.
       «Трясина» встретила Риккардо бранью двух женщин, куривших у бара. Они окликнули его, когда он проезжал мимо, но окликнули для порядка, как старые сторожевые псы, которые лают не чтобы запугать, а чтобы напомнить: здесь есть хозяин, и ты на его территории.
       По рассказам Оскара, болтавшегося тут вечерами, взрослые были безобидны: да, они могли кричать, угрожать, даже размахивать ножом, однако, от слов они не переходят к действиям, зато подростки нападают без предупреждения.
       Несовершеннолетние «трясиновцы» негласно делились на две компании: на младших — от восьми до пятнадцати, слоняющихся по лесу, и старши?х — от пятнадцати до восемнадцати, обитающих на выжженном поле. Те, кто не достиг возраста «младшей компании», собирались в кучки и играли на пустых безымянных улицах.
       «Если младшие не схватят тебя на «мёртвой дороге» и не утащат к себе в лес, то будь уверен, что этим займутся старши?е, — Оскар зевал за прилавком аптеки. — А чего ты про них спрашиваешь? Собрался что ли туда?».
       «Нет».
       «Вот и славно. Нечего тебе там делать. Как я потом буду объяснять Карле, что любви всей её жизни вспороли брюхо? — он гоготнул и ударил Риккардо в плечо. — А если серьёзно, Рикки, то люди там мутные, непредсказуемые. Я слышал, ты с кем-то из них подружился. Так вот мой тебе совет. Совет первый, — Оскар вцепился в затылок Риккардо и прижал его лицом к прилавку, — не впутывай в свои делишки Карлу. Совет второй, — он расслабил руку и Риккардо отшатнулся, — не связывайся с людьми, готовых за маленькие деньги пойти на преступление».
       «На какое преступление?»
       «На любое. Когда человек беден и у него нет шансов на лучшую жизнь, он пойдёт на любое преступление, чтобы заработать пять жалких центов и не сдохнуть от голода, — Оскар улыбнулся. — По телеку вчера услышал. Какой-то крутой детектив говорил об этом своему напарнику».
       Риккардо стоял на выезде из «трясины» и смотрел на спуск к выжженному полю; пустая проезжая часть словно была линией, что разделит жизнь Риккардо на «до» и «после», как на прошлой неделе уже разделила «мёртвая дорога»: «до» — неудачник и слабак, «после» — хулиган и приятель старши?х.
       Риккардо разогнался, пересёк дорогу и покатился вниз, уворачиваясь от сухих веток. Спуск оказался короче, чем он предполагал, а узкая тропинка — ямы, чередующиеся с корягами, — не подходила для велосипедов. Риккардо наехал на корягу, затормозил и перелетел через руль, плюхнувшись на поле недалеко от бревна, на котором развалился Бобби.
       — Опять ты? — он потянул Риккардо за рукав футболки. — Снова потерялся?
       — Я пригласила, — сказала Фиона. Она сидела на земле, вытянув ноги в салатовых гольфах, а её указательный и средний пальцы поднимались от локтя до плеча сидевшего рядом Генри. — Не ушибся, красавчик? — спросила Фиона, не отвлекаясь от игры.
       — Нет.
       — Ты испачкался, я умою тебя, — Бобби вскочил на ноги и потащил упирающегося Риккардо к мостику между полем и фермой дядюшки Сэма, которую старик обнёс колючей проволокой. Вода под мостиком — не то жижа из водохранилища, не то из реки — булькала и воняла.
       — Бобби, ты придурок, сядь на место! — крикнул Хью. Он выкатил из леса велосипед Риккардо и прислонил его к толстому дереву. — Ему и без тебя каждый день достаётся в школе!
       Бобби вытер руки об джинсы и, присвистывая, поплёлся к бревну.
       — Меня никто не достаёт, — огрызнулся Риккардо, подбежав к «трясиновцам».
       — Не благодари, — ответил Хью и расположился у ног лежащего на бревне Бобби. — Генри, дай сигареты, — Генри кинул ему помятую пачку и спички. — Я пустил по старшей школе слух, что он наш друг.
       — Зачем? — поинтересовался Генри.
       — Мальчишку обижают, это нехорошо, даже если он городской. А так старшеклассники расскажут об этом младшим братьям, и те побоятся к нему подходить.
       — Что ты сделал? — переспросил Бобби. — ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ДА ТЫ СПЯТИЛ! — он пнул Хью ногой и оба свалились с бревна. — Я обхожу стороной наших, а ты хочешь, чтобы я общался с городским засранцем? Он таскается к нам, потому что у него нет друзей в городе, и я не собираюсь дружить со всякой сранью только потому, что вы с Фионой его пожалели! — Бобби навалился на Хью.
       Риккардо посмотрел на Фиону. Она не заметила начинающуюся драку друзей, а её пальцы по-прежнему бродили по руке Генри. Фиона напевала ему в ухо: «Ла-ла-ла-ла-ли, маленькая птичка села на Генри Ли».
       — Да успокойся ты! — Хью скинул с себя Бобби и взобрался на бревно. — Он пришёл к нам в последний раз! Да? — Хью обратился к Риккардо.
       

Показано 7 из 22 страниц

1 2 ... 5 6 7 8 ... 21 22