Обычно она объясняла это заботой о здоровье отца и внешнем виде своей любимой кузины, но теперь Фэй подозревала, что дело было лишь в том, что Луизе нравилось все контролировать. И лишать «любимую кузину» очередной толики счастья.
Фэй любила выпечку.
Поднявшись с постели и оглядевшись — в комнате она была одна — Фэй прошмыгнула в ванную и кое-как привела себя в порядок. По счастью, платье, которое она надела сразу после покупки, было пошито из немнущейся ткани. Вера справедливо заметила, что это весьма практично в путешествиях, особенно когда предполагаются долгие прогулки, и в итоге Фэй это платье купила даже несмотря на его смущающую цену. Конечно дома у нее были в гардеробе вещи и подороже, хотя не такие вызывающие, но те были куплены на ее деньги.
Однажды она все вернет Шо и отплатит ему за помощь и за все, что он сделал.
Как только определится, куда ей двигаться дальше.
Пока же Фэй ощущала непривычный азарт, и ей не терпелось дальше размотать клубок тайн и добраться до сути.
И съесть так аппетитно пахнущие блинчики, конечно.
Расчесав и кое-как убрав волосы, Фэй отправилась на поиски кухни, ориентируясь на запах, и нашла ее без особого труда. Комната была просторной, ярко освещенной солнцем и решенной в золотисто-коричневых и оливково-зеленых тонах, что делало ее особенно солнечной. Почти в самом центре стоял большой деревянный стол, а на нем был накрыт роскошный сытный завтрак. Сеньора Диаз явно была из тех, кто полагает, что с утра следует хорошенько подкрепиться.
- Утречко! - Сюй Цзимо салютовал ей стаканом апельсинового сока. - Наша хозяйка ушла за почтой, велела начинать без нее.
Фэй села к столу, разглядывая содержимое тарелок, и спустя мгновение перед нею появился точно такой же стакан, и ноздрей коснулся аромат свежевыжатого апельсина.
- Я порасспрашивал сеньору, насколько сумел. Про Босси ей вопросов никто не задавал, да и вообще она сто лет об этом человеке не слышала. Что касается чужаков, их в городе огромное количество, так что выяснить, побывал ли тут Артур, будет непросто. Зато, как она сказала, можно разузнать о прошлом и о семье Кэндалла у, цитирую, «старых сплетниц в кафе на пляже».
Фэй приподняла брови.
- Болтливые старухи, - прозвучало у нее за спиной весьма неодобрительным тоном. - Местные, городские. Не то что мы были, деревенские. На нас всегда смотрели с презрением.
Сеньора Диаз весьма небрежно бросила стопку писем на стол и опустилась в плетеное кресло. - Для них Кэндалл был не больше чем местное пугало, он боялся трогать таких богатых и влиятельных сеньоров, как Рохасы, к примеру. О нем, быть может, до сих пор легенды складывают. Богатые девчонки всегда обожали плохишей.
Если так подумать, Фэй и сама оказалась в подобном положении. Отчасти Артур ей приглянулся потому, что от него исходила некая сила. Он не вел себя, как плохиш в обычном понимании, каким его рисуют в подростковых романах, но аура была. Он вполне мог бы быть гангстером в иное время.
- Если вы хотите что-то узнать об этом чудовище, вы должны спрашивать у них, - подытожила сеньора Диаз. - Есть еще городской архив, но молодежь туда редко заглядывает.
- Vamos a ir al archivo, senora, - старательно выговаривая слова пообещал Сюй Цзимо. - Me encantan los archivos1. Да, я созванивался с Шо. У него появились какие-то дела в Кадисе, так что он сказал нам не спешить. И показалось, у него... злой голос.
- Что-то случилось? - встревожилась Фэй. Она зависела сейчас от Шо, но еще больше волновалась за человека, который ей был глубоко симпатичен.
- Он может быть зол по тысяче причин, - пожал плечами Сюй Цзимо. - К примеру, госпожа Блэк что-то снова выкинула. Как в тот раз, когда едва не бросила тебя на дороге.
- Она вернулась, - пробормотала Фэй.
