Затем он бросился в тот угол, где поблёскивал магический кристалл. Шар согрелся в ладонях своего хозяина, и одно за другим стали появляться лица. Они без конца спрашивали, спрашивали, перебивая друг друга… В голосах слышалась тревога. Мастер плотно сжал губы.
— Что происходит? — прошептал Хамаль Миссингеру.
— Амулеты больше не подчиняются Братству, — в полный голос ответил тот. — Все ваши, как их там…
— Штатгальтеры, — подсказал начальник дворцовой гвардии.
— Именно. Штатгальтеры в смятении. Они, понимаешь, привыкли, что наводят страх среди населения с помощью своих Соглядатаев. А теперь их, считай, нет…
— Плащекрылы! — вдруг выдохнул Мастер и ринулся в коридор.
Переглянувшись, Хамаль и демон понеслись за ним.
— И что это означает? — с недоумением проговорил Фергюс, разглядывая колчан со стрелами.
— А я вот у тебя хотела спросить, — немедленно отозвалась Нелли. — Ты же всё-таки вырос среди людей Хризолитового круга, посвящён чуть не с рождения и всё такое…
— Ничего подобного не бывало раньше, — категорически отрезал бывший контрабандист. — Иначе я читал бы об этом у Сяо Лю. Знаешь, сколько информации он сумел собрать! Конечно, с помощью дедушки Мелиса!
Фергюс отвесил шутливый полупоклон в сторону юноши. Мелис был серьёзен и задумчив:
— Если только эти сведения хоть немного искупили его вину, — тихо сказал он себе под нос.
Тихо, но не настолько, чтобы его не услышала Нелли:
— Никакой его вины ни в чём нет! Не забивай себе голову, Мелис!
— Вины за что? — Торментир пристально посмотрел в лицо Менгира.
— Но вы же всё знаете…
— Хватит мучить Мелиса! — вступилась за него Нелли. — Лучше послушайте, что я думаю по поводу рун и новых стрел!
— Ты думаешь? Это что-то новенькое! — съязвил Торментир, и подслушивающий Риуга тут же гадко захихикал.
Эйлин немедленно подпалила траву под ногами Риуги. Тот в страхе отскочил, вскрикнув, но огонь словно преследовал его. Риуга запрыгал, замахал руками:
— Уберите! Уберите это!
Эйлин усмехнулась, и по её лёгкому жесту огонь переполз к краю мантии Торментира. Тот не стал дёргаться, просто выхватил волшебную палочку и попытался отогнать от себя огненную змейку, которая упорно пыталась лизнуть полы его одежды. Огонь, словно живое существо, то отскакивал, то вновь наступал. В конце концов Эйлин надоела это игра. Полоса огня исчезла, не оставив после себя никакого следа ни на траве, ни на ветках, сбитых ветром.
— В следующий раз думай, что говоришь, Солус, — холодно сказала она. — Нелли, что у тебя за идеи?
Торментир открыл рот, собираясь что-то сказать, но Нелли, не обращая на это внимания, начала свои объяснения, и волшебник промолчал.
— Как выяснилось, нам с Мелисом необходимо было попасть в Лес. Там для нас приготовили испытание. Мы должны были его пройти, иначе в Долину Домиэль нас не пустил бы Хранитель Долины.
— Ну-ну, — нетерпеливо поторопила её Эйлин. — Это ты нам говорила. И что же?
— Испытание мы оба выдержали, доказали, что достойны, — как ни в чём ни бывало продолжала Нелли. — Ну, в общем, нам за это полагается какая-нибудь награда, верно? Я думаю, что для меня наградой стал самозаполняющийся колчан. А у Мелиса проступили руны на Мече. В смысле, что «жребий брошен», всё решено, и так далее…
Торментир задумчиво потрогал пальцем тонкие губы. Фергюс озадаченно почесал в затылке. Риуга, думая о чём-то своем, пожимал плечами.
