Птенчик

22.05.2022, 22:32 Автор: Хельга Делаверн

Закрыть настройки

Показано 8 из 22 страниц

1 2 ... 6 7 8 9 ... 21 22


Риккардо покосился на Фиону, но она, занятая Генри, не слушала их.
       — Да.
       — Клянусь богом, я убью его, если снова увижу в «трясине», — пропыхтел Бобби, забирая у Хью сигареты.
       Риккардо обогнул бревно и прижался к велосипеду.
       — Как зовут-то тебя? — спросил Хью, прикуривая от сигареты Бобби.
       — Риккардо.
       — Это я знаю. А дальше?
       — Бенитос.
       — Бенитос, — пробормотал Бобби, — что-то знакомое…А, вспомнил! — он хлопнул Хью по плечу и Фиона с Генри повернулись к ним. — Это же твой брат в семьдесят четвёртом…
       Не дослушав Бобби, Риккардо рванул к спуску. Он спотыкался об коряги, царапал лицо ветками и бежал, впившись в руль велосипеда, который не смог поднять на горку, и замер, когда звук хрустящих веток за спиной стал громче. Кто-то, кто остановился позади, подхватил велосипед и с первого раза закатил его на обочину, а после приподнял и поддержал Риккардо, чтобы он не свалился обратно вниз.
       Выбравшись на обочину, Риккардо обернулся. На тропинке стоял Генри.
       — Спасибо.
       Генри не отреагировал.
       — Никогда сюда не возвращайся, — пожёвывая травинку, он развернулся и побрёл назад к выжженному полю.
       


