Сарисса-3. Объединённые надеждой

23.01.2022, 19:02 Автор: Хелена Руэлли

Закрыть настройки

Показано 27 из 51 страниц

1 2 ... 25 26 27 28 ... 50 51


— Фишка, как ты выражаешься, в том, — продолжил Кентавр, — что ты оказалась бы дома мёртвой. Ты видела, что там теперь.
       Нелли невольно поёжилась.
       — Тем не менее, там, в своих грёзах, ты точно сказала, что вам с Мелисом следует делать, поэтому я вернул тебя сюда.
       — Да? Я что-то такое сказала? — у Нелли был ошарашенный вид.
       — Да, я что-то слышал, — изрёк Мелис. — Что у нас здесь, на Сариссе, много дел, что нам надо возвращаться…
       — Именно, — Кентавр был очень доволен Мелисом и не скрывал этого.
       — Так это вы навели на нас эти чары! — догадалась Нелли. — Вы заманили нас в этот лес, на полянку!
       Кентавр склонил голову перед ней в шутливом полупоклоне.
       — Но почему именно вы? Кто вы?
       — Я — дух — Хранитель Долины Домиэль. Большего вам знать не нужно.
       Нелли раскрыла было рот, но Мелис спокойно остановил её:
       — Наверное, достаточно вопросов, Нелл. Скажите, — это он обратился к Кентавру, — вы ведь выведете нас отсюда? И наверняка дадите карту, чтобы мы могли направиться прямо в Долину Домиэль?
       Кентавр загадочно улыбнулся:
       — Я покажу вам, как отсюда выбраться. Остальное вы сделаете сами. Что же до карты, — он мгновение помолчал. — Я думаю, вы знаете, куда идти. Эта дорога действительно идёт через вас.
       При этом он смотрел только на Мелиса, явно имея в виду его.
       — Ступайте за мной, — Кентавр повернулся спиной к молодым людям и, мягко переступая копытами, пошёл к прочным паутинам. Нелли передёрнуло. Но по мере того, как Кентавр приближался к этим сетям, золотые пауки уменьшались в размерах, пока не растаяли совсем. Исчезли и паутины вместе с теми, кто их сплёл.
       Вновь показалась тропа, на этот раз уводившая от заколдованной полянки. Очертания тела Кентавра становились всё более размытыми. Десять шагов — и вот уже никого нет на залитой солнцем лесной тропинке.
       — Мелис! — придушенным голосом позвала Нелли.
       Обернувшись, она увидела, что её друг стоит с раскрытым от изумления ртом и смотрит назад. Там, где они стояли буквально только что, уже не было полянки с хризолитовой травой и колодцем. Был только лес, густой и дремучий.
       — Так что нам теперь делать?
       — Думаю, возвращаться, — голос юноши был твёрдым. — А вот и тропа. Нам сюда.
       


       
       
       Глава 121. Миссингер на кухне


       Миссингеру удалось незаметно пробраться в кухню. Незаметно — это значит, что он ни на кого не наткнулся по дороге. Видимо, слухи о том, что с Мастером творится нечто неладное, расползлись по резиденции, и теперь прислуга решила, что можно немного расслабиться. Миссингер растянул толстые губы в ухмылке и решил рассеять эти заблуждения.
       Демон ворвался в кухню с грохотом и рычанием:
       — Ага, попались, мошенники!
       Что тут началось! Один прирос к месту от страха, другой пытался стать как можно незаметнее, забиться куда-нибудь в один из шкафов для посуды. Третий с куриным кудахтаньем носился в проходах между плитой и столами… По пути перепуганные люди сбивали со столов чашки, миски и плошки. На полу уже красовались лужи невообразимого состава.
       Миссингер принюхался к кухонным ароматам. Его развеселил этот переполох, но следовало подумать, как из этого бедлама вынести хоть немного пищи, не побывавшей на полу. Демон решительно приблизился к одному из официантов, державшему в трясущихся руках огромную кастрюлю. Бедолага прирос к месту, не зная, куда бежать. Миссингер поднял крышку на этой кастрюле и внимательно осмотрел её содержимое. Результатом осмотра и обнюхивания он остался доволен, потому что попытался забрать из рук окаменевшего официанта кастрюлю. Но не тут-то было! Перетрусивший человек, вытаращив глаза, крепко держался за никелированные ручки, как за последнюю спасительную соломинку. Демон подёргал кастрюлю, боясь расплескать её содержимое. Официант по-прежнему глупо таращился и ни в какую не желал отцепиться от своего груза.
       — Давай сюда, кому говорят! — рыкнул демон.
       Человек судорожно сглотнул. Под ним на полу растекалась лужица.
       — Фу, — Миссингер изобразил отвращение.
       Потом он единым духом выхлебал то, что было в кастрюле. Глаза демона зажмурились, а язык с тремя концами высунулся и пошел ходить вокруг вывороченных губ. Закончив это приятное занятие, он отшвырнул кастрюлю, и та со звоном и грохотом покатилась по полу. Миссингер дружески похлопал стоявшего перед ним официанта по плечу и пошел дальше в поисках съестного. Увязав в большой тюк всё, что показалось ему съедобным, Миссингер покинул кухню, сипло взревев напоследок.
       Прошло не менее пятнадцати минут, пока вся прислуга хотя бы немного пришла в себя и начала выползать из своих укрытий.
       — Что ты нёс в той кастрюле? — спросил кто-то у официанта, который так и стоял над своей лужей, конфузливо сжав колени.
       — Смесь вчерашних объедков для животных, — ответил тот.
       


