Плечи девушки поникли, она прислонилась к ограде и сжала кулаки. Роберт боялся, что она расплачется, и тогда он согласится, похитит девчонку из-под носа отца и втравит в еще большие неприятности. Но Айседора лишь молча смотрела в землю. Потом она тихо сказала:
- Я вернусь в школу.
Мудрое решение.
- Мэри Брук не хотела навредить вам. Наоборот, она вас спасла. Вспоминайте ее с добром.
Айседора кивнула.
- Еще кое-что, мисс Меррит.
Девушка подняла наконец голову и посмотрела на него. Роберт сорвал розу с куста и протянул ей.
- Возьмите. Если вы когда-нибудь попадете в неприятности, покажите цветок, и вам помогут.
Айседора взяла розу, и когда их пальцы соприкоснулись, оба вздрогнули. Роберт надел поспешно шляпу и пошел прочь. Возможно – к вокзалу, а может просто, куда глаза глядят.
- Мистер Вернан, - окликнула Айседора. – Вы так и не дорассказали сказку. Чем она закончилась?
- Тем же, что и всегда, мисс Меррит: жили все они долго и счастливо.
- Все? – переспросила девушка. – И даже чудовища?
Роберт кивнул и пошел прочь, и вскоре скрылся среди контрастных полуденных теней.
Когда останки мисс Мэри Брук, выброшенные на берег, была найдены, ее опознали по нательному кресту, и случился большой переполох. Однако, виновный в убийстве так и не был найден, и вскоре правду, если ее вообще можно было установить, похоронили вместе с бедняжкой.
Дом – коттедж Дженет, так он называется – заслуженно пользуется дурной славой. Он до сих пор стоит там. Он ждёт.
Февраль 2016
1 Корнуай (брет. Bro Gernev ) – исторический регион, расположенный на юго-западе Бретани, сейчас на его территории расположен департамент Финистер (образованный в числе первых после Великой Французской революции в 1790 году). Столица – город Кемпер, основанный, согласно легенде, после затопления Кер-Иса. Считается, что Корнуай был заселен выходцами из Корнуолла, и они же принесли на материк корнуольский язык, который затем эволюционировал в бретонский
2 Мэй – можно записать иероглифами «прекрасная» или «слива»
3 Строки из стихотворения Джона Китса «Чему смеялся я сейчас во сне?»
4 Строки из бретонской «Песни о сидре»
5 Слова «тупик» на английском, немецком, французском и испанском. Однако, via muerta означает «железнодорожный тупик»
- Я вернусь в школу.
Мудрое решение.
- Мэри Брук не хотела навредить вам. Наоборот, она вас спасла. Вспоминайте ее с добром.
Айседора кивнула.
- Еще кое-что, мисс Меррит.
Девушка подняла наконец голову и посмотрела на него. Роберт сорвал розу с куста и протянул ей.
- Возьмите. Если вы когда-нибудь попадете в неприятности, покажите цветок, и вам помогут.
Айседора взяла розу, и когда их пальцы соприкоснулись, оба вздрогнули. Роберт надел поспешно шляпу и пошел прочь. Возможно – к вокзалу, а может просто, куда глаза глядят.
- Мистер Вернан, - окликнула Айседора. – Вы так и не дорассказали сказку. Чем она закончилась?
- Тем же, что и всегда, мисс Меррит: жили все они долго и счастливо.
- Все? – переспросила девушка. – И даже чудовища?
Роберт кивнул и пошел прочь, и вскоре скрылся среди контрастных полуденных теней.
Когда останки мисс Мэри Брук, выброшенные на берег, была найдены, ее опознали по нательному кресту, и случился большой переполох. Однако, виновный в убийстве так и не был найден, и вскоре правду, если ее вообще можно было установить, похоронили вместе с бедняжкой.
Дом – коттедж Дженет, так он называется – заслуженно пользуется дурной славой. Он до сих пор стоит там. Он ждёт.
Февраль 2016
1 Корнуай (брет. Bro Gernev ) – исторический регион, расположенный на юго-западе Бретани, сейчас на его территории расположен департамент Финистер (образованный в числе первых после Великой Французской революции в 1790 году). Столица – город Кемпер, основанный, согласно легенде, после затопления Кер-Иса. Считается, что Корнуай был заселен выходцами из Корнуолла, и они же принесли на материк корнуольский язык, который затем эволюционировал в бретонский
2 Мэй – можно записать иероглифами «прекрасная» или «слива»
3 Строки из стихотворения Джона Китса «Чему смеялся я сейчас во сне?»
4 Строки из бретонской «Песни о сидре»
5 Слова «тупик» на английском, немецком, французском и испанском. Однако, via muerta означает «железнодорожный тупик»