Фэй посмотрела на свое отражение в зеркале, встав так, чтобы не видно было следа на щеке, зато повыгоднее открывалось все остальное. Загар красивый, плечо округлое, а на нем — несколько веснушек. Луиза всегда эти веснушки ругала, и Фэй решила в этот момент любить и ценить все, что кузине не нравилось. Симпатичные веснушки. Но в полотенце ходить не будешь, а одежда с чужого плеча... что ж, это одежда с чужого плеча, и что тут добавить?
Вывод какой? Надо сойти на берег и купить себе что-то.
Второй вещью, которую Фэй обнаружила, было отсутствие прежнего страха перед сушей. Едва ли можно столкнуться с чем-то страшнее кучки канарских бандитов. Если, конечно, не лазать в трущобы и не совать свой нос куда не следует. Этого Фэй планировала всеми силами избегать.
Единственное, что продолжало ее смущать — необходимость просить денег на покупки у Шо. Но тут Фэй также нашла определенное успокоение. Она была такая смелая, такая решительная в эту секунду; собралась вернуться и побороться за свои деньги. Получить их, восстановить справедливость, и потом уже отплатить Шо за все, что он сделал.
В дверь постучали, и весь кураж мгновенно пропал, оставив прежнюю Фэй: напуганную и неуверенную в себе. Она поспешила подтянуть повыше полотенце, кутаясь в него от шеи до щиколоток. Подумалось почему-то, что это Сюй Цзимо вернулся, и щекам безо всякой причины стало горячо.
- Д-да? - пискнула Фэй.
Дверь приоткрылась, и в каюту заглянула — тут Фэй испытала неясное разочарование — Вера Блэк.
- Привет. Ты как?
Это, возможно, был самый глупый вопрос на свете и Вера, судя по слегка смущенной улыбке, пониимала это прекрасно.
- В полном порядке, - ответила Фэй, нацепив на лицо фальшивую улыбку.
Вышло у нее наверняка не слишком убедительно, во всяком случае, Вера явно этой улыбке не поверила и только покачала головой.
- Совет, конечно, непрошеный, но иногда стоит признать, что ты напугана, растеряна и не знаешь, что делать. И кстати — выпить. Шо принес мне японский виски, гадость наверняка жуткая, и по дороге я еще прихватила в баре пару бутылок вина, - Вера продемонстрировала корзину, где аккуратно уложены были бутылки, бокалы и кое-какая закуска. Судя по этой аккуратности, в баре, а он на яхте действительно был, Вера столкнулась с кем-то из горничных. Даже салфетки положили. - Ты в деле?
Фэй неуверенно покачала головой, вызвав у Веры мученический вздох.
- Ну, выпей со мной. Я так совершенно точно не в порядке, и мне нужно продезинфицировать душевные раны. И что бы не говорил наш щедрый хозяин, вино тут точно подходит. А пить одна я не хочу.
Фэй колебалась еще какое-то время, после чего все же кивнула. Напиваться она не хотела, пить не умела особенно, но сейчас, возможно, это был лучший выход. Увидев ее кивок, Вера широко улыбнулась, юркнула в каюту, прикрыв за собой дверь, и принялась расставлять бокалы и тарелки с закуской на кофейном столике.
Вино действительно отлично «дезинфицировало» душевные раны. После второго бокала и пяти кусочков слегка солоноватого сыра Фэй ощутила в теле дополнительную легкость. Ее больше не сдавливали боль и сожаления, с которыми Фэй жила годами, не заполнял изнутри омерзительный гной, выплуснутый на несчастного Сюй Цзимо. Теперь там булькало вино, и оно самым предательским образом развязало ей язык. Сама не поняв, в какую минуту это началось, Фэй выложила Вере Блэк все, что накопилось внутри, все мысли, включая и самые смущающие, от которых в другой раз она бы покраснела.
- Ты — ненормальная идиотка, - доверительным тоном сообщила Вера и отвлеклась на минуточку, чтобы прожевать кусочек какого-то приторно сладкого фрукта. - Некоторые девчонки годами мечтают, чтобы им сделали куни, а эта мне тут жалуется!