       
       Глава четвёртая


       Викинг
       27 сентября 1977 год
       Далия ждала Риккардо на лестнице.
       — Привет, — сказал он, слезая с велосипеда.
       — Привет, — она спустилась по ступенькам и прошла мимо Риккардо.
       — Ты куда? — Риккардо копался с заклинившим замком и следил за шагающей к перекрёстку Далией.
       — Обедать. Можешь пойти со мной, если хочешь, — Риккардо чертыхнулся и дёрнул замок, — только без велосипеда, — предупредила Далия.
       Риккардо вновь глянул на замок, на Далию, встретился взглядом с любопытной соседкой, возившейся в саду, и бросился следом за Далией.
       — Ты злишься, — сказал он, догнав её.
       — Нет.
       — Что сказала моя мама?
       — Второе предупреждение.
       Риккардо поджал губы.
       — Мне жаль.
       — Плевать.
       <Плевать?>
       Они пересекли перекрёсток и Риккардо указал на Центральную улицу.
       — Нам туда.
       — Я знаю.
       — Уже изучила город?
       Она ускорилась.
       Риккардо задержался у фонтана.
       — Я не пойду.
       Далия направлялась к «Крабовому утёсу». Риккардо сомневался, что Карла ходит туда без него, зато Оскар и его дружки гоняли в забегаловку как на работу, и если они увидят его вместе с Далией, то Оскар либо убьёт Риккардо сам, либо доведёт его до самоубийства своими шуточками про «малыша и няньку».
       — Не ходи.
       Её равнодушие пугало.
       — Третье предупреждение! — крикнул Риккардо.
       — Рада была с тобой познакомиться! — крикнула она в ответ.
       Он смотрел на её удаляющуюся спину и гадал, обернётся Далия или нет. Но она не оборачивалась.
       <Если кто-то расскажет матери, что Далия в это время гуляла в городе без меня, у неё будет третье предупреждение и её уволят. Появится другая. И всё начнётся сначала. Но она хотя бы не водит к себе парней и не висит часами на телефоне, обсуждая с подружками девчачьи журналы и глупые телесериалы>
       Они поравнялись.
       — Мне жаль, — повторил Риккардо.
       Он остановился.
       В десяти шагах от них Игорь раздавал листовки в плюшевом костюме краба. Костюм был ему велик и делал Игоря неповоротливым: верхушка сползала на лоб, а рукава давили на плечи и не давали согнуть руки. Он покачивался на месте и зазывал посетителей в «Крабовый утёс».
       — Привет, Риккардо! — Игорь пошевелил пальцами руки свободной от листовок.
       Далия улыбнулась и повернулась к Риккардо, а он наблюдал за троицей, подкрадывающейся к его однокласснику.
       Маэстро толкнул Лося, и тот, ухмыльнувшись, пнул Игоря: он наклонился, выпрямился, но не удержал равновесие и шлёпнулся на спину под дикий хохот парней. Они веселились, пока слюни Лося не попали на Оскара и он не отвесил Лосю затрещину, чем вызвал новый приступ истерики у Маэстро и подавляемые булькающие звуки у Лося.
       Далия подбежала к Игорю.
       — Да заткнитесь вы, — сказал Оскар. — Привет, Рикки, — он потрепал Риккардо по волосам и прошёл мимо.
       Далия потянула за руку болтавшего ногами в воздухе Игоря и завалилась рядом с ним. На её смех обернулся Оскар. Риккардо заметил, как он улыбнулся и что-то шепнул Лосю. Тот покачал головой, получил вторую затрещину и поспешил к Игорю.
       — Извини, парень, — Лось оторвал Игоря от земли, словно прилипшую жвачку, пару раз отряхнул его костюм и помог подняться Далии. Она кивнула Оскару. Оскар прижал ладонь к груди и поклонился.
       <Интересно, где были твои манеры, когда вы с дружками украли у дядюшки Сэма свинью?>
       Оскар подозвал жестом Лося и воссоединившаяся компания скрылась за поворотом.
       — Спасибо, спасибо, спасибо, — говорил Игорь, когда Далия осторожно крутила его, чтобы проверить, цел ли его костюм. — Привет, Риккардо!
       — Привет, — пробормотал Риккардо и сунул ему листовки, которые подобрал с земли.
       Далия открыла дверь в «Крабовый утёс». Игорь боком прошёл в закусочную, извиняясь перед гостями, которых задевал несгибающимися руками.
       — Иди, — сказала она Риккардо.
       Он перехватил у неё дверь и, ударив себя кулаком в грудь, склонил голову.
       — Дамы вперёд!
       — Замолчи.
       Риккардо отшатнулся.
       — Ребята! — избавившийся от костюма Игорь подлетел к ним. — Идёмте, я угощу вас молочными коктейлями! — он схватил Далию за руку и повёл её вглубь закусочной, к маленькому столику в углу. Риккардо последовал за ними под испуганные взгляды детей, уплетающих бургеры, и их перешёптывания про Чака и «трясину».
       <Ложь Хью добралась даже до младшей школы>
       Игорь протёр стол и скользнул к барной стойке.