— Да, наверное, — медленно проговорила Эйлин. — Другого внятного объяснения и мне не приходит в голову. Прекрати! — внезапно раздражённо рявкнула она.
Нелли и Мелис подскочили, Риуга нервно дёрнулся. Однако эти слова относились к Торментиру.
— Я объясню, — устало молвила волшебница. — Солус думал о том, что если мне неизвестно объяснение, то это не значит, что его вовсе нет.
Нелли злорадно фыркнула, а Риуга льстиво воскликнул:
— Это невероятно! Как у вас такое получается?
— Меня сейчас стошнит, — прошептала Нелли Мелису, и тот, заулыбавшись, согласно кивнул.
— Получается, и всё, — отрезал Торментир. — Но мы отвлеклись от темы. Значит, изменения с магическими предметами — это не происки врагов, — он бросил выразительный взгляд на Риугу и привязанную собаку.
— Тогда, пожалуй, — подхватил Фергюс, — мы сможем двигаться дальше, может, уже в саму Долину.
— Согласна! — радостно подхватила Нелл. — Хоть прямо сейчас!
— И что, никто, кроме меня, не видит препятствий к этому? — в голосе Торментира прозвучало лёгкое презрение.
— Назовите хоть одно, — подал голос Мелис.
Торментир смерил его уничтожающим взглядом:
— Первое — хотя бы то, что нас ищут по всему миру! И второе. Пока жив Мастер, он нас в покое не оставит…
— Твои предложения? — уточнила Эйлин. — По дороге в Долину завернуть в подгорную резиденцию и пристукнуть Штейнмейстера? И кто этим займётся?
Торментир промолчал.
— Тогда, пожалуй, нам и впрямь придётся искать дорогу в Долину Домиэль. А со всеми препятствиями будем разбираться по пути.
— Но что ты собираешься делать с Нейлом и Риугой? Их ждёт Мастер, — вновь задал вопрос Торментир.
— Ну, что… Да ничего. Придётся их тащить с собой, — развела руками Эйлин. — По крайней мере, какую-то часть пути. Там, может, придумаем, куда их девать. А что ты хотел предложить? Убить их?
Торментир выразительно поднял брови.
— Нет, — решительно ответила Эйлин. — Я не хочу никого убивать без необходимости, а в данном случае необходимости я не вижу.
— Ты потом пожалеешь об этом, — предупредил её Торментир.
Но Эйлин, уже не слушая его, командовала всеми. Под её руководством складывались вещи, уничтожались следы пребывания маленького отряда на опушке Неприветливого Леса. Но Торментир не хотел успокаиваться:
— Объясни мне, — теребил он Эйлин, — кто поведёт нас в эту Долину?
— Ну как кто, — волшебница даже немного рассердилась. — Мелис, конечно.
В зале для приёмов собрались, кроме градоправителя, ещё несколько человек из числа аристократов Депьярго. Все они обступили полукругом что-то продолговатое, чего Фокси вначале не смог разглядеть. Чиновник подвёл его поближе, и Фокси тихо ахнул. На полу распростёрся лорд Дориан. Точнее, то, что от него осталось. Одежда пропиталась кровью, из груди торчит рукоятка кинжала. А лицо… Как будто щеголеватый лорд перед смертью увидел нечто ужасающее. На лице застыла жуткая гримаса.
— Что здесь происходит? — громко спросил Фокси.
Все заговорили одновременно, так что ничего нельзя было разобрать. Наконец лорд Ирн ухитрился перекричать всех своих советников:
— Господа! Прошу вас сейчас разойтись! Я сам улажу этот вопрос! Более того, мы примем экстренные меры безопасности! Убедительная просьба — сдайте все, повторяю, все свои амулеты!
Несколько тёмных побрякушек упало на пол. «Видимо, они не всё отдали мне», — мелькнула мысль у Фокси. Советники, переговариваясь, покинули Зал приёмов.
— Так что же произошло?