- Симпатизиуруешь ей? - хмыкнул Цзимо. - Будь с ней поосторожнее. Ты едва ее знаешь.
Фэй могла бы сказать, что она и Сюй Цзимо едва знает — даже несмотря на то, что между ними произошло — и Шо тоже, но не стала разрушать рассказанную сеньоре Диаз легенду.
Распрощавшись с хозяйкой, они около получаса прогуливались по городку, стараясь познакомиться с ним поближе и сориентироваться, как выразился Сюй Цзимо, на местности, а затем отправились на пляж. И очень быстро поняли причину неприязни, которую сеньора Диаз испытывала к «болтливым старухам». Расположившихся на веранде пляжного кафе дам старухами, строго говоря, назвать было сложно. Они выглядели вполне ухожено, моложаво даже, и были хорошо, дорого одеты. Каждая — в элегантном костюме и широкополой шляпе, скрывающей лицо от солнца, и все поголовно — в огромных темных очках. Должно быть, местная мода. Они потягивали коктейли и сангрию, хотя на вкус Фэй было еще слишком рано, и сплетничали, сплетничали, сплетничали. Пока Фэй и Цзимо сидели неподалеку, думая, как подступиться к этим дамам, узнали о местных жителях куда больше, чем когда-либо вообще хотели. Женщины были настоящим кладезем информации, и в то же время, после пары минут простого нахождения рядом с ними начинала ужасно болеть голова.
- Нам нужна стратегия, - сказал наконец Сюй Цзимо, потирая висок и слегка морщась. - Задать им конкретные вопросы и каким-то образом получить на них конкретные ответы. И задавать эти вопросы придется тебе.
Фэй усилием подавила панику. Она уже покинула, как говорят, зону комфорта, и до ближайшей бежать очень и очень долго. И если она хотела знать правду, то ей волей-неволей нужно было задавать вопросы. Но — страшно было. Никогда ее навыки общения не были на высоте. Хотя... нужно признать, с пожилыми дамами дома она неплохо ладила. Ей, в отличие от Луизы, хватало терпения выслушать их жалобы и бесконечные, повторяющиеся истории о прошлом и о далеких родственниках. В каком-то смысле она была подготовлена к встрече с «болтливыми старухами» из Роче.
Сюй Цзимо вытащил телефон и открыл заметки.
- Во-первых, жена и сыновья Кэндалла. Во-вторых, сам Кэндалл. Ну и в третьих — Артур. Или по крайней мере, человек, который оплатил уход за старой могилой. Мы предполагаем, что это Артур, но это мог быть кто угодно.
Фэй кивнула, внутренне все еще содрогаясь от ужаса. Ей предстояло то, чего она боялась по сути больше всего: общение с настоящими, живыми людьми. Это всегда хорошо получалось у Луизы, но Фэй...
А почему, собственно, Фэй должна оставаться в тени Луизы? Та доказала собственными поступками, что является наихудшим примером для подрожания. Оглядываться на нее до бесконечности — себя не уважать!
Фэй вздернула подбородок.
- Хаогунян2!
Когда теплое дыхание коснулось ее кожи, Фэй вздрогнула.
(исп.) Мы пойдем в архив, сеньора. Люблю архивы.
hao guniang (???) кит. - Хорошая девочка, умница
Андерсоны, вне всякого сомнения, не были святыми. Ни в коем разе. Однако, при всем авантюрном их характере, они совершенно точно не были ворами. Подозрение в том, что именно они обокрали комиссионный магазин, выглядело совершенно абсурдно. Ради чего? Ради безделушек и сотни евро из кассы?
Шо взял с постели подушку, покрутил ее в руках, а после запустил в стену.
Вся эта история была абсурдной. Перемещения Андерсонов, их исчезновение, их последнее письмо.
С него все началось. Шо даже распечатал это электронное послание и сейчас хранил в папке со всеми документами, словно бы материальность придавала ему больше смысла. Письмо было предельно кратким:
«Старина,
отправляемся к берегам Америки, навестить приятелей, а потом, возможно, двинем на юг. Хотели наконец-то побывать в Патагонии. Видел ее? Судя по снимкам — Марс. Напиши, если окажешься в той части света. И да, возможно одному парню понадобятся твои связи. Человек надежный, можем за него поручиться. Твои Т. и. Б.».