       
       
       Глава 122. Прерванная трапеза


       Без особых приключений Миссингер добрался до холодной спальни, где оставил Хамаля и Мастера. Наверное, слуги благоразумно попрятались, прослышав, какой переполох вызвало появление демона на кухне.
       — Спит? — кивнул демон в сторону Мастера, переступая порог комнаты.
       — Да вроде бы, — ответил Хамаль. — Что-нибудь принёс?
       — А как же! — широко улыбнулся Миссингер, и Хамаля передёрнуло. Да, слабонервным здесь не место! — Небось, у тебя уже живот подвело?
       — Есть немного, — кивнул начальник гвардии.
       Вдвоём они принялись разбирать куль, который притащил демон. Вот это да! Хамаль был поражён, что на кухне безропотно отдали лучшие куски. Однако ещё раз глянув на своего нового товарища, гвардеец понял, как такое могло произойти. А Миссингер беспечно чавкал, запихивая в пасть то одно, то другое. Заметив, что количество снеди быстро убывает, Хамаль тоже принялся за еду.
       — Надеюсь, мне вы оставили куски получше?
       Услыхав знакомый высокомерный голос с кровати, и Хамаль, и Миссингер подскочили, чуть не подавившись при этом. Оказывается, Мастер очнулся от своего забытья и наблюдал за ними некоторое время. Миссингер пришёл в себя первым и радушно повёл когтистой лапой над изрядно полегчавшим кулем:
       — Угощайся, нам не жалко!
       — А может, лучше я вызову сюда прислугу? — смешался Хамаль. — Они принесут вам горячей воды, чтобы умыться, Мастер, и накроют стол…
       — Нет, — отказался Мастер. — Не хочу.
       Краем глаза Мастер уловил тревожное и требовательное мерцание в углу. Он сразу понял, что это означает, и еда вылетела у него из головы.
       — Миссингер, подай мне шар, — потребовал он. Миссингер демонстративно принялся жевать, да так, что часть еды вывалилась на пол. Тогда Мастер сделал над собой усилие и процедил, — пожалуйста.
       Хамаль Альрами удивился до такой степени, что чуть не подавился приличным куском мяса. Миссингер дружески похлопал его по спине, проходя мимо, к шару. В этот момент Хамаль боялся только одного — чтобы его кости выдержали эти похлопывания.
       Мастер тревожно смотрел на шар. Может, пока он спал, верные штатгальтеры поймали Менгиров? Нет, вздохнул он, вряд ли. Это было бы слишком хорошо. Миссингер поднёс шар поближе, и внезапно Мастер ощутил прилив дурноты. На него накатила такая слабость, какой он не испытывал за всю сознательную жизнь.
       — Убери, — слабым голосом сказал он Миссингеру. — Я передумал.
       Демон мрачно взглянул на Мастера, поглаживая магический кристалл лапой.
       — В следующий раз подумай об этом ДО того, как оторвёшь меня от еды.
       Внезапно он взглянул в шар и хрипло расхохотался. Шар он положил у кровати Мастера:
       — Сам возьмёшь, когда приспичит.
       После этого демон как ни в чём не бывало принялся за прерванную трапезу.
       