И Старый Лис принялся рассказывать, как банкир послал вслед лорду Дориану наёмных убийц, те дождались, пока лорд окажется возле своего дома в одиночестве и попытались зарезать его. Лорд Дориан оборонялся, поднялся шум, из дома выбежали слуги, и убийцы покинули место драки. Однако они успели тяжело ранить лорда Дориана. К несчастью, лорд не отдал Фокси последний амулет, утаив его от всех. Соглядатай, почуяв слабость хозяина, покинул без дозволения амулет, и, пока подбежали слуги, всё уже было кончено.
— Вот результат, — с подобающей печалью на лице проговорил Старый Лис, указывая на тело своего « друга».
Однако Фокси уловил торжествующий блеск в глазах своего отца. Сопоставив этот рассказ со словами Ирис, он сделал кое-какие выводы. Видимо, шпик был послан за отрядом Фокси, чтобы точно узнать, где и с кем находится лорд Дориан. Как только Дориан отправился в одиночестве домой, шпик немедленно донёс это куда следует, наверняка самому градоправителю. За Дорианом были немедленно высланы наёмные убийцы.
Почему-то у Фокси сложилось впечатление, что они-то и подбросили амулет раненому лорду. И, разумеется, мстительный банкир был в сговоре с градоправителем.
— Теперь, когда славный род Лорда Дориана прервался, его состояние и особняк переходит в казну города, — со змеиной улыбкой говорил Старый Лис.
— А ты не думаешь, отец, что банкира, замешанного в этой грязной истории, надо наказать? — уточнил Фокси.
— Разумеется, — ответил градоправитель. — Закон есть закон. Банкир скоро прибудет сюда для допроса.
В этот момент доложили о том, что банкир уже ждёт за дверью.
— Зовите, — распорядился Лорд Ирн.
Банкир, войдя, сразу увидел труп лорда Дориана, и глаза его мстительно заблестели.
— Милорд, — он низко поклонился вначале градоправителю, а затем его сыну, — я вижу, что боги вняли моим мольбам…
— Ну, уж прямо и боги, — усмехнулся лорд Ирн в лицо банкиру. — Однако вы слишком круто действуете, друг мой.
— А причём здесь я? — сразу ощетинился банкир.
— Ваших людей задержали рядом с местом преступления.
Градоправитель подал какой-то знак, и дружинники ввели двоих неприметного вида людей в скромной одежде. Сейчас, однако, их одежда была местами порвана и выпачкана чем-то бурым.
— Скажите мне, — почти ласково обратился лорд Ирн к задержанным, — этот ли человек нанял вас и приказал напасть на лорда Дориана?
— Да, это он, — в один голос признались неудавшиеся убийцы.
— Ложь! — взревел банкир.
— К сожалению, нет, — спокойно продолжил Старый Лис. — Каждое слово, произнесённое здесь, фиксирует писец. Он же указал и присутствующих свидетелей: дружинников, а также моего сына. Достаточно! Несите запись признания!
Появился писец. Он действительно принёс запись состоявшегося здесь недолгого разговора и ещё какие-то бумаги. Все документы забрал лорд Ирн.
— Уведите арестованных! — скомандовал он дружинникам. — Пусть сидят в подземелье до суда.
Отпустил он и писца. Видимо, бумаги, которые держал в руках градоправитель, были хорошо знакомы банкиру. Он сощурил глаза и процедил:
— И что вы теперь от меня хотите?
— Что я хочу? — сладким голосом повторил лорд Ирн. — Я хочу, чтобы вы списали весь мой долг. Документы уже подготовлены. Вам осталось только подписать их.
Банкир скрипнул зубами:
— Я вижу, что другого выхода у меня нет. Кто в таком случае выступит свидетелем этой сделки? Ваш сын, насколько я понимаю?
— Именно так, дорогой друг, — Старый Лис продолжал улыбаться.
Банкир уже занёс руку над бумагой, однако остановился и спросил:
— И каковы гарантии моей личной безопасности?
— О, стопроцентная гарантия от меня лично!