Фэй, не выдержав, запустила в Веру подушкой-думкой и не попала. Легко увернувшись, та откинулась на спинку дивана, ухмыляясь.
- Ну сама посуди, чего ты ноешь? Оставим сиюминутные удовольствия, поговрим о вещах более... глобальных. Твой женишок расчехлился? Ну так радуйся, что это произошло до того, как ты сказала «согласна» у алтаря. С мужьями, знаешь ли, куда больше проблем. Сестрица оказалась сукой? Ладно, это неприятно. Но ты ведь жива. Цветешь и пахнешь. На такой шикарной яхте. И, опять же, красивый высокий парень делает тебе приятное.
Фэй запустила в Веру второй подушкой и снова не попала. Только вызвала приступ смеха.
- Можем, кстати, померяться неприятностями. Моя лучшая подруга вышла за моего биологического отца. А моя мать... не помню, когда видела ее в последний раз, но сейчас она почти наверняка угодила в неприятности сама либо же втянула в них кого-то другого. Все, конечно, не так трагично, как у тебя, но... мелкие неприятности — тоже неприятности.
Фэй протянула руку и похлопала Веру по колену, пытаясь при этом удержать сползающее полотенце.
- Знаешь, что? - Вера окинула ее долгим взглядом. - Причалим в Кадисе и первым делом прошвырнемся по магазинам. В качестве извинения, я все-таки по свински поступила с тобой в этот раз. Подберем тебе идеальный шмот, чтобы всем крышу снесло. И твоему экс-женишку в том числе. И нашему красавчику Сюю тоже.
- Можно не упоминать о нем? - взмолилась Фэй.
Вера ухмыльнулась.
- Конечно же нет! Сарказм и скабрезности, моя дорогая, действуют как прививка. Принимай их малыми дозами, и вскоре почувствуешь терапевтический эффект. Ты переболеешь, и больше эта зараза тебя не затронет.
Фэй в этом была не уверена, но одно она знала точно: Вера Блэк от нее с теми самыми сарказмом и скабрезностями нескоро отстанет.
Отокодатэ — в японской культуре эпохи Эдо выходцы из бедных самурайских сословий, соблюдающие кодекс бусидо и помогающие крестьянам, не требуя уплаты. Несмотря на этакий робингудовский флер, отокодатэ зарабатывают на жизнь азартными играми, грубы, невоздержаны, влюбчивы и безжалостны
До Кадиса они добрались через два с половиной дня, и яхта встала на якорь на большой воде на некотором расстоянии от портового мелководья. Отсюда открывался великолепный вид на город, красные крыши домов и величественную громаду собора. В Кадисе Вере прежде бывать не приходилось. Она вообще не слишком любила Испанию, главным образом из-за того, что здесь не удавалась ни одна ее авантюра. Должно быть, в воздухе витало что-то эдакое, делающее людей излишне подозрительными. Сеньор, которого она лет шесть назад пыталась привычной схемой облапошить, выдавая себя за его дочь, пришел в такую ярость, когда обман раскрылся, что едва не свернул ей шею. Еще один не стал даже разбираться, дочь Вера ему или нет, и сразу же потащил в постель. Против чего она яростно возражала, дело дошло до драки, и только по счастливой случайности все обошлось. Тот тип отделался синяками, Вера — испугом, и никто не стал доводить дело до полиции.
Негостиприимны к ней были испанские берега.
- О чем задумались, госпожа Блэк?
Вера бросила короткий взгляд через плечо на подошедшего Шо. Он встал на некотором отдалении, облокотился на леерное заграждение и принялся сонно разглядывать порт и корабли на воде, не спеша пока сходить на берег.
Вера думала о том, как бы ей еще задержаться на яхте и выбрать для схода на берег страну погостеприимнее, но вслух об этом говорить не стала.
- Усиленно думаю над своим поведением, господин Шо. И над тем, как заглядить вину перед Фэй.
Взгляд Шо ощущался физически и он был откровенно насмешливым.
- Похвально, мисс Блэк. Похвально.