       — Садись, — сказала Далия. Риккардо послушно опустился на стул.
       — Я приготовил клубничные, — протараторил Игорь, расставляя стаканы, — вы любите клубничные?
       — Конечно, спасибо, — ответила Далия и наступила Риккардо на ногу.
       — Любим, — подтвердил он.
       — Спасибо, что помогли мне! — Игорь плюхнулся на скрипучий стул, который притащил из-за барной стойки.
       — Я ничего не сделал, — буркнул Риккардо.
       — Ты подал мне листовки!
       — Такая малость.
       — Любая малость заслуживает благодарности! — Риккардо скривил губы, а Игорь обратился к Далии. — Кто ты? Я тебя раньше не видел. Вернее, видел, когда заносил тетрадь Риккардо пару недель назад, да и ты вроде заглядывала к нам в «утёс», но ты не местная, да?
       Она откинулась на спинку стула.
       <Почему ты постоянно улыбаешься?>
       — Я Далия, племянница Молли Верберг. Знаешь её?
       — Все знают Молли! — Игорь тоже улыбнулся и посмотрел на Риккардо, который с каменным лицом возился трубочкой в стакане. — Ты переехала к ней?
       — Я присматриваю за домом, пока Молли в Австралии. Она выиграла поездку в лотерейном билете, представляете? — Игорь и Далия засмеялись. — А как зовут тебя?
       — Я Игорь, Игорь Мишелс.
       — Приятно познакомиться, Игорь Мишелс, — она пожала ему руку, — у тебя необычное имя.
       — О, это забавная история! Хотите, расскажу?
       — Расскажи, — отозвался Риккардо.
       Он наклонился к ним и прошептал:
       — Мы потомки викингов, только не смейтесь! — плечи Далии затряслись. Риккардо едва заметно улыбнулся, а Игорь продолжил бодрым голосом. — И первенцам в нашем роду дают имена в их честь. Папа хотел назвать меня Ингвар — в честь одного конунга, а мама настаивала на Игоре, в честь дедушки, её отца. Они долго спорили, пока папин друг не сказал ему, что Ингвар и Игорь — одно и то же имя, просто на разных языках. Как видите, папа сдался под натиском мамы, — он прижал палец к уху и закивал, подражая ведущему новостей, получающему сообщение от репортёра.
       Риккардо хихикнул, задел стакан и покраснел, когда почувствовал коктейльную пену под носом. Он прикрыл лицо рукой, а Далия зачерпнула пальцем пену из своего стакана, сделала себе «молочные усы» и сказала, что она конунг Ингвар. Игорь испачкал нос и подбородок и прохрипел, что «раз Ингвар и Игорь одно и то же имя, то согласен, чтобы первенца звали Игорь».
       Риккардо с опаской коснулся его руки: за барной стойкой стоял Бьорн Мишелс.
       Игорь крикнул отцу:
       — Правильно я говорю, мой капитан?
       — Говорил бы неправильно, уже драил бы палубу! — хохотнул он и поставил на их стол три тарелки с бургерами. — Какие у вас забавные усы, но у меня лучше, — мистер Мишелс пригладил свои. — Как дела, Риккардо? — он положил тяжёлую руку ему на плечо.
       — Отлично, мистер Мишелс, — Риккардо прятал испачканное лицо, сожалея, что вытереть его незаметно не получится.
       — Хорошо, что ты заглянул. Не знаю, передал ли тебе отец мои извинения, но я рад возможности извиниться перед тобой лично.
       — За что вы извиняетесь, мистер Мишелс?
       — За ту драку около «Крабового утёса». Игорь рассказал мне, кто такой Чак, и чем он занимается. Я прошу прощения за то, что был груб с тобой в тот день. Мои извинения принимаются?
       — Да.
       — Но это вовсе не означает, что ты можешь драться и ругаться рядом с моей закусочной, — он улыбнулся, забрал пустые стаканы и понёс их к барной стойке.
       Игорь кашлянул:
       — А хотите, я расскажу вам смешную историю про то, как я убегал от собаки Молли?
       — О, у меня тоже есть такая история! — Риккардо подпрыгнул на стуле, но тут же отвернул лицо и добавил. — Только она неинтересная.
       Далия взяла его за руку, которой он закрывал «усы», и опустила её на стол.
       — Откуда мы знаем, что она неинтересная, если ты её ещё не рассказал? — подражая угрюмым взрослым, Игорь нахмурил брови. — Рассказывайте, мистер Бенитос, иначе мне придётся вызвать ваших родителей в школу.
       Риккардо засмеялся.
       — Я расскажу её в другой раз. Лучше ты, у тебя здорово получается.
       — Ладно, — согласился Игорь, — но за тобой останется должок! Итак, я познакомился с собакой Молли…
       *
       — Мир? — Далия протянула Риккардо руку.
       Он снял велосипедный замок.
       — Мир, — Риккардо коснулся её пальцев.
       — Спасибо.
       — За что?
       — За этот день. Было весело, — она улыбнулась.
       Риккардо махнул на прощание и покатил к перекрёстку.
       