Банкир подписал документы, и Фокси скрепил их ещё и своей подписью. В этот миг в зал вошёл судейский чиновник в сопровождении нескольких солдат:
— Вы арестованы за убийство! — обратился он к банкиру. — Следуйте за нами!
— Что это значит, Ирн? — резко обернулся банкир к градоправителю, который спрятал подписанные документы за пазуху.
— О, друг мой, это не я! Комитет судей, решил, видимо, возбудить против вас уголовное дело! — пояснил лорд Ирн. — А градоправитель, смею напомнить, не занимается разборкой уголовных дел. Так что сейчас вам придётся следовать за этими людьми.
— Обманщик! Жулик! — вскричал банкир.
— Ничего подобного! — возразил Старый Лис. — И если бы вы, друг мой, получше знали наш уголовный кодекс, ничего этого с вами не случилось бы.
Банкира увели.
— И последнее распоряжение, — сказал лорд Ирн. — На имущество банкира наложим арест. Отныне до вынесения решения суда распоряжаться его средствами может лишь градоправитель.
— Но, отец, — возразил было Фокси, — как же закон о том, что градоправитель не занимается уголовными делами?
— А это не уголовное, а финансовое дело, — ухмыльнулся градоправитель.
— Но у банкира остались ещё две несовершеннолетние дочери, — продолжал Фокси. — Что теперь с ними будет?
— Сын мой, — Старый Лис начал раздражаться, — если ты так заботишься о них, то можно отправить их в закрытую женскую школу в горах. Ну, и выделить им некоторую сумму на содержание. Небольшую, конечно, чтобы не избаловались. И запомни, думать надо прежде всего о своих интересах.
— Я запомню это, отец, — сдержанно сказал Фокси, поклонился и поднялся к себе, кипя от негодования.
Мастер почти бежал по мрачным галереям дворца, забыв о слабости и болезни. За ним, не отставая, спешил Миссингер и начальник дворцовой гвардии Хамаль Альрами.
Все втроём они ворвались в кухню. Застигнутые врасплох повара и официанты поспешно гнули спины в поклонах. Однако Мастер, обычно столь падкий на эти проявления повиновения, сейчас не обращал ни на кого внимания.
Распахнув дверь, которая вела во дворик, где содержались плащекрылы, Мастер увидел странную картину. Амулеты у многих плащекрылов выпали из их ошейников. Животные с остервенением топтали их копытами, не давая тёмным лужицам сливаться в единое целое. На глазах у изумлённых зрителей освободившиеся от власти амулетов плащекрылы осторожно скусывали зубами ошейники со своих собратьев.
— Не сметь! Не трогать! — Мастер с воплем отчаянно ринулся к гигантским животным.
Однако ни одно из них больше не признавало его власти над собой. Плащекрылы взвивались на дыбы, издавая устрашающее рычание, и мешали Мастеру пройти. Пришлось ему остановиться, ибо путь преградило здоровенное животное, которое яростно било огромными гладкими крыльями.
— Да, без меня тут ему не справиться, — хвастливо сказал Миссингер, склоняясь почти к самому уху Хамаля.
Оба они, правда, не сделали ни единого движения, чтобы помочь Мастеру.
— Такое ощущение, что они разумны, — шепнул в свою очередь Хамаль. — Видишь, они помогают друг другу. А заодно Мастера не пускают, чтобы он не мешал им освободить всех от амулетов…
— Жаль, — буркнул себе под нос (точнее под то, что было его носом) Миссингер.
— Почему? — изумился Хамаль.
— Потому, — неохотно признался демон, — что я съел несколько штук этих зверей. А меня учили, что нельзя так поступать с разумными существами.
Начальник гвардии ничего не смог ответить на это. Тем временем за спиной его и Миссингера столпились любопытные. Все хотели посмотреть, чем закончится вылазка Мастера. Кто знает, может, кто-то из зевак посмел надеяться, что этим и завершится жизненный путь их хозяина.