На самом деле с Фэй Брикнелл они за эти два дня неожиданно неплохо поладили, после того как на двоих распили три бутылки белого вина. Шо был определенно не прав, оно отлично помогало при душевных ранах, и теперь Фэй на Веру зла не держала. Вера же... пожалуй, открыла эту девушку с несколько неожиданной стороны. При поверхностном взгляде она была жалкой, потерянной и беспомощной, рыхлой точно комок плохо удавшегося теста. Однако, при более близком знакомстве обнаружились и некоторые интересные черты. Фэй не была глупой, лишь неуверенной в себе, и из ее рассказов о прошлом складывалась вполне ясная картина. Фэй была такой потому, что ее такой хорошо потрудились сделать. Не один год ей лили в уши сладкий яд, и Фэй верила всем словам своей кузины и жениха. Верила настолько, что до сих пор скорее себя винила во всем с ней произошедшем, а не их.
Если это эту всю шелуху вытряхнуть, могло получиться неплохо.
- Фэй нужна новая одежда. По-правде сказать, любая одежда. И я обещала составить ей компанию, прежде чем... покину вас.
Шо придвинулся ближе, продолжая ее рассматривать, что Вера находила необыкновенно раздражающим. Глаза точно буравили ее, сверля до самой кости, отчего даже начало слегка потряхивать.
- Вы ведь не очень удачливая мошенница, мисс Блэк, верно?
Вера сделала невинное лицо, это у нее всегда получалось неплохо, и нацепила самую широкую и сладкую из своих улыбок. Выражение должно было означать «Понятия не имею, о чем вы» и оно не сработало.
- Я не очень люблю, когда люди ходят вокруг да около, так что давайте начистоту. Вы весьма очевидно не хотите оставаться в Испании. Или правильнее будет сказать, хотите остаться на моей яхте. Вам так тут понравилось?
Шо склонил голову к плечу. Вера подавила дрожь, вызванную его насмешливым взглядом, и широко улыбнулась в ответ.
- Кому может не понравиться путешествовать на роскошной яхте?
- Хм. Малыш Сюй, насколько я могу судить, не в восторге. Но он в принципе — большой зануда. Знаете, Вера... все можно устроить. За определенную плату.
Вера аккуратно отодвинулась, увеличивая между ними расстояние. Шо, заметив этот несколько неуклюжий маневр, рассмеялся.
- Я не об этой плате, мисс Блэк. Я об услуге. Вернее сказать, о множестве услуг. Билет на «Фелицию» еще заработать надо.
- И какого рода услуги? - поморщилась Вера.
- Почем мне знать? - пожал плечами Шо. - У меня сейчас две проблемы, и обе так плотно обросли загадками, что я и близко не могу подобраться к сути. Возможно, мне однажды потребуется ваше обаяние. Или связи. Или же все куда проще, и вы всего лишь составите компанию Химэсама, чтобы ей не было так одиноко. Ну или, возможно, вы просто останетесь с нами, и ничего вам не придется платить. Я люблю благотворительность.
Вера покачала головой.
- Это тот самый бесплатный сыр. Благодарю, что вы доставили меня в цивилизованный порт. Я прогуляюсь с мисс Брикнелл и отправлюсь дальше по своим делам.
Ей хотелось остаться на яхте и перебраться в более приятное место, однако следовало смотреть фактам в лицо. Играть с таким человеком, как Шо, было слишком опасно. Это могло привести к самым непредсказуемым последствиям. Мысль остаться на яхте перестала казаться такой уж привлекательной.
- Как знаете, мисс Блэк, как знаете, - Шо продолжил улыбаться все той же жутковатой улыбкой, от которой мурашки бежали по коже. - Возьмите. На карманные расходы.
Он протянул карту, но Вера брать ее не спешила. Это тоже был опасный бесплатный сыр. Шо поймал ее за запястье, развернул и вложил карту в раскрытую ладонь.
- Если я узнаю, что из-за вас Фэй опять попала в неприятности, пеняйте на себя. Если же все пройдет спокойно и гладко, то можете считать это комиссионными.
Медленно, по одному он зажал пальцы Веры на карте и отошел, бросив напоследок:
- Мы с Сюем будем вас ждать на Старом кладбище Сан-Хосе во второй половине дня.