И все. Ни подписи, не пояснений, ни просьб о помощи. На связь они больше не выходили, и до них невозможно было дозвониться ни по каким телефонам. С родными Андерсоны также не связывались.
В Испании они совершенно точно были незадолго до того, как решили отправиться к берегам Америки, но это было совершенно заурядное путешествие, одно из многих. Барбара любила Испанию, обожала местную кухню и пляжи, и почти наверняка в Кадис они также заезжали. Не так-то много на побережье портовых городов, куда можно причалить на яхте. Однако, мысль что здесь Томас и Барбара решили влезть в комиссионный магазин, выглядела совершенно абусрдно.
И тем не менее, полиция разыскивала именно их, хотя и не знала точно имен. Все, что о них было известно — не местные, и, видя интерес Шо, его, конечно, допросили, чуть убавив дружелюбие. Шо предпочел выложить все как на духу, полагая, что полициейское вмешательство в этот раз может помочь с поисками. Конечно, полицейские Кадиса ничем не могли бы помочь в розысках Андерсонов, пропавших где-то на другом конце света, но по крайней мере теперь их имена были в системе. Пусть и в качестве разыскиваемых преступников. Преступников порой и пошустрее ищут.
В дверь постучали.
- Обслуживание номеров.
Шо выглянул в коридор и смерил Веру Блэк задумчивым взглядом.
- Голос у вас изменять получается не очень.
- Бутылка вина исправит мою ошибку? - поинтересовалась молодая женщина.
Шо посторонился, пропуская ее в номер.
- Мне казалось, вы не в таком уж восторге от моего общества, госпожа Блэк, - заметил он, садясь в кресло. Вере достался широкий диван. - Больше того, вы меня боитесь.
- Опасаюсь, - поправила его молодая женщина. - Я разумно опасаюсь мужчин, у которых много денег и власти, и которых при этом тяжело контролировать.
- А бывают другие? - уточнил Шо. - При деньгах и власти и...
- Абсолютно безвольные, - кивнула Вера. - Пруд пруди. Мой основной хлеб. И с тех пор, как я споткнулась о Чезаре Росси, у меня железное правило: не путаться с сильными и умными мужчинами. Так что, да, я вас разумно опасаюсь. Но не боюсь. И я согласна на ваше предложение. Если вы увезете меня в какое-то цивилизованное место, я окажу вам содействие, когда потребуется.
- Цивилизованное место?
- Франция, Италия, Греция — все подойдет, - кивнула Вера.
Шо поднес к лицу бокал и принюхался, ловя тонкие нотки отличного богатого букета. В меру сладкое, как ему нравится. Вера Блэк действительно хорошо разбиралась в людях и в том, что им нужно.
- Вас мучает любопытство, верно?
- После визита в полицию вы сам не свой.
Шо хмыкнул. Достаточно точное определение.
- Завтра нам нужно будет наведаться к этим Лопезам и выяснить, правда ли Андерсоны пытались их обокрасть и что собирались вынести.
- Вы сомневаетесь?
- Томас и Барбара таким не промышляют, - хмыкнул Шо. - Хотя в каком-то смысле у них есть криминальные наклонности, но их точно не интересует мелкая кража. В этом нужно разобраться.
- Вы так беспокоитесь о них... - показалось, в голосе Веры на мгновение прорезались нотки легкой зависти. - Вы такие близкие друзья?
Шо покачал головой.
- Не сказал бы. Но мы друзья, а их у меня не слишком много. В моей жизни не слишком-то много связей, я не могу позволить себе ими разбрасываться.
- Миллионеру со стометровой яхтой не сложно завести друзей, - хмыкнула Вера. - Я вот готова им стать.
Шо улыбнулся.
- Ну и зачем мне такие друзья, которых интересует только яхта и миллионы, госпожа Блэк? К тому же, разочарую, деньги в общем-то не мои. Эта яхта и содержание — отступные, чтобы я не лез в дела семьи Кавабара.
- А вы лезли?