       
       
       Глава 123. Маленькая проблема лорда Дориана


       — Милорд! Припадаю к вашим ногам и прошу вашей защиты!
       В большой зал во дворце градоправителя вбежал растрёпанный человек, в котором лорд Ирн не сразу узнал одного из своих доверенных лиц, лорда Дориана. Доверенным лицом этот почтенный господин стал не случайно. Он был одним из богатейших и знатнейших аристократов Депьярго, ярым приверженцем Братства Штейн. А ещё он мечтал о власти. Но в этом деле Старый Лис опередил его, поэтому лорду Ирну пришлось подружиться с Дорианом, чтобы всё время держать его при себе и не давать возможности строить козни.
       Теперь лорд Дориан, утончённый и изысканный, был похож на старый веник. И вообще, в этот день вёл он себя весьма необычно. Раньше он никогда не унижался до такого.
       — Мой дорогой друг! — градоправитель широко раскрыл объятия. — Что привело вас ко мне? Надеюсь, у вас всё в порядке?
       — Странно, что вы спрашиваете, — в объятиях Ирна «дорогой друг» недовольно сморщился. — На большом совете мы обсуждали наши проблемы с амулетами…
       — И что же? — Старый Лис наконец выпустил Дориана, хитро усмехаясь. — Мы ведь, кажется, договорились, что прибегать к помощи амулетов временно не будем, пока не получим разъяснения от нашего Верховного Мастера.
       — Да, но я привык пользоваться своими брелоками, — спесиво возразил лорд Дориан. — И если я отдал приказ Соглядатаю проследить за моей женой, я вправе рассчитывать на его полное повиновение!
       Ирн был поражён глупостью и чванством этого денежного мешка.
       — Дориан, неужели вы следите за женой, да ещё привлекаете к этому Соглядатая!
       — И что в этом такого? — лорд Дориан вскинул голову.
       — О боги! И что произошло дальше?
       Лорд Дориан женился на юной красавице, за которой отец-банкир давал хорошее приданое. Жена Дориана так и не полюбила его. Лорд подозревал её в неверности, и периодически устраивал за ней слежку.
       — Она сказала, что хочет навестить подругу, и я отправил за ней Соглядатая…
       — Что же случилось потом? — поторопил его Старый Лис.
       — Она так и не вернулась, — лорд Дориан начал обильно потеть. — Соглядатай тоже.
       — Надеюсь, вы не подозреваете, что ваша жена изменяет вам с Соглядатаем? — в большой зал стремительной походкой вошёл Фокси.
       — Сын мой, прошу тебя, — оборвал его Ирн-старший. — У нашего доброго друга горе. Как давно ушла ваша жена, милорд?
       — Вчера, — выдавил из себя «добрый друг».
       — Как — вчера? — возмутился Фокси. — И вы её не искали? Вы не отправили слуг к её подруге?
       — Отправил, как не отправить, — Дориан выглядел искренне огорчённым. — Но слугам сказали, что мою жену там и не видели. Я понял, что она обманула меня.
       — А вы не подумали, что вы натравили на неё неуправляемое чудовище, и теперь случилось непоправимое! — Фокси был просто в ярости. В такие минуты его подчинённые старались держаться подальше от разгневанного шефа.
       — Тише, тише, сын мой, иначе лорд Дориан решит, что мы не поддерживаем его, — Ирн-старший пытался утихомирить молодого человека.
       — Отец, я не хочу выглядеть нелояльным по отношению к членам Братства, но подумай, отец пропавшей женщины — один из крупнейших банкиров, да ещё при этом наш кредитор. Что скажет он, узнав об этом происшествии?
       Лорд Ирн задумался. Дориан выглядел совершенно пришибленным. Если с его женой что-то случилось, вдобавок по его вине, то её семья шкуру с него спустит. А Старый Лис раздумывал, как обратить случившееся себе на пользу.
       