Прозвучало это зловеще.
Кадис не то, чтобы разочаровал Фэй, скорее — не соответствовал ее ожиданиям. Название города казалось ей волшебным, в нем было что-то этакое, что разум невольно связывал с книгами о приключениях и путешествиях, которые Фэй читала в детстве. На поверку он оказался небольшим портовым городом, испанским, но и в этом не было новизны: нечто подобное Фэй встречала в Калифорнии повсеместно.
Необычным этот город делала только одна-единственная могила на старом кладбище.
Фэй сверилась с картой в смартфоне. Antiguo Cementerio San Jose, буквально — старое кладбище. Расположено в получасе пешком от порта, что, впрочем, не удивительно. Город казался Фэй очень маленьким, когда она смотрела на него с борта яхты, и карта лишь подтверждала эти подозрения. Возможно, как и большинство современных городов, он сросся с соседями, став частью чего-то большего, но факт остается фактом: до интересующего ее места было рукой подать.
- Шо проспонсировал поход за покупками!
От жизнерадостного окрика Фэй едва не подпрыгнула на месте и ухватилась за веревку ограждения, чтобы не упасть. Вера Блэк имела дурную привычку подкрадываться, наскакивать и производить много шума. Вернее, как все больше убеждалась Фэй, Вера Блэк старалась производить такое впечатление. Что там у нее в действительности творилось в голове, одному Богу известно. Или Дьяволу.
Сейчас Вера выглядела весьма довольной своим положением, была одета ярко и элегантно — она, впрочем, хорошо смотрелась и в мешке из-под картошки — и с лица ее не сходила широкая улыбка. Помахав в воздухе кредитной картой, Вера вальяжно облокотилась на ограждение.
- Шо и Сюй Цзимо будут нас ждать ближе к вечеру на кладбище. А мы идем по ма-га-зи-нам.
Фэй смутилась, сперва услышав имя Сюй Цзимо — оно сейчас на нее действовало странно, и хорошо, что размеры яхты позволяли не сталкиваться с обладателем этого имени лично; затем при мысли о том, что она пойдет по каким-то там магазинам тратить чужие деньги. Она уже продумала это заранее, сама собиралась просить Шо об одолжении, но в уме это звучало одним образом, произносить же все это вслух Фэй не решалась.
- Ты не можешь расхаживать дни напролет в тренировочном костюме, - Вера ткнула ее пальцем в лоб. - Не говоря уже о том, что женщине с твоими формами нужно нормальное белье.
При этих словах Фэй покраснела еще больше и утвердилась в трусливой мысли остаться. Однако, сладить с Верой было уже невозможно. Она была как камень, выпущенный из пращи: как только ей придавалось начальное ускорение, Вера упорно летела в цель. Фэй же была лишь ниточкой, прилипшей к этому камню. Поэтому она позволила утащить себя прочь с яхты в небольшую лодку, и только когда они приблизились к причалу, сообразила, что у них огромная проблема.
- У... у меня нет документов.
На это Вера только отмахнулась.
- Шо уже что-то провернул, не беспокойся. Нас никто и ни о чем не будет спрашивать. И нет, я не знаю, как он это сделал, может он волшебник.
Фей скорее бы подумала, что Шо либо преступник, либо шпион, но предпочла промолчать. Проблема решена, и ладно.
Они уже садились в лодку, когда их окликнул подошедший Сюй Цзимо. Фэй поздравила себя с тем, что не залилась краской при одном только его появлении, однако сил поднять голову и посмотреть мужчине в глаза не нашла. Вдвойне досадно было, что говорил он именно с ней, и этот разговор выглядел достаточно странно: Фэй смотрела в одну сторону, Цзимо в другую, и короткие рубленые фразы повисали то и дело в воздухе.
- Не забудь браслет с маячком. Активируй, если будут проблемы. Не попадай в проблемы.
- Хорошо, - отвечала Фэй всякий раз, разглядывая рябь на воде. Красивая такая рябь.
- Я его поправил, увеличил дальность. И чувствительность.