- Боже упаси! - отмахнулся Шо. - По молодости у меня были амбиции, я хотел стать директором, да я даже женился ради этих амбиций. Но со временем... Деньги Кавабара вызывают у меня брезгливость, если хотите.
Вера приподняла брови.
- Даже так?
- Первые серьезные деньги они заработали не самым приятным на мой вкус способом, - кивнул Шо. - В двадцать меня это не слишком волновало, я был полон мечтами о богатстве и процветании. В сорок шесть некоторые вещи смотрятся по другому.
Вера нахмурилась.
- Что же они такое сделали? Убили кого-то ради денег?
Шо хмыкнул.
- Нет, но в каком-то смысле стали соучастниками преступления. Довольно безобидного, как сейчас любят рассуждать в интернете, но преступлений без жертв не бывает. Слышали о деле Глико-Моринага1?
Вера покачала головой.
- Долгая история, загуглите, - посоветовал Шо. - Кавабара тогда сыграли на бирже и здорово нажились на панике и репутационных потерях обеих компаний. Довольно иронично, и цинично тоже, учитывая, что все они трудились на одной почве — производство кондитерских изделий. Хорошо еще, им хватило ума и такта не рекламировать что-то вроде «В наших конфетах точно нет яда»! С тех самых пор, как это начало меня задевать, я предпочитаю держаться от семьи Кавабара на расстоянии, и они отвечают мне взаимностью. Так что, госпожа Блэк, я не могу разбрасываться своими друзьями. Особенно если они попали в беду. У меня комплекс спасителя, если хотите.
- Поэтому вы помогаете Фэй Брикнелл?
- И по этой же причине взял на работу Цзимо, - кивнул Шо. - Парню нужна встряска. И вас я на борт взял также из-за этого. Но все еще жду ответной любезности и от Шо, и от вас. И даже от Фэй.
Вера хмыкнула и поменяла тему на чуть менее личную:
- Вы же на собираетесь допрашивать владельцев ломбарда? Они не станут вам ничего говорить, и едва только зайдет речь об этих Андерсонах, выставят вон.
- Верно, - согласился Шо. - Поэтому мы с вами завтра отправимся туда за покупками, присмотреть милые суверниры из путешествия. И заболтаем их. У вас получится уболтать пару испанских пенсионеров, госпожа Блэк?
- Был такой опыт, - кивнула Вера с ухмылкой.
Дело Глико-Моринага — знаменитое нераскрытое дело середины восьмидесятых годов. Помимо похищения президента компании «Эзаки Глико» с целью выкупа, неизвестные также шантажировали компании «Эзаки Глико» и «Моринага», утверждая, что разместят в магазинах поддельные конфеты этих фирм, начиненные ядом.
«Болтливые старухи» говорили с такой скоростью, что Цзимо очень скоро перестал понимать их и, и пришлось положиться на Фэй. Девушка дрожала, как лист на ветру, и то и дело бросала на него испуганные, умоляющие взгляды. Цзимо полагал, что ей полезна встряска, и в то же время понимал: пока она в таком состоянии, особого результата они не добьются. У него самого был, конечно, немалый шанс разговорить местных сплетниц, случалось ему беседовать и с куда более сложными свидетелями, но недостаточное знание испанского не позволяло ему узнать нужные детали и задать уточняющие вопросы.
- Я тут, - шепнул он Фэй, ободряюще пожав девушке плечо. - Не бойся.
Кажется, ее это не слишком успокоило. Тем не менее, проявив над собой усилие, Фэй кое-как собралась и подошла к пожилым сплетницам, потягивающим свои коктейли.
Спустя полминуты ее уже взяли в оборот. Такие вот потерянные девочки с румяными щечками всегда пользовались у пожилых дам успехом и популярностью. Их, должно быть, хотелось пожалеть и напоить чаем с пирожными.
Чай им предложили, и, держась прежней легенды — о женихе с невестой — Цзимо и Фэй сели рядышком на скамейку.
- Поговори о всякой ерунде, - шепнул Цзимо, протягивая девушке пирожное. - Не переходи сразу к главному.
