Миллз, как ты насчёт пива и рыбы с картошкой? Я, правда, уже успел перекусить, но с удовольствием повторил бы.
— Приветствую, — оживился Саймон, — Мэгги, мы точно пойдём, потому как вечер уже, и миссис Пауэр извелась уже вся, наверное. Да и Ву скоро закроет свою забегаловку.
— Ты иди, а Джастин пусть снова через изгородь лезет, — строго сказала я, — потому что тут не только миссис Пауэр, тут кто угодно заинтересуется тем, что вошёл ты один, а вышел вместе с сержантом Холмсом, который вообще непонятно как тут оказался. Либо придумывайте объяснение, которое сгодится для любознательной общественности.
— А ты почему через изгородь лез? — изумился Саймон. — Она же колючая…
— Откуда ты знаешь? — подозрительно прищурилась я. — Ты же вроде не был замечен…
— Я просто пару раз был у Линдманов и видел, что изгородь между их садом и твоим жутко колючая.
— Это чтобы шпицы не разбегались, — пояснила я, и приятель понимающе кивнул.
— Слушай, а давай ты мне поможешь перебраться, а потом встретимся на перекрёстке и пойдём ко мне пить пиво и есть, — предложил Джастин, — так получится быстрее всего.
— Можно я с вами не пойду? — попросила я, почувствовав, что устала так, что мне уже почти всё равно, увидят Джастина или нет.
— Так и быть, не ходи, — щедро разрешил сержант, и мужчины удалились.
Буквально через пять минут Саймон вернулся и, вежливо попрощавшись, ушёл, а я наконец-то осталась в тишине. Понимая, что ни о каком чтении уже не может быть речи, я забрала с террасы книгу, отнесла на кухню посуду и даже заставила себя её вымыть.
Телефон зазвонил, когда я собиралась заняться составлением более подробного плана работы, сосредоточившись на ближайших задачах. Бросив взгляд на часы, я убедилась: Алекс верен себе. Он всегда звонил мне между половиной десятого и половиной одиннадцатого.
— Не разбудил?
Мягкий голос, прозвучавший в трубке, заставил улыбнуться, несмотря на усталость.
— Нет, что ты, — я с ногами забралась на диван, — я только недавно выпроводила двух невероятно энергичных молодых людей, которые отправились пить пиво и есть рыбу с картошкой.
Я уже успела понять, что Алексу лучше всё говорить самой и сразу, пока никто это не сделал вместо меня, изрядно переврав и приукрасив действительность.
— И что хотели эти два молодых человека?
Мистер Гилмер заработал ещё один плюсик в моих глазах, так как не стал ни возмущаться, ни предупреждать меня о том, что одинокой девушке не стоит принимать одиноких же мужчин на ночь глядя. Особенно в количестве дух штук.
— Сегодня к Саймону пришла миссис Доршер и потребовала от него список организационного комитета карнавала, который я обещала им ещё две недели назад. И заодно сказала, что заседание литературного клуба, о котором я благополучно забыла, переносится на следующую субботу. Вот мы и занимались тем, что составляли этот список. Ты, кстати, в него тоже вошёл.
— Я? — Алекс изумился совершенно непритворно. — А я-то там каким боком?
— Ну ты же главный спонсор этого безобразия, как вежливо обозвал наш карнавал Саймон, поэтому ты тоже в списке, под номером пять, если мне не изменяет память.
— И кто там ещё?
По голосу было слышно, что Алекс спрашивает не из вежливости, а потому что ему действительно интересно. И в такие моменты я начинала думать, что, может быть, всё действительно так, как выглядит? И все мои сомнения и ощущение неправильности — это исключительно плод моего буйного воображения?
— Ну, наша компания в полном составе, — начала перечислять я, — а также миссис Доршер, она председатель литературного клуба Блайзбери, и мистер Барбидж в качестве представителя торговой общественности, если можно так выразиться.
— Мистера Бенджамина знаю, — подумав, ответил Алекс, — а вот с литературным клубом пересекаться пока не доводилось. Кстати, Мэгги, я хотел тебя попросить… Надеюсь, это не будет с моей стороны слишком большим нахальством…
— Мне уже начинать опасаться? — фыркнула я.