При слове «чувствительность» Фэй все же покраснела. А может, дело было в том, что Сюй Цзимо взял ее за руку и застегнул браслет на запястье. Он почти сразу же разжал пальцы и отступил, но Фэй долго еще ощущала теплое прикосновение.
Вывод какой? Надо сойти на берег и купить себе что-то.
Второй вещью, которую Фэй обнаружила, было отсутствие прежнего страха перед сушей. Едва ли можно столкнуться с чем-то страшнее кучки канарских бандитов. Если, конечно, не лазать в трущобы и не совать свой нос куда не следует. Этого Фэй планировала всеми силами избегать.
Единственное, что продолжало ее смущать — необходимость просить денег на покупки у Шо. Но тут Фэй также нашла определенное успокоение. Она была такая смелая, такая решительная в эту секунду; собралась вернуться и побороться за свои деньги. Получить их, восстановить справедливость, и потом уже отплатить Шо за все, что он сделал.
В дверь постучали, и весь кураж мгновенно пропал, оставив прежнюю Фэй: напуганную и неуверенную в себе. Она поспешила подтянуть повыше полотенце, кутаясь в него от шеи до щиколоток. Подумалось почему-то, что это Сюй Цзимо вернулся, и щекам безо всякой причины стало горячо.
- Д-да? - пискнула Фэй.
Дверь приоткрылась, и в каюту заглянула — тут Фэй испытала неясное разочарование — Вера Блэк.
- Привет. Ты как?
Это, возможно, был самый глупый вопрос на свете и Вера, судя по слегка смущенной улыбке, пониимала это прекрасно.
- В полном порядке, - ответила Фэй, нацепив на лицо фальшивую улыбку.
Вышло у нее наверняка не слишком убедительно, во всяком случае, Вера явно этой улыбке не поверила и только покачала головой.
- Совет, конечно, непрошеный, но иногда стоит признать, что ты напугана, растеряна и не знаешь, что делать. И кстати — выпить. Шо принес мне японский виски, гадость наверняка жуткая, и по дороге я еще прихватила в баре пару бутылок вина, - Вера продемонстрировала корзину, где аккуратно уложены были бутылки, бокалы и кое-какая закуска. Судя по этой аккуратности, в баре, а он на яхте действительно был, Вера столкнулась с кем-то из горничных. Даже салфетки положили. - Ты в деле?
Фэй неуверенно покачала головой, вызвав у Веры мученический вздох.
- Ну, выпей со мной. Я так совершенно точно не в порядке, и мне нужно продезинфицировать душевные раны. И что бы не говорил наш щедрый хозяин, вино тут точно подходит. А пить одна я не хочу.
Фэй колебалась еще какое-то время, после чего все же кивнула. Напиваться она не хотела, пить не умела особенно, но сейчас, возможно, это был лучший выход. Увидев ее кивок, Вера широко улыбнулась, юркнула в каюту, прикрыв за собой дверь, и принялась расставлять бокалы и тарелки с закуской на кофейном столике.
Вино действительно отлично «дезинфицировало» душевные раны. После второго бокала и пяти кусочков слегка солоноватого сыра Фэй ощутила в теле дополнительную легкость. Ее больше не сдавливали боль и сожаления, с которыми Фэй жила годами, не заполнял изнутри омерзительный гной, выплуснутый на несчастного Сюй Цзимо. Теперь там булькало вино, и оно самым предательским образом развязало ей язык. Сама не поняв, в какую минуту это началось, Фэй выложила Вере Блэк все, что накопилось внутри, все мысли, включая и самые смущающие, от которых в другой раз она бы покраснела.
- Ты — ненормальная идиотка, - доверительным тоном сообщила Вера и отвлеклась на минуточку, чтобы прожевать кусочек какого-то приторно сладкого фрукта. - Некоторые девчонки годами мечтают, чтобы им сделали куни, а эта мне тут жалуется!
Фэй, не выдержав, запустила в Веру подушкой-думкой и не попала. Легко увернувшись, та откинулась на спинку дивана, ухмыляясь.