Фэй вздрогнула и промямлила что-то невразумительное о погоде. Начало разговора было не самое лучшее, и сперва о пошел весьма нескладно, спотыкаясь о камни.
Фэй любила выпечку.
Поднявшись с постели и оглядевшись — в комнате она была одна — Фэй прошмыгнула в ванную и кое-как привела себя в порядок. По счастью, платье, которое она надела сразу после покупки, было пошито из немнущейся ткани. Вера справедливо заметила, что это весьма практично в путешествиях, особенно когда предполагаются долгие прогулки, и в итоге Фэй это платье купила даже несмотря на его смущающую цену. Конечно дома у нее были в гардеробе вещи и подороже, хотя не такие вызывающие, но те были куплены на ее деньги.
Однажды она все вернет Шо и отплатит ему за помощь и за все, что он сделал.
Как только определится, куда ей двигаться дальше.
Пока же Фэй ощущала непривычный азарт, и ей не терпелось дальше размотать клубок тайн и добраться до сути.
И съесть так аппетитно пахнущие блинчики, конечно.
Расчесав и кое-как убрав волосы, Фэй отправилась на поиски кухни, ориентируясь на запах, и нашла ее без особого труда. Комната была просторной, ярко освещенной солнцем и решенной в золотисто-коричневых и оливково-зеленых тонах, что делало ее особенно солнечной. Почти в самом центре стоял большой деревянный стол, а на нем был накрыт роскошный сытный завтрак. Сеньора Диаз явно была из тех, кто полагает, что с утра следует хорошенько подкрепиться.
- Утречко! - Сюй Цзимо салютовал ей стаканом апельсинового сока. - Наша хозяйка ушла за почтой, велела начинать без нее.
Фэй села к столу, разглядывая содержимое тарелок, и спустя мгновение перед нею появился точно такой же стакан, и ноздрей коснулся аромат свежевыжатого апельсина.
- Я порасспрашивал сеньору, насколько сумел. Про Босси ей вопросов никто не задавал, да и вообще она сто лет об этом человеке не слышала. Что касается чужаков, их в городе огромное количество, так что выяснить, побывал ли тут Артур, будет непросто. Зато, как она сказала, можно разузнать о прошлом и о семье Кэндалла у, цитирую, «старых сплетниц в кафе на пляже».
Фэй приподняла брови.
- Болтливые старухи, - прозвучало у нее за спиной весьма неодобрительным тоном. - Местные, городские. Не то что мы были, деревенские. На нас всегда смотрели с презрением.
Сеньора Диаз весьма небрежно бросила стопку писем на стол и опустилась в плетеное кресло. - Для них Кэндалл был не больше чем местное пугало, он боялся трогать таких богатых и влиятельных сеньоров, как Рохасы, к примеру. О нем, быть может, до сих пор легенды складывают. Богатые девчонки всегда обожали плохишей.
Если так подумать, Фэй и сама оказалась в подобном положении. Отчасти Артур ей приглянулся потому, что от него исходила некая сила. Он не вел себя, как плохиш в обычном понимании, каким его рисуют в подростковых романах, но аура была. Он вполне мог бы быть гангстером в иное время.
- Если вы хотите что-то узнать об этом чудовище, вы должны спрашивать у них, - подытожила сеньора Диаз. - Есть еще городской архив, но молодежь туда редко заглядывает.
- Vamos a ir al archivo, senora, - старательно выговаривая слова пообещал Сюй Цзимо. - Me encantan los archivos1. Да, я созванивался с Шо. У него появились какие-то дела в Кадисе, так что он сказал нам не спешить. И показалось, у него... злой голос.
- Что-то случилось? - встревожилась Фэй. Она зависела сейчас от Шо, но еще больше волновалась за человека, который ей был глубоко симпатичен.
- Он может быть зол по тысяче причин, - пожал плечами Сюй Цзимо. - К примеру, госпожа Блэк что-то снова выкинула. Как в тот раз, когда едва не бросила тебя на дороге.
- Она вернулась, - пробормотала Фэй.
- Симпатизиуруешь ей? - хмыкнул Цзимо. - Будь с ней поосторожнее. Ты едва ее знаешь.