Мастер теперь хорошо понимал Торментира, который всегда боялся этих животных. Он почувствовал то же, что чувствовал его советник, когда его вынуждали оседлать строптивого плащекрыла.
Плащекрылы стали теснить Мастера в сторону двери в кухню. В какой-то момент он споткнулся и чуть не упал в обсидиановую лужицу. Эта лужица жадно чавкнула и протянула щупальце к сапогу человека. Щупальце обвило сапог, не давая Мастеру отойти от преследовавших его крылатых коней. Челюсти одного уже лязгнули возле самой спины Мастера.
Миссингер протянул когтистую лапу, схватил Мастера, как провинившегося мальчишку, за шиворот и втянул его в кухню. Челядь испуганно отпрянула, когда Хамаль, стараясь расчистить пространство для своего господина, взмахнул саблей.
Миссингер проволок Мастера по полу несколько шагов, прежде чем позволил ему подняться на ноги. Мастер был в гневе:
— Что происходит? — прошептал Хамаль Миссингеру.
— Амулеты больше не подчиняются Братству, — в полный голос ответил тот. — Все ваши, как их там…
— Штатгальтеры, — подсказал начальник дворцовой гвардии.
— Именно. Штатгальтеры в смятении. Они, понимаешь, привыкли, что наводят страх среди населения с помощью своих Соглядатаев. А теперь их, считай, нет…
— Плащекрылы! — вдруг выдохнул Мастер и ринулся в коридор.
Переглянувшись, Хамаль и демон понеслись за ним.
Глава 140. Бесконечные споры
— И что это означает? — с недоумением проговорил Фергюс, разглядывая колчан со стрелами.
— А я вот у тебя хотела спросить, — немедленно отозвалась Нелли. — Ты же всё-таки вырос среди людей Хризолитового круга, посвящён чуть не с рождения и всё такое…
— Ничего подобного не бывало раньше, — категорически отрезал бывший контрабандист. — Иначе я читал бы об этом у Сяо Лю. Знаешь, сколько информации он сумел собрать! Конечно, с помощью дедушки Мелиса!
Фергюс отвесил шутливый полупоклон в сторону юноши. Мелис был серьёзен и задумчив:
— Если только эти сведения хоть немного искупили его вину, — тихо сказал он себе под нос.
Тихо, но не настолько, чтобы его не услышала Нелли:
— Никакой его вины ни в чём нет! Не забивай себе голову, Мелис!
— Вины за что? — Торментир пристально посмотрел в лицо Менгира.
— Но вы же всё знаете…
— Хватит мучить Мелиса! — вступилась за него Нелли. — Лучше послушайте, что я думаю по поводу рун и новых стрел!
— Ты думаешь? Это что-то новенькое! — съязвил Торментир, и подслушивающий Риуга тут же гадко захихикал.
Эйлин немедленно подпалила траву под ногами Риуги. Тот в страхе отскочил, вскрикнув, но огонь словно преследовал его. Риуга запрыгал, замахал руками:
— Уберите! Уберите это!
Эйлин усмехнулась, и по её лёгкому жесту огонь переполз к краю мантии Торментира. Тот не стал дёргаться, просто выхватил волшебную палочку и попытался отогнать от себя огненную змейку, которая упорно пыталась лизнуть полы его одежды. Огонь, словно живое существо, то отскакивал, то вновь наступал. В конце концов Эйлин надоела это игра. Полоса огня исчезла, не оставив после себя никакого следа ни на траве, ни на ветках, сбитых ветром.
— В следующий раз думай, что говоришь, Солус, — холодно сказала она. — Нелли, что у тебя за идеи?
Торментир открыл рот, собираясь что-то сказать, но Нелли, не обращая на это внимания, начала свои объяснения, и волшебник промолчал.
— Как выяснилось, нам с Мелисом необходимо было попасть в Лес. Там для нас приготовили испытание. Мы должны были его пройти, иначе в Долину