- Ну сама посуди, чего ты ноешь? Оставим сиюминутные удовольствия, поговрим о вещах более... глобальных. Твой женишок расчехлился? Ну так радуйся, что это произошло до того, как ты сказала «согласна» у алтаря. С мужьями, знаешь ли, куда больше проблем. Сестрица оказалась сукой? Ладно, это неприятно. Но ты ведь жива. Цветешь и пахнешь. На такой шикарной яхте. И, опять же, красивый высокий парень делает тебе приятное.
Фэй запустила в Веру второй подушкой и снова не попала. Только вызвала приступ смеха.
- Можем, кстати, померяться неприятностями. Моя лучшая подруга вышла за моего биологического отца. А моя мать... не помню, когда видела ее в последний раз, но сейчас она почти наверняка угодила в неприятности сама либо же втянула в них кого-то другого. Все, конечно, не так трагично, как у тебя, но... мелкие неприятности — тоже неприятности.
Фэй протянула руку и похлопала Веру по колену, пытаясь при этом удержать сползающее полотенце.
- Знаешь, что? - Вера окинула ее долгим взглядом. - Причалим в Кадисе и первым делом прошвырнемся по магазинам. В качестве извинения, я все-таки по свински поступила с тобой в этот раз. Подберем тебе идеальный шмот, чтобы всем крышу снесло. И твоему экс-женишку в том числе. И нашему красавчику Сюю тоже.
- Можно не упоминать о нем? - взмолилась Фэй.
Вера ухмыльнулась.
- Конечно же нет! Сарказм и скабрезности, моя дорогая, действуют как прививка. Принимай их малыми дозами, и вскоре почувствуешь терапевтический эффект. Ты переболеешь, и больше эта зараза тебя не затронет.
Фэй в этом была не уверена, но одно она знала точно: Вера Блэк от нее с теми самыми сарказмом и скабрезностями нескоро отстанет.
Отокодатэ — в японской культуре эпохи Эдо выходцы из бедных самурайских сословий, соблюдающие кодекс бусидо и помогающие крестьянам, не требуя уплаты. Несмотря на этакий робингудовский флер, отокодатэ зарабатывают на жизнь азартными играми, грубы, невоздержаны, влюбчивы и безжалостны
ГЛАВА 55.
До Кадиса они добрались через два с половиной дня, и яхта встала на якорь на большой воде на некотором расстоянии от портового мелководья. Отсюда открывался великолепный вид на город, красные крыши домов и величественную громаду собора. В Кадисе Вере прежде бывать не приходилось. Она вообще не слишком любила Испанию, главным образом из-за того, что здесь не удавалась ни одна ее авантюра. Должно быть, в воздухе витало что-то эдакое, делающее людей излишне подозрительными. Сеньор, которого она лет шесть назад пыталась привычной схемой облапошить, выдавая себя за его дочь, пришел в такую ярость, когда обман раскрылся, что едва не свернул ей шею. Еще один не стал даже разбираться, дочь Вера ему или нет, и сразу же потащил в постель. Против чего она яростно возражала, дело дошло до драки, и только по счастливой случайности все обошлось. Тот тип отделался синяками, Вера — испугом, и никто не стал доводить дело до полиции.
Негостиприимны к ней были испанские берега.
- О чем задумались, госпожа Блэк?
Вера бросила короткий взгляд через плечо на подошедшего Шо. Он встал на некотором отдалении, облокотился на леерное заграждение и принялся сонно разглядывать порт и корабли на воде, не спеша пока сходить на берег.
Вера думала о том, как бы ей еще задержаться на яхте и выбрать для схода на берег страну погостеприимнее, но вслух об этом говорить не стала.
- Усиленно думаю над своим поведением, господин Шо. И над тем, как заглядить вину перед Фэй.
Взгляд Шо ощущался физически и он был откровенно насмешливым.
- Похвально, мисс Блэк. Похвально.