Фэй могла бы сказать, что она и Сюй Цзимо едва знает — даже несмотря на то, что между ними произошло — и Шо тоже, но не стала разрушать рассказанную сеньоре Диаз легенду.
Распрощавшись с хозяйкой, они около получаса прогуливались по городку, стараясь познакомиться с ним поближе и сориентироваться, как выразился Сюй Цзимо, на местности, а затем отправились на пляж. И очень быстро поняли причину неприязни, которую сеньора Диаз испытывала к «болтливым старухам». Расположившихся на веранде пляжного кафе дам старухами, строго говоря, назвать было сложно. Они выглядели вполне ухожено, моложаво даже, и были хорошо, дорого одеты. Каждая — в элегантном костюме и широкополой шляпе, скрывающей лицо от солнца, и все поголовно — в огромных темных очках. Должно быть, местная мода. Они потягивали коктейли и сангрию, хотя на вкус Фэй было еще слишком рано, и сплетничали, сплетничали, сплетничали. Пока Фэй и Цзимо сидели неподалеку, думая, как подступиться к этим дамам, узнали о местных жителях куда больше, чем когда-либо вообще хотели. Женщины были настоящим кладезем информации, и в то же время, после пары минут простого нахождения рядом с ними начинала ужасно болеть голова.
- Нам нужна стратегия, - сказал наконец Сюй Цзимо, потирая висок и слегка морщась. - Задать им конкретные вопросы и каким-то образом получить на них конкретные ответы. И задавать эти вопросы придется тебе.
Фэй усилием подавила панику. Она уже покинула, как говорят, зону комфорта, и до ближайшей бежать очень и очень долго. И если она хотела знать правду, то ей волей-неволей нужно было задавать вопросы. Но — страшно было. Никогда ее навыки общения не были на высоте. Хотя... нужно признать, с пожилыми дамами дома она неплохо ладила. Ей, в отличие от Луизы, хватало терпения выслушать их жалобы и бесконечные, повторяющиеся истории о прошлом и о далеких родственниках. В каком-то смысле она была подготовлена к встрече с «болтливыми старухами» из Роче.
Сюй Цзимо вытащил телефон и открыл заметки.
- Во-первых, жена и сыновья Кэндалла. Во-вторых, сам Кэндалл. Ну и в третьих — Артур. Или по крайней мере, человек, который оплатил уход за старой могилой. Мы предполагаем, что это Артур, но это мог быть кто угодно.
Фэй кивнула, внутренне все еще содрогаясь от ужаса. Ей предстояло то, чего она боялась по сути больше всего: общение с настоящими, живыми людьми. Это всегда хорошо получалось у Луизы, но Фэй...
А почему, собственно, Фэй должна оставаться в тени Луизы? Та доказала собственными поступками, что является наихудшим примером для подрожания. Оглядываться на нее до бесконечности — себя не уважать!
Фэй вздернула подбородок.
- Хаогунян2!
Когда теплое дыхание коснулось ее кожи, Фэй вздрогнула.
(исп.) Мы пойдем в архив, сеньора. Люблю архивы.
hao guniang (???) кит. - Хорошая девочка, умница
ГЛАВА 67
Андерсоны, вне всякого сомнения, не были святыми. Ни в коем разе. Однако, при всем авантюрном их характере, они совершенно точно не были ворами. Подозрение в том, что именно они обокрали комиссионный магазин, выглядело совершенно абсурдно. Ради чего? Ради безделушек и сотни евро из кассы?
Шо взял с постели подушку, покрутил ее в руках, а после запустил в стену.
Вся эта история была абсурдной. Перемещения Андерсонов, их исчезновение, их последнее письмо.
С него все началось. Шо даже распечатал это электронное послание и сейчас хранил в папке со всеми документами, словно бы материальность придавала ему больше смысла. Письмо было предельно кратким:
«Старина,
отправляемся к берегам Америки, навестить приятелей, а потом, возможно, двинем на юг. Хотели наконец-то побывать в Патагонии. Видел ее? Судя по снимкам — Марс. Напиши, если окажешься в той части света. И да, возможно одному парню понадобятся твои связи. Человек надежный, можем за него поручиться. Твои Т. и. Б.».