       
       
       Глава 124. Смерть леди Дориан


       Немедленно выслали на розыски дружинников. В результате узнали лишь то, что молодая женщина покинула свой дом и направилась действительно к подруге, но до неё так и не добралась.
       Следуя тем же путём, что и супруга лорда Дориана, солдаты наткнулись на её плащ. Один из дружинников поспешно подхватил одежду с земли и тут же отшатнулся. Под плащом лежали клочья светлых длинных волос. На мостовой под волосами виднелись засохшие бурые пятна. Остальные дружинники мрачно созерцали эту картину. Но делать нечего, солдаты осторожно подобрали всё, что осталось от леди Дориан, и отнесли во дворец градоправителя.
       Лорд Ирн ожидал известий, отложив остальные дела. Фокси нервно расхаживал по залу. Солдаты положили плащ и всё остальное у ног Старого Лиса.
       — Это всё? — спросил он, нахмурившись.
       — Да, ваша милость, — ответил один из дружинников.
       Их отпустили мановением руки. Ирн-старший мрачно уставился на останки.
       — И что прикажешь с этим делать? Старый идиот погубил свою жену, а все неприятности придётся расхлёбывать нам, — сказал он, обращаясь скорее к самому себе, чем к сыну.
       — Негодяй! — вырвалось у Фокси.
       — Согласен, — не оборачиваясь, ответил Старый Лис. — Но из всего надо уметь извлекать пользу. Дориан погубил себя, и больше он для нас не опасен. Натравим на него семью его жены, и Дориану конец.
       — Ах, ты об этом, — процедил Фокси сквозь зубы. Ему было наплевать на отношения между лордом Дорианом и его тестем. Фокси жалел несчастную женщину, от которой почти ничего не осталось. Однако дворец градоправителя был не лучшим местом для проявлений жалости, и Фокси продолжил, — этого твоего Дориана нужно уничтожить.
       — Верно, сынок, — согласился Старый Лис. — Только сделает это убитый горем тесть. Наследников у Дориана нет, поэтому четверть его состояния уйдёт нам в казну. А за беззаконные действия тесть Дориана тоже должен быть наказан. И тут у него появится выбор: лишиться всей званий и состояния (опять же четверть уйдёт в казну) или уплатить нам некоторую сумму, списать наши долги, и тогда дело мы замнём.
       — Потрясающе! — наигранно восхитился Фокси. — Ты, отец, одной стрелой убиваешь двух лопоухишей. Есть только один вопросик — а если наш друг банкир не захочет пойти на нарушение закона ради мести?
       — Тогда, сын мой, — тонко улыбаясь, произнес лорд Ирн, — мы должны его подтолкнуть на это. Так, совсем немного.
       Градоправитель кликнул солдата, быстро написал несколько строк на листе бумаги и велел отнести это послание в особняк банкира. Солдат повернулся и практически мгновенно исчез.
       


       
       
       Глава 125. Скрытая угроза


       Лорд Ирн несколько раз пытался связаться с Мастером через магический шар. Несмотря на то, что градоправитель был весьма настойчив, ни одна из его попыток не увенчалась успехом. Лишь однажды ему показалось, что хрустальный шар готов отозваться. Но нет — лица Мастера он так и не увидел. В кристалле мелькнула какая-то безобразная серая морда с толстыми губами и дырой на месте носа. Ирн непроизвольно отшатнулся.
       — Что случилось? — Фокси обеспокоился, как и подобает преданному сыну.
       — Там, в шаре, я видел, — и лорд Ирн описал урода, который привиделся ему.
       — Ага, это, видно, тот самый Тёмный Посланец, которого вызвал Мастер, — догадался Фокси.
       — Но почему он оказался возле кристалла? Как Мастер позволил это? Или чёртов демон захватил шар силой? Нет, — усомнился Ирн. — Как такое возможно?
       — Отец, надо распорядиться насчет амулетов, — прервал эти рассуждения Фокси.
       — Как именно ты хотел бы распорядиться?
       — Надо приказать сдать их все в наши хранилища и запереть.
       Лорд Ирн задумался.
       — Фокси, связываться с амулетами опасно. Видишь, я перестал пользоваться своим перстнем. Думаю, что собирать большое количество обсидиана во дворце не стоит.
       — Отец, нужно изъять всё, что есть у нас в городе, — настаивал Фокси. — Иначе скоро Депьярго обезлюдеет.
       — Сын мой, никто не захочет сдавать эти артефакты.
       — Если я приду с вооружённой охраной и твоим письменным распоряжением.
       Ирн снова задумался.
       — Думай быстрее, отец, — поторопил его Фокси. — Скоро здесь будет наш любезный осиротевший банкир.
       — Ладно, — махнул рукой Ирн. — Надеюсь, ты понимаешь, что делаешь.
       Он набросал несколько строк на бумаге, приложил к ней перстень с обсидианом.

Показано 27 из 51 страниц

1 2 ... 25 26 27 28 ... 50 51