— Ни в коем случае, — засмеялся мистер Гилмер, и от этого хрипловатого смеха мне захотелось заранее согласиться на всё, что он предложит. — Позавтракай со мной, Мэгги… Я утром поеду в Хоуптон, но по пути мог бы заехать за тобой, и мы могли бы где-нибудь позавтракать.
— Хорошо, — я вдруг поняла, что устала прятаться и оглядываться, — заезжай за мной часов в девять, и мы пойдём завтракать и есть челси, вкуснее которых ты ещё никогда не пробовал.
« — Я соображаю, о ком вы говорите.
— А кроме вас ещё кто-нибудь соображает?
— Весь коллектив.
— Информация поставлена у нас хорошо!»
©«Служебный роман»
Сверкающий лаком и хромом автомобиль мистера Гилмера, остановившийся ровно в девять утра рядом с моим домом, выглядел на нашей достаточно патриархальной Вестминстер-стрит абсолютно чуждым элементом. Это, наверное, как если бы одетой в платье с кринолином девушке дать в руки мобильный телефон.
К счастью, за рулём был сам Алекс, потому как наличие водителя было бы уже явным перебором. И так вон миссис Пауэр даже прятаться за шторой не стала и, не скрываясь, смотрела в окно на то, как мистер Гилмер, самый завидный жених Блайзбери и окрестностей, стучит в мою дверь с утра пораньше.
В руках гость держал симпатичный, совершенно не пафосный букет и небольшую коробку с логотипом известной хоуптонской кондитерской. Как говорится, конфетно-букетный период в его классическом варианте.
— Доброе утро, Мэгги, — улыбнулся он, когда я открыла, — это тебе.
— Спасибо, Алекс, — я посторонилась, — заходи, не на пороге же стоять. Я уже почти собралась, подожди буквально пару минут.
Мистер Гилмер не стал отказываться и теперь с любопытством оглядывался, а я сообразила, что, в отличие от Саймона и Джастина, он ещё ни разу не бывал у меня дома.
— У тебя очень мило, — сказал он, когда я, поставив букет в вазу, отнесла его в гостиную, — такой классический викторианский консерватизм. Мне нравится, очень стильно, сразу видно, что этот дом по-настоящему любят.
— Это действительно так, — подтвердила я, — дядя Кевин прожил в нём всю жизнь, да и у меня с ним связаны только самые тёплые воспоминания. Я люблю этот дом, а он любит меня… Что до интерьеров… Дядя был сторонником именно такого стиля, и я не хочу ничего переделывать, разве что в кухне добавлю современной техники типа кофеварки и прочих полезных изобретений.
— Тебе, наверное, захочется и дальше жить в этом доме?
— Наверняка, — я внимательно посмотрела на Алекса, — я слишком его люблю, чтобы изменить ему с какими-нибудь современными апартаментами.
— Мы обязательно придумаем, как решить этот вопрос, — сказал мистер Гилмер и каким-то непонятным образом оказался совсем близко, настолько, что я почувствовала горьковатый аромат его одеколона, — нам же нужно будет определиться, где жить после свадьбы, правда?
— Эээ… Свадьбы? — зачем-то переспросила я, чувствуя, что такая близость мешает мне думать рационально.
— Вообще-то помолвки имеют обыкновение заканчиваться именно свадьбой, — негромко засмеялся Алекс, и я поняла, что надо срочно спасаться бегством, иначе ни на какой завтрак мы не пойдём, а плавно переместимся в спальню. Это, конечно, очень заманчивая перспектива, но вряд ли скромница Мэгги отважилась бы на такой шаг, так что придётся как-то усмирить разбушевавшиеся гормоны и остановиться.
— Вот тогда и решим, да?
Я титаническим усилием воли отлепилась от будущего жениха — официальной помолвки ведь ещё не было! — и позорно сбежала в ванную, где долго умывалась ледяной водой, жалея о том, что не могу принять холодный душ.
— Идём завтракать, — старательно не замечая смешинок в глазах мистера Гилмера, сказала я, — но машину оставь здесь, мы пойдём пешком, тут совсем недалеко. И имей в виду, что от результата сегодняшнего посещения во многом зависит твоя репутация среди жителей левого берега. На правом у тебя всё в порядке, но здесь немного иная система ценностей. Может быть, после этого ты станешь лучше понимать, почему меня так волнует мнение общественности.