И все. Ни подписи, не пояснений, ни просьб о помощи. На связь они больше не выходили, и до них невозможно было дозвониться ни по каким телефонам. С родными Андерсоны также не связывались.
В Испании они совершенно точно были незадолго до того, как решили отправиться к берегам Америки, но это было совершенно заурядное путешествие, одно из многих. Барбара любила Испанию, обожала местную кухню и пляжи, и почти наверняка в Кадис они также заезжали. Не так-то много на побережье портовых городов, куда можно причалить на яхте. Однако, мысль что здесь Томас и Барбара решили влезть в комиссионный магазин, выглядела совершенно абусрдно.
И тем не менее, полиция разыскивала именно их, хотя и не знала точно имен. Все, что о них было известно — не местные, и, видя интерес Шо, его, конечно, допросили, чуть убавив дружелюбие. Шо предпочел выложить все как на духу, полагая, что полициейское вмешательство в этот раз может помочь с поисками. Конечно, полицейские Кадиса ничем не могли бы помочь в розысках Андерсонов, пропавших где-то на другом конце света, но по крайней мере теперь их имена были в системе. Пусть и в качестве разыскиваемых преступников. Преступников порой и пошустрее ищут.
В дверь постучали.
- Обслуживание номеров.
Шо выглянул в коридор и смерил Веру Блэк задумчивым взглядом.
- Голос у вас изменять получается не очень.
- Бутылка вина исправит мою ошибку? - поинтересовалась молодая женщина.
Шо посторонился, пропуская ее в номер.
- Мне казалось, вы не в таком уж восторге от моего общества, госпожа Блэк, - заметил он, садясь в кресло. Вере достался широкий диван. - Больше того, вы меня боитесь.
- Опасаюсь, - поправила его молодая женщина. - Я разумно опасаюсь мужчин, у которых много денег и власти, и которых при этом тяжело контролировать.
- А бывают другие? - уточнил Шо. - При деньгах и власти и...
- Абсолютно безвольные, - кивнула Вера. - Пруд пруди. Мой основной хлеб. И с тех пор, как я споткнулась о Чезаре Росси, у меня железное правило: не путаться с сильными и умными мужчинами. Так что, да, я вас разумно опасаюсь. Но не боюсь. И я согласна на ваше предложение. Если вы увезете меня в какое-то цивилизованное место, я окажу вам содействие, когда потребуется.
- Цивилизованное место?
- Франция, Италия, Греция — все подойдет, - кивнула Вера.
Шо поднес к лицу бокал и принюхался, ловя тонкие нотки отличного богатого букета. В меру сладкое, как ему нравится. Вера Блэк действительно хорошо разбиралась в людях и в том, что им нужно.
- Вас мучает любопытство, верно?
- После визита в полицию вы сам не свой.
Шо хмыкнул. Достаточно точное определение.
- Завтра нам нужно будет наведаться к этим Лопезам и выяснить, правда ли Андерсоны пытались их обокрасть и что собирались вынести.
- Вы сомневаетесь?
- Томас и Барбара таким не промышляют, - хмыкнул Шо. - Хотя в каком-то смысле у них есть криминальные наклонности, но их точно не интересует мелкая кража. В этом нужно разобраться.
- Вы так беспокоитесь о них... - показалось, в голосе Веры на мгновение прорезались нотки легкой зависти. - Вы такие близкие друзья?
Шо покачал головой.
- Не сказал бы. Но мы друзья, а их у меня не слишком много. В моей жизни не слишком-то много связей, я не могу позволить себе ими разбрасываться.
- Миллионеру со стометровой яхтой не сложно завести друзей, - хмыкнула Вера. - Я вот готова им стать.
Шо улыбнулся.
- Ну и зачем мне такие друзья, которых интересует только яхта и миллионы, госпожа Блэк? К тому же, разочарую, деньги в общем-то не мои. Эта яхта и содержание — отступные, чтобы я не лез в дела семьи Кавабара.
- А вы лезли?
- Боже упаси! - отмахнулся Шо. - По молодости у меня были амбиции, я хотел стать директором, да я даже женился ради этих амбиций. Но со временем... Деньги Кавабара вызывают у меня брезгливость, если хотите.