На самом деле с Фэй Брикнелл они за эти два дня неожиданно неплохо поладили, после того как на двоих распили три бутылки белого вина. Шо был определенно не прав, оно отлично помогало при душевных ранах, и теперь Фэй на Веру зла не держала. Вера же... пожалуй, открыла эту девушку с несколько неожиданной стороны. При поверхностном взгляде она была жалкой, потерянной и беспомощной, рыхлой точно комок плохо удавшегося теста. Однако, при более близком знакомстве обнаружились и некоторые интересные черты. Фэй не была глупой, лишь неуверенной в себе, и из ее рассказов о прошлом складывалась вполне ясная картина. Фэй была такой потому, что ее такой хорошо потрудились сделать. Не один год ей лили в уши сладкий яд, и Фэй верила всем словам своей кузины и жениха. Верила настолько, что до сих пор скорее себя винила во всем с ней произошедшем, а не их.
Если это эту всю шелуху вытряхнуть, могло получиться неплохо.
- Фэй нужна новая одежда. По-правде сказать, любая одежда. И я обещала составить ей компанию, прежде чем... покину вас.
Шо придвинулся ближе, продолжая ее рассматривать, что Вера находила необыкновенно раздражающим. Глаза точно буравили ее, сверля до самой кости, отчего даже начало слегка потряхивать.
- Вы ведь не очень удачливая мошенница, мисс Блэк, верно?
Вера сделала невинное лицо, это у нее всегда получалось неплохо, и нацепила самую широкую и сладкую из своих улыбок. Выражение должно было означать «Понятия не имею, о чем вы» и оно не сработало.
- Я не очень люблю, когда люди ходят вокруг да около, так что давайте начистоту. Вы весьма очевидно не хотите оставаться в Испании. Или правильнее будет сказать, хотите остаться на моей яхте. Вам так тут понравилось?
Шо склонил голову к плечу. Вера подавила дрожь, вызванную его насмешливым взглядом, и широко улыбнулась в ответ.
- Кому может не понравиться путешествовать на роскошной яхте?
- Хм. Малыш Сюй, насколько я могу судить, не в восторге. Но он в принципе — большой зануда. Знаете, Вера... все можно устроить. За определенную плату.
Вера аккуратно отодвинулась, увеличивая между ними расстояние. Шо, заметив этот несколько неуклюжий маневр, рассмеялся.
- Я не об этой плате, мисс Блэк. Я об услуге. Вернее сказать, о множестве услуг. Билет на «Фелицию» еще заработать надо.
- И какого рода услуги? - поморщилась Вера.
- Почем мне знать? - пожал плечами Шо. - У меня сейчас две проблемы, и обе так плотно обросли загадками, что я и близко не могу подобраться к сути. Возможно, мне однажды потребуется ваше обаяние. Или связи. Или же все куда проще, и вы всего лишь составите компанию Химэсама, чтобы ей не было так одиноко. Ну или, возможно, вы просто останетесь с нами, и ничего вам не придется платить. Я люблю благотворительность.
Вера покачала головой.
- Это тот самый бесплатный сыр. Благодарю, что вы доставили меня в цивилизованный порт. Я прогуляюсь с мисс Брикнелл и отправлюсь дальше по своим делам.
Ей хотелось остаться на яхте и перебраться в более приятное место, однако следовало смотреть фактам в лицо. Играть с таким человеком, как Шо, было слишком опасно. Это могло привести к самым непредсказуемым последствиям. Мысль остаться на яхте перестала казаться такой уж привлекательной.
- Как знаете, мисс Блэк, как знаете, - Шо продолжил улыбаться все той же жутковатой улыбкой, от которой мурашки бежали по коже. - Возьмите. На карманные расходы.
Он протянул карту, но Вера брать ее не спешила. Это тоже был опасный бесплатный сыр. Шо поймал ее за запястье, развернул и вложил карту в раскрытую ладонь.
- Если я узнаю, что из-за вас Фэй опять попала в неприятности, пеняйте на себя. Если же все пройдет спокойно и гладко, то можете считать это комиссионными.
Медленно, по одному он зажал пальцы Веры на карте и отошел, бросив напоследок:
- Мы с Сюем будем вас ждать на Старом кладбище Сан-Хосе во второй половине дня.
Прозвучало это зловеще.
ГЛАВА 56.