— Я практически заинтригован, Мэгги, — улыбнулся Алекс, для которого мои душевные метания, естественно, не остались тайной, — веди меня, я согласен на всё.
Проглотив так и просившуюся на язык фразу типа: «Вот прямо совсем-совсем на всё?», я решила не провоцировать ни его, ни себя и направилась к двери.
— Надеюсь, после субботы мне хотя бы поцелуй обломится?
В отличие от меня, Алекс категорически не желал прислушиваться к голосу разума, но я не повелась и решительно вышла на улицу.
— Здравствуйте, мистер Гилмер! Какая неожиданная встреча!
Я закрывала дверь, поэтому не успела увидеть, когда миссис Пауэр успела выйти из своего дома и подойти к Алексу, который в ожидании меня опёрся на свой роскошный автомобиль, словно герой фильма о красивой жизни. Не исключено, кстати, что в каком-нибудь из них он эту позу и подсмотрел, уж очень кинематографичной она получилась.
— Здравствуйте, миссис…
— Миссис Аннабель Пауэр, — соседка протянула Алексу затянутую в кружевную перчатку руку, которую мистер Гилмер галантно поцеловал, явно заработав в глазах миссис Пауэр несколько очков.
— Очень рад знакомству, миссис Пауэр, — он подарил пожилой даме одну из своих фирменных улыбок, — чудесный сегодня день, не правда ли?
— Конечно, мистер Гилмер, просто замечательный! А вы решили подвезти Мэгги до библиотеки? Какая чудесная мысль! Она, бедняжка, столько работает, столько работает, даже вечерами покоя нет, представляете?
— Что вы говорите? Мне кажется, это не очень правильно, не так ли?
Только очень хорошо знающий Алекса человек мог бы услышать в его голосе насмешку, но, к счастью, миссис Пауэр в их число не входила, поэтому продолжила таинственным шёпотом:
— Да-да! Вот буквально вчера уже поздно вечером приходил мистер Миллз и ушёл уже когда почти стемнело!
— Что вы говорите? Мэгги, ну что же ты не бережёшь себя совсем?
В серых глазах плясали целые толпы весёлых чертенят, делая мистера торгового магната просто неотразимым.
— Мистер Миллз приходил по вопросам карнавала, — спокойно ответила я, убирая ключ от входной двери в сумочку, — так как он, как и ты, входит в организационный комитет, то, полагаю, он часто будет посещать меня в нерабочее время. Ты ведь знаешь Саймона — он такой ответственный! Дня не может прожить, чтобы не совершить что-нибудь общественно полезное.
— Ответственность — это очень важно, — глубокомысленно заявил Алекс и повернулся к старающейся не упустить ни слова соседке, — не так ли, миссис Пауэр?
— О да, разумеется, — она так активно закивала, что симпатичные ромашки на шляпке слегка покосились, — ох, не буду вас задерживать! Нам, старикам, лишь бы поболтать… Это у вас, у молодёжи, всё время какие-то срочные дела.
— Ну что вы, миссис Пауэр, — галантно поклонился Алекс, — стоит ли такой очаровательной леди говорить о возрасте! Уверяю вас, вы ещё многим молодым фору дадите!
— Ну что вы, мистер Гилмер, — соседка кокетливо поправила шляпку, — экий вы дамский угодник!
— Был счастлив познакомиться, — ещё раз поклонился Алекс и, подхватив меня под руку, зашагал по улице.
— Завтра весь левый берег будет знать, что ты кокетничал со старой сплетницей миссис Аннабель и осыпал её двусмысленными комплиментами, — ехидно сообщила я мистеру Гилмеру, чувствуя спиной пристальный взгляд соседки. — Но эта партия осталась за тобой, с чем тебя и поздравляю. Пережить миссис Пауэр без должной тренировки дано не всем.
— Слушай, а зачем она сказала мне про Саймона?
— Ну как зачем? — я удивлённо посмотрела на него. — А проинформировать тебя о том, что ко мне вечерами шастают мужчины? И посмотреть на твою реакцию, а потом рассказать всем, как ты был потрясён моей безнравственностью?