       Тем же вечером
       
       — Пап, ты знаешь Бьорна Мишелса, владельца «Крабового утёса»?
       — Угу, — ответил отец, — учились вместе в школе.
       Риккардо отодвинул тарелку.
       — Сегодня я познакомился с его сыном. Забавный парень.
       — Такой же непутёвый потомок викингов, как и его папаша? Риккардо, — отец отложил приборы, — ты никогда не задумывался, почему с тобой хотят дружить только такие мальчики как сын Бьорна Мишелса?
       Риккардо посмотрел перед собой: на пустовавший напротив стул.
       


       
       Глава пятая


       Урок
       4 октября 1977 год
       Риккардо притормозил у дома.
       — Где ты это взяла?
       Далия изучала ржавый велосипед.
       — Нашла у Молли в гараже.
       — Ясно, — он повесил замок на свой «швинн» и поволок школьную сумку к лестнице.
       — Научишь меня на нём кататься?
       Риккардо усмехнулся.
       — Нет.
       — Почему?
       — Я не умею. Понятия не имею, как это делается, — он вприпрыжку поднялся по ступенькам.
       Далия опёрлась на руль.
       — Но тебя же кто-то научил.
       — Кто-то научил.
       — Папа?
       Он повернул ручку.
       — Другой человек.
       Риккардо хлопнул дверью и прислонился к ней затылком, и вот ему уже не тринадцать лет, а пять, и он не в Америке, а в Сицилии — поливает апельсиновые деревья и в то же время гоняется за кошкой, несмотря на запрет наблюдающего за ним деда. И вот в сад приходит «другой человек»: он смеётся и трёт покрасневшую щёку, а дед смотрит на небо и благодарит Господа за то, что дожил до дня, когда соседские гуси сменились на соседских девушек. «Что ты сделал?» — спрашивает дед. «Поцеловал её», — отвечает «другой человек». Дед отвешивает ему подзатыльник: не в наказание, но в предупреждение, чтобы больше не смущал девушек. Риккардо бросает лейку и бежит к ним. Он хватает «другого человека» за руку и прижимается к ней лбом. «Вот его и целуй», — говорит дед. И он целует: опускается на колени и целует Риккардо в щёки, в лоб, целует его маленькие руки, а Риккардо обхватывает шею «другого человека» и хочет, чтобы его щека вновь стала смуглой, чтобы боль от пощёчины перешла к нему, к Риккардо: он смелый и не боится боли — не плачет, когда его царапает кошка. «Другой человек» целует его в висок, вынимает из кармана апельсин и отдаёт Риккардо. «Не заработал ещё», — ворчит дед. «Другой человек» улыбается и гладит Риккардо по волосам: «Я отработаю за него». Он поднимается на ноги, подбирает с земли лейку и поворачивается к деду, сидящему в плетёном кресле: «O, bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!» — поёт «другой человек». Он улыбается, поёт, пританцовывает и исчезает в глубине сада. «Вот засранец», — качает головой дед. Риккардо любит, когда «другой человек» поёт. И когда говорит на итальянском.
       Сумка с глухим звуком плюхнулась на пол. Риккардо подскочил к столу, выбрал из тарелки с фруктами апельсин и, сжав в руке, вдохнул его аромат: апельсин пах не кровью, не по?том и даже не солнцем — он пах воспоминаниями и любовью.
       Риккардо вернул апельсин в тарелку. Он не ел их уже три года.
       За окном Далия боролась с велосипедом: «ржавый монстр» был тяжёлым и она с трудом поворачивала руль, однако, всё же села на велосипед, оторвала одну ногу от земли, второй нажала на педаль и, потеряв равновесие, улеглась вместе с ним на бок.
       Риккардо кинулся к двери.
       — Эй! — крикнул он и спрыгнул с крыльца, — Ты в порядке?
       — Да, — пропыхтела Далия, стаскивая с себя велосипед, — не рассчитала силы. Я думала, будет проще: крути педали и всё.
       — Так и есть, — Риккардо помог ей встать, — крути педали и всё. А ещё держи равновесие, смотри на дорогу и молись, чтобы никто не бросился тебе под колёса.
       Она поправила юбку.
       — Ты научишь меня?
       — Я же сказал, что не умею.
       — Вспомни, как учили тебя, — настаивала Далия.
       — Это было слишком давно.
       Риккардо поднял велосипед. В его движениях не было той лёгкости, как не было и того терпения, с каким «другой человек» учил маленького его кататься на велосипеде. Раз за разом пятилетний Риккардо путался, забывал про педали и, вцепившись в руль, сразу закрывал глаза — так боялся упасть, хотя никогда не падал: «другой человек» ловил его, а после поднимал велосипед — быстро и без усилий, словно опавший листик. «С первого раза ни у кого не получается», — говорил он, снова усаживая Риккардо на велосипед. «Даже у тебя?» — удивлялся Риккардо. «Даже у меня. И у папы. И даже у нашего дедушки, — шептал он и под хихиканье Риккардо лохматил его чёрные волосы. — Попробуем ещё раз?».
       Риккардо пригладил волосы.
       — Садись. С первого раза ни у кого не получается, — сказал он и Далия перекинула ногу через седло. — Я поймаю, если начнёшь падать.
       Далия нажала на педаль, велосипед наклонился, и Риккардо, не удержавший её, завалился сверху.
       — Нет, так не получится, — он встал и отряхнул руки, — я слишком низкий.
       — Мы одного роста, — напомнила Далия.
       — Да, но это не исключает того, что я низкий. Сколько тебе лет?
       — Семнадцать.
       — Хорошо, я не низкий. Это ты слишком высокая для своего возраста.
       — Что?
       Риккардо обогнул крыльцо, снял замок со своего велосипеда и подкатил его к Далии.
       — Просто повторяй за мной.
       Она забралась на тёткин велосипед и уставилась на Риккардо.
       — Правую ногу поставь на педаль, — сказал он и Далия послушно коснулась педали, — левой оттолкнись от земли и…
       Они не проехали и трёх футов. Рука Далии соскользнула с руля, она крутанула его и столкнулась с Риккардо: он растянулся на спине, а два велосипеда и Далия рухнули на него.
       — Прости, прости, прости, — она стащила с Риккардо велосипед, — я такая дура!
       — Вот уж правда, — ответил Риккардо и отодвинул ногой свой.
       Далия присела.
       — Больно?
       Риккардо покосился на разбитое колено и указал на локоть Далии.
       

Показано 8 из 22 страниц

1 2 ... 6 7 8 9 ... 21 22