Кадис не то, чтобы разочаровал Фэй, скорее — не соответствовал ее ожиданиям. Название города казалось ей волшебным, в нем было что-то этакое, что разум невольно связывал с книгами о приключениях и путешествиях, которые Фэй читала в детстве. На поверку он оказался небольшим портовым городом, испанским, но и в этом не было новизны: нечто подобное Фэй встречала в Калифорнии повсеместно.
Необычным этот город делала только одна-единственная могила на старом кладбище.
Фэй сверилась с картой в смартфоне. Antiguo Cementerio San Jose, буквально — старое кладбище. Расположено в получасе пешком от порта, что, впрочем, не удивительно. Город казался Фэй очень маленьким, когда она смотрела на него с борта яхты, и карта лишь подтверждала эти подозрения. Возможно, как и большинство современных городов, он сросся с соседями, став частью чего-то большего, но факт остается фактом: до интересующего ее места было рукой подать.
- Шо проспонсировал поход за покупками!
От жизнерадостного окрика Фэй едва не подпрыгнула на месте и ухватилась за веревку ограждения, чтобы не упасть. Вера Блэк имела дурную привычку подкрадываться, наскакивать и производить много шума. Вернее, как все больше убеждалась Фэй, Вера Блэк старалась производить такое впечатление. Что там у нее в действительности творилось в голове, одному Богу известно. Или Дьяволу.
Сейчас Вера выглядела весьма довольной своим положением, была одета ярко и элегантно — она, впрочем, хорошо смотрелась и в мешке из-под картошки — и с лица ее не сходила широкая улыбка. Помахав в воздухе кредитной картой, Вера вальяжно облокотилась на ограждение.
- Шо и Сюй Цзимо будут нас ждать ближе к вечеру на кладбище. А мы идем по ма-га-зи-нам.
Фэй смутилась, сперва услышав имя Сюй Цзимо — оно сейчас на нее действовало странно, и хорошо, что размеры яхты позволяли не сталкиваться с обладателем этого имени лично; затем при мысли о том, что она пойдет по каким-то там магазинам тратить чужие деньги. Она уже продумала это заранее, сама собиралась просить Шо об одолжении, но в уме это звучало одним образом, произносить же все это вслух Фэй не решалась.
- Ты не можешь расхаживать дни напролет в тренировочном костюме, - Вера ткнула ее пальцем в лоб. - Не говоря уже о том, что женщине с твоими формами нужно нормальное белье.
При этих словах Фэй покраснела еще больше и утвердилась в трусливой мысли остаться. Однако, сладить с Верой было уже невозможно. Она была как камень, выпущенный из пращи: как только ей придавалось начальное ускорение, Вера упорно летела в цель. Фэй же была лишь ниточкой, прилипшей к этому камню. Поэтому она позволила утащить себя прочь с яхты в небольшую лодку, и только когда они приблизились к причалу, сообразила, что у них огромная проблема.
- У... у меня нет документов.
На это Вера только отмахнулась.
- Шо уже что-то провернул, не беспокойся. Нас никто и ни о чем не будет спрашивать. И нет, я не знаю, как он это сделал, может он волшебник.
Фей скорее бы подумала, что Шо либо преступник, либо шпион, но предпочла промолчать. Проблема решена, и ладно.
Они уже садились в лодку, когда их окликнул подошедший Сюй Цзимо. Фэй поздравила себя с тем, что не залилась краской при одном только его появлении, однако сил поднять голову и посмотреть мужчине в глаза не нашла. Вдвойне досадно было, что говорил он именно с ней, и этот разговор выглядел достаточно странно: Фэй смотрела в одну сторону, Цзимо в другую, и короткие рубленые фразы повисали то и дело в воздухе.
- Не забудь браслет с маячком. Активируй, если будут проблемы. Не попадай в проблемы.
- Хорошо, - отвечала Фэй всякий раз, разглядывая рябь на воде. Красивая такая рябь.
- Я его поправил, увеличил дальность. И чувствительность.
При слове «чувствительность» Фэй все же покраснела. А может, дело было в том, что Сюй Цзимо взял ее за руку и застегнул браслет на запястье. Он почти сразу же разжал пальцы и отступил, но Фэй долго еще ощущала теплое прикосновение.