— Нет, ты не поняла, Мэгги, — я видела, что он искренне пытается понять мотивы миссис Пауэр, — лично ей это зачем?
— Ни за чем, — я пожала плечами, — исключительно из любви к высокому и нестареющему искусству сплетен. Миссис Пауэр — одна из главных сплетниц Блайзбери, хотя пальму первенства уже много лет держит миссис Фиона Чапман.
— Её я знаю, — оживился Алекс, — она жена аптекаря, верно? И ведь это она тогда приходила в библиотеку, когда я пригласил тебя на ланч?
— Она самая, — подтвердила я, — так что ты будь с ней поаккуратнее, а то на своей шкуре прочувствуешь всю мощь неудержимой фантазии миссис Фионы.
— Спасибо за предупреждение, — серьёзно кивнул мистер Гилмер, — как всё непросто, оказывается!
— Ну а как ты хотел, — я улыбнулась, — это тебе не Лондон, тут всем есть до всего дело. Мне казалось, ты уже мог бы привыкнуть, ты же не первый день живёшь в Блайзбери.
— Да я как-то всё больше по работе общался, так сказать, держал дистанцию, а чтобы вот так вот просто в быту… Это после знакомства с тобой началось. Раньше я подолгу здесь не задерживался, больше в Хоуптоне жил или в Лондоне. Это теперь я постепенно становлюсь полноправным жителем Блайзбери.
— Не льсти себе, — я не выдержала и засмеялась, — чтобы тебя признали за своего, пусть и с оговорками, тебе придётся очень постараться. Блайзбери — маленький городок, а в таких случаях уровень снобизма прямо пропорционален количеству жителей. Максимум, которого ты сможешь добиться, — это из категории «что с него взять, с чужака..» перейти в группу «он, конечно, пришлый, но...»
Тут Алекс притормозил и втянул носом воздух.
— Чем это и откуда так восхитительно пахнет?
— Как раз туда мы с тобой и направляемся, в маленькую, но потрясающую кондитерскую «У тётушки Салли», — засмеялась я и потянула на себя дверь.
Звякнул колокольчик, и из-за прилавка выглянула улыбающаяся тётушка Салли. Увидев Алекса, она ненадолго замерла, но быстро взяла себя в руки. Разве что улыбка стала ещё шире.
— Мэгги, дорогая, — поприветствовала она меня, — как я рада тебя видеть, но ты сегодня не одна?
— Как видите, тётушка Салли, — я остановилась напротив прилавка, — познакомьтесь, это мистер Гилмер, Алекс Гилмер, тот самый, который будет строить на правом берегу торговый центр. Алекс, а это тётушка Салли,
— О, мистер Гилмер! — тётушка Салли круглыми глазами посмотрела на меня, потом на Алекса, сделала какие-то выводы, вспомнила, видимо, ходившие слухи, и воскликнула. — Это такая честь…
— Ну что вы, я очень рад познакомиться! — просиял улыбкой Алекс. — Знаете, даже если бы Мэгги не привела меня сюда, я бы непременно сам зашёл на запах. Скажите же мне скорее, чем это так невероятно, просто волшебно пахнет?!
— Вы как раз вовремя, — засуетилась тётушка Салли, — я только что вынула из печки очередную партию челси. Вы что-нибудь купить или кофе выпьете? А может быть, чай?
— Нам бы позавтракать, тётушка Салли, — попросила я, устраиваясь за дальним угловым столиком, — мне ещё на работу, а мистеру Гилмеру — в Хоуптон.
— Конечно! Сейчас всё будет! Вам два полноценных завтрака, да? И кофе с челси, я правильно понимаю?
— Да, именно так, — подтвердила я.
— Скажите, пожалуйста, где я могу вымыть руки? — вежливо поинтересовался Алекс и, получив подробнейшую инструкцию, скрылся в глубине кондитерской.
Тётушка Салли, которая уже колдовала за прилавком, тут же воспользовалась его отсутствием.
— Мэгги, так это правда? Алекс Гилмер собирается сделать тебе предложение? Я думала, это просто сплетни! Но ты не привела бы его ко мне просто так, правда?