Вера приподняла брови.
- Даже так?
- Первые серьезные деньги они заработали не самым приятным на мой вкус способом, - кивнул Шо. - В двадцать меня это не слишком волновало, я был полон мечтами о богатстве и процветании. В сорок шесть некоторые вещи смотрятся по другому.
Вера нахмурилась.
- Что же они такое сделали? Убили кого-то ради денег?
Шо хмыкнул.
- Нет, но в каком-то смысле стали соучастниками преступления. Довольно безобидного, как сейчас любят рассуждать в интернете, но преступлений без жертв не бывает. Слышали о деле Глико-Моринага1?
Вера покачала головой.
- Долгая история, загуглите, - посоветовал Шо. - Кавабара тогда сыграли на бирже и здорово нажились на панике и репутационных потерях обеих компаний. Довольно иронично, и цинично тоже, учитывая, что все они трудились на одной почве — производство кондитерских изделий. Хорошо еще, им хватило ума и такта не рекламировать что-то вроде «В наших конфетах точно нет яда»! С тех самых пор, как это начало меня задевать, я предпочитаю держаться от семьи Кавабара на расстоянии, и они отвечают мне взаимностью. Так что, госпожа Блэк, я не могу разбрасываться своими друзьями. Особенно если они попали в беду. У меня комплекс спасителя, если хотите.
- Поэтому вы помогаете Фэй Брикнелл?
- И по этой же причине взял на работу Цзимо, - кивнул Шо. - Парню нужна встряска. И вас я на борт взял также из-за этого. Но все еще жду ответной любезности и от Шо, и от вас. И даже от Фэй.
Вера хмыкнула и поменяла тему на чуть менее личную:
- Вы же на собираетесь допрашивать владельцев ломбарда? Они не станут вам ничего говорить, и едва только зайдет речь об этих Андерсонах, выставят вон.
- Верно, - согласился Шо. - Поэтому мы с вами завтра отправимся туда за покупками, присмотреть милые суверниры из путешествия. И заболтаем их. У вас получится уболтать пару испанских пенсионеров, госпожа Блэк?
- Был такой опыт, - кивнула Вера с ухмылкой.
Дело Глико-Моринага — знаменитое нераскрытое дело середины восьмидесятых годов. Помимо похищения президента компании «Эзаки Глико» с целью выкупа, неизвестные также шантажировали компании «Эзаки Глико» и «Моринага», утверждая, что разместят в магазинах поддельные конфеты этих фирм, начиненные ядом.
ГЛАВА 68
«Болтливые старухи» говорили с такой скоростью, что Цзимо очень скоро перестал понимать их и, и пришлось положиться на Фэй. Девушка дрожала, как лист на ветру, и то и дело бросала на него испуганные, умоляющие взгляды. Цзимо полагал, что ей полезна встряска, и в то же время понимал: пока она в таком состоянии, особого результата они не добьются. У него самого был, конечно, немалый шанс разговорить местных сплетниц, случалось ему беседовать и с куда более сложными свидетелями, но недостаточное знание испанского не позволяло ему узнать нужные детали и задать уточняющие вопросы.
- Я тут, - шепнул он Фэй, ободряюще пожав девушке плечо. - Не бойся.
Кажется, ее это не слишком успокоило. Тем не менее, проявив над собой усилие, Фэй кое-как собралась и подошла к пожилым сплетницам, потягивающим свои коктейли.
Спустя полминуты ее уже взяли в оборот. Такие вот потерянные девочки с румяными щечками всегда пользовались у пожилых дам успехом и популярностью. Их, должно быть, хотелось пожалеть и напоить чаем с пирожными.
Чай им предложили, и, держась прежней легенды — о женихе с невестой — Цзимо и Фэй сели рядышком на скамейку.
- Поговори о всякой ерунде, - шепнул Цзимо, протягивая девушке пирожное. - Не переходи сразу к главному.
Фэй вздрогнула и промямлила что-то невразумительное о погоде. Начало разговора было не самое лучшее, и сперва о пошел весьма нескладно, спотыкаясь о камни.