— Приветствую, — оживился Саймон, — Мэгги, мы точно пойдём, потому как вечер уже, и миссис Пауэр извелась уже вся, наверное. Да и Ву скоро закроет свою забегаловку.
— Ты иди, а Джастин пусть снова через изгородь лезет, — строго сказала я, — потому что тут не только миссис Пауэр, тут кто угодно заинтересуется тем, что вошёл ты один, а вышел вместе с сержантом Холмсом, который вообще непонятно как тут оказался. Либо придумывайте объяснение, которое сгодится для любознательной общественности.
— А ты почему через изгородь лез? — изумился Саймон. — Она же колючая…
— Откуда ты знаешь? — подозрительно прищурилась я. — Ты же вроде не был замечен…
— Я просто пару раз был у Линдманов и видел, что изгородь между их садом и твоим жутко колючая.
— Это чтобы шпицы не разбегались, — пояснила я, и приятель понимающе кивнул.
— Слушай, а давай ты мне поможешь перебраться, а потом встретимся на перекрёстке и пойдём ко мне пить пиво и есть, — предложил Джастин, — так получится быстрее всего.
— Можно я с вами не пойду? — попросила я, почувствовав, что устала так, что мне уже почти всё равно, увидят Джастина или нет.
— Так и быть, не ходи, — щедро разрешил сержант, и мужчины удалились.
Буквально через пять минут Саймон вернулся и, вежливо попрощавшись, ушёл, а я наконец-то осталась в тишине. Понимая, что ни о каком чтении уже не может быть речи, я забрала с террасы книгу, отнесла на кухню посуду и даже заставила себя её вымыть.
Телефон зазвонил, когда я собиралась заняться составлением более подробного плана работы, сосредоточившись на ближайших задачах. Бросив взгляд на часы, я убедилась: Алекс верен себе. Он всегда звонил мне между половиной десятого и половиной одиннадцатого.
— Не разбудил?
Мягкий голос, прозвучавший в трубке, заставил улыбнуться, несмотря на усталость.
— Нет, что ты, — я с ногами забралась на диван, — я только недавно выпроводила двух невероятно энергичных молодых людей, которые отправились пить пиво и есть рыбу с картошкой.
Я уже успела понять, что Алексу лучше всё говорить самой и сразу, пока никто это не сделал вместо меня, изрядно переврав и приукрасив действительность.
— И что хотели эти два молодых человека?
Мистер Гилмер заработал ещё один плюсик в моих глазах, так как не стал ни возмущаться, ни предупреждать меня о том, что одинокой девушке не стоит принимать одиноких же мужчин на ночь глядя. Особенно в количестве дух штук.
— Сегодня к Саймону пришла миссис Доршер и потребовала от него список организационного комитета карнавала, который я обещала им ещё две недели назад. И заодно сказала, что заседание литературного клуба, о котором я благополучно забыла, переносится на следующую субботу. Вот мы и занимались тем, что составляли этот список. Ты, кстати, в него тоже вошёл.
— Я? — Алекс изумился совершенно непритворно. — А я-то там каким боком?
— Ну ты же главный спонсор этого безобразия, как вежливо обозвал наш карнавал Саймон, поэтому ты тоже в списке, под номером пять, если мне не изменяет память.
— И кто там ещё?
По голосу было слышно, что Алекс спрашивает не из вежливости, а потому что ему действительно интересно. И в такие моменты я начинала думать, что, может быть, всё действительно так, как выглядит? И все мои сомнения и ощущение неправильности — это исключительно плод моего буйного воображения?
— Ну, наша компания в полном составе, — начала перечислять я, — а также миссис Доршер, она председатель литературного клуба Блайзбери, и мистер Барбидж в качестве представителя торговой общественности, если можно так выразиться.
— Мистера Бенджамина знаю, — подумав, ответил Алекс, — а вот с литературным клубом пересекаться пока не доводилось. Кстати, Мэгги, я хотел тебя попросить… Надеюсь, это не будет с моей стороны слишком большим нахальством…
— Мне уже начинать опасаться? — фыркнула я.
— Ни в коем случае, — засмеялся мистер Гилмер, и от этого хрипловатого смеха мне захотелось заранее согласиться на всё, что он предложит. — Позавтракай со мной, Мэгги… Я утром поеду в Хоуптон, но по пути мог бы заехать за тобой, и мы могли бы где-нибудь позавтракать.
— Хорошо, — я вдруг поняла, что устала прятаться и оглядываться, — заезжай за мной часов в девять, и мы пойдём завтракать и есть челси, вкуснее которых ты ещё никогда не пробовал.
ГЛАВА 7
« — Я соображаю, о ком вы говорите.
— А кроме вас ещё кто-нибудь соображает?
— Весь коллектив.
— Информация поставлена у нас хорошо!»
©«Служебный роман»
Сверкающий лаком и хромом автомобиль мистера Гилмера, остановившийся ровно в девять утра рядом с моим домом, выглядел на нашей достаточно патриархальной Вестминстер-стрит абсолютно чуждым элементом. Это, наверное, как если бы одетой в платье с кринолином девушке дать в руки мобильный телефон.
К счастью, за рулём был сам Алекс, потому как наличие водителя было бы уже явным перебором. И так вон миссис Пауэр даже прятаться за шторой не стала и, не скрываясь, смотрела в окно на то, как мистер Гилмер, самый завидный жених Блайзбери и окрестностей, стучит в мою дверь с утра пораньше.
В руках гость держал симпатичный, совершенно не пафосный букет и небольшую коробку с логотипом известной хоуптонской кондитерской. Как говорится, конфетно-букетный период в его классическом варианте.
— Доброе утро, Мэгги, — улыбнулся он, когда я открыла, — это тебе.
— Спасибо, Алекс, — я посторонилась, — заходи, не на пороге же стоять. Я уже почти собралась, подожди буквально пару минут.
Мистер Гилмер не стал отказываться и теперь с любопытством оглядывался, а я сообразила, что, в отличие от Саймона и Джастина, он ещё ни разу не бывал у меня дома.
— У тебя очень мило, — сказал он, когда я, поставив букет в вазу, отнесла его в гостиную, — такой классический викторианский консерватизм. Мне нравится, очень стильно, сразу видно, что этот дом по-настоящему любят.
— Это действительно так, — подтвердила я, — дядя Кевин прожил в нём всю жизнь, да и у меня с ним связаны только самые тёплые воспоминания. Я люблю этот дом, а он любит меня… Что до интерьеров… Дядя был сторонником именно такого стиля, и я не хочу ничего переделывать, разве что в кухне добавлю современной техники типа кофеварки и прочих полезных изобретений.
— Тебе, наверное, захочется и дальше жить в этом доме?
— Наверняка, — я внимательно посмотрела на Алекса, — я слишком его люблю, чтобы изменить ему с какими-нибудь современными апартаментами.
— Мы обязательно придумаем, как решить этот вопрос, — сказал мистер Гилмер и каким-то непонятным образом оказался совсем близко, настолько, что я почувствовала горьковатый аромат его одеколона, — нам же нужно будет определиться, где жить после свадьбы, правда?
— Эээ… Свадьбы? — зачем-то переспросила я, чувствуя, что такая близость мешает мне думать рационально.
— Вообще-то помолвки имеют обыкновение заканчиваться именно свадьбой, — негромко засмеялся Алекс, и я поняла, что надо срочно спасаться бегством, иначе ни на какой завтрак мы не пойдём, а плавно переместимся в спальню. Это, конечно, очень заманчивая перспектива, но вряд ли скромница Мэгги отважилась бы на такой шаг, так что придётся как-то усмирить разбушевавшиеся гормоны и остановиться.
— Вот тогда и решим, да?
Я титаническим усилием воли отлепилась от будущего жениха — официальной помолвки ведь ещё не было! — и позорно сбежала в ванную, где долго умывалась ледяной водой, жалея о том, что не могу принять холодный душ.
— Идём завтракать, — старательно не замечая смешинок в глазах мистера Гилмера, сказала я, — но машину оставь здесь, мы пойдём пешком, тут совсем недалеко. И имей в виду, что от результата сегодняшнего посещения во многом зависит твоя репутация среди жителей левого берега. На правом у тебя всё в порядке, но здесь немного иная система ценностей. Может быть, после этого ты станешь лучше понимать, почему меня так волнует мнение общественности.
— Я практически заинтригован, Мэгги, — улыбнулся Алекс, для которого мои душевные метания, естественно, не остались тайной, — веди меня, я согласен на всё.
Проглотив так и просившуюся на язык фразу типа: «Вот прямо совсем-совсем на всё?», я решила не провоцировать ни его, ни себя и направилась к двери.
— Надеюсь, после субботы мне хотя бы поцелуй обломится?
В отличие от меня, Алекс категорически не желал прислушиваться к голосу разума, но я не повелась и решительно вышла на улицу.
— Здравствуйте, мистер Гилмер! Какая неожиданная встреча!
Я закрывала дверь, поэтому не успела увидеть, когда миссис Пауэр успела выйти из своего дома и подойти к Алексу, который в ожидании меня опёрся на свой роскошный автомобиль, словно герой фильма о красивой жизни. Не исключено, кстати, что в каком-нибудь из них он эту позу и подсмотрел, уж очень кинематографичной она получилась.
— Здравствуйте, миссис…
— Миссис Аннабель Пауэр, — соседка протянула Алексу затянутую в кружевную перчатку руку, которую мистер Гилмер галантно поцеловал, явно заработав в глазах миссис Пауэр несколько очков.
— Очень рад знакомству, миссис Пауэр, — он подарил пожилой даме одну из своих фирменных улыбок, — чудесный сегодня день, не правда ли?
— Конечно, мистер Гилмер, просто замечательный! А вы решили подвезти Мэгги до библиотеки? Какая чудесная мысль! Она, бедняжка, столько работает, столько работает, даже вечерами покоя нет, представляете?
— Что вы говорите? Мне кажется, это не очень правильно, не так ли?
Только очень хорошо знающий Алекса человек мог бы услышать в его голосе насмешку, но, к счастью, миссис Пауэр в их число не входила, поэтому продолжила таинственным шёпотом:
— Да-да! Вот буквально вчера уже поздно вечером приходил мистер Миллз и ушёл уже когда почти стемнело!
— Что вы говорите? Мэгги, ну что же ты не бережёшь себя совсем?
В серых глазах плясали целые толпы весёлых чертенят, делая мистера торгового магната просто неотразимым.
— Мистер Миллз приходил по вопросам карнавала, — спокойно ответила я, убирая ключ от входной двери в сумочку, — так как он, как и ты, входит в организационный комитет, то, полагаю, он часто будет посещать меня в нерабочее время. Ты ведь знаешь Саймона — он такой ответственный! Дня не может прожить, чтобы не совершить что-нибудь общественно полезное.
— Ответственность — это очень важно, — глубокомысленно заявил Алекс и повернулся к старающейся не упустить ни слова соседке, — не так ли, миссис Пауэр?
— О да, разумеется, — она так активно закивала, что симпатичные ромашки на шляпке слегка покосились, — ох, не буду вас задерживать! Нам, старикам, лишь бы поболтать… Это у вас, у молодёжи, всё время какие-то срочные дела.
— Ну что вы, миссис Пауэр, — галантно поклонился Алекс, — стоит ли такой очаровательной леди говорить о возрасте! Уверяю вас, вы ещё многим молодым фору дадите!
— Ну что вы, мистер Гилмер, — соседка кокетливо поправила шляпку, — экий вы дамский угодник!
— Был счастлив познакомиться, — ещё раз поклонился Алекс и, подхватив меня под руку, зашагал по улице.
— Завтра весь левый берег будет знать, что ты кокетничал со старой сплетницей миссис Аннабель и осыпал её двусмысленными комплиментами, — ехидно сообщила я мистеру Гилмеру, чувствуя спиной пристальный взгляд соседки. — Но эта партия осталась за тобой, с чем тебя и поздравляю. Пережить миссис Пауэр без должной тренировки дано не всем.
— Слушай, а зачем она сказала мне про Саймона?
— Ну как зачем? — я удивлённо посмотрела на него. — А проинформировать тебя о том, что ко мне вечерами шастают мужчины? И посмотреть на твою реакцию, а потом рассказать всем, как ты был потрясён моей безнравственностью?
— Нет, ты не поняла, Мэгги, — я видела, что он искренне пытается понять мотивы миссис Пауэр, — лично ей это зачем?
— Ни за чем, — я пожала плечами, — исключительно из любви к высокому и нестареющему искусству сплетен. Миссис Пауэр — одна из главных сплетниц Блайзбери, хотя пальму первенства уже много лет держит миссис Фиона Чапман.
— Её я знаю, — оживился Алекс, — она жена аптекаря, верно? И ведь это она тогда приходила в библиотеку, когда я пригласил тебя на ланч?
— Она самая, — подтвердила я, — так что ты будь с ней поаккуратнее, а то на своей шкуре прочувствуешь всю мощь неудержимой фантазии миссис Фионы.
— Спасибо за предупреждение, — серьёзно кивнул мистер Гилмер, — как всё непросто, оказывается!
— Ну а как ты хотел, — я улыбнулась, — это тебе не Лондон, тут всем есть до всего дело. Мне казалось, ты уже мог бы привыкнуть, ты же не первый день живёшь в Блайзбери.
— Да я как-то всё больше по работе общался, так сказать, держал дистанцию, а чтобы вот так вот просто в быту… Это после знакомства с тобой началось. Раньше я подолгу здесь не задерживался, больше в Хоуптоне жил или в Лондоне. Это теперь я постепенно становлюсь полноправным жителем Блайзбери.
— Не льсти себе, — я не выдержала и засмеялась, — чтобы тебя признали за своего, пусть и с оговорками, тебе придётся очень постараться. Блайзбери — маленький городок, а в таких случаях уровень снобизма прямо пропорционален количеству жителей. Максимум, которого ты сможешь добиться, — это из категории «что с него взять, с чужака..» перейти в группу «он, конечно, пришлый, но...»
Тут Алекс притормозил и втянул носом воздух.
— Чем это и откуда так восхитительно пахнет?
— Как раз туда мы с тобой и направляемся, в маленькую, но потрясающую кондитерскую «У тётушки Салли», — засмеялась я и потянула на себя дверь.
Звякнул колокольчик, и из-за прилавка выглянула улыбающаяся тётушка Салли. Увидев Алекса, она ненадолго замерла, но быстро взяла себя в руки. Разве что улыбка стала ещё шире.
— Мэгги, дорогая, — поприветствовала она меня, — как я рада тебя видеть, но ты сегодня не одна?
— Как видите, тётушка Салли, — я остановилась напротив прилавка, — познакомьтесь, это мистер Гилмер, Алекс Гилмер, тот самый, который будет строить на правом берегу торговый центр. Алекс, а это тётушка Салли,
— О, мистер Гилмер! — тётушка Салли круглыми глазами посмотрела на меня, потом на Алекса, сделала какие-то выводы, вспомнила, видимо, ходившие слухи, и воскликнула. — Это такая честь…
— Ну что вы, я очень рад познакомиться! — просиял улыбкой Алекс. — Знаете, даже если бы Мэгги не привела меня сюда, я бы непременно сам зашёл на запах. Скажите же мне скорее, чем это так невероятно, просто волшебно пахнет?!
— Вы как раз вовремя, — засуетилась тётушка Салли, — я только что вынула из печки очередную партию челси. Вы что-нибудь купить или кофе выпьете? А может быть, чай?
— Нам бы позавтракать, тётушка Салли, — попросила я, устраиваясь за дальним угловым столиком, — мне ещё на работу, а мистеру Гилмеру — в Хоуптон.
— Конечно! Сейчас всё будет! Вам два полноценных завтрака, да? И кофе с челси, я правильно понимаю?
— Да, именно так, — подтвердила я.
— Скажите, пожалуйста, где я могу вымыть руки? — вежливо поинтересовался Алекс и, получив подробнейшую инструкцию, скрылся в глубине кондитерской.
Тётушка Салли, которая уже колдовала за прилавком, тут же воспользовалась его отсутствием.
— Мэгги, так это правда? Алекс Гилмер собирается сделать тебе предложение? Я думала, это просто сплетни! Но ты не привела бы его ко мне просто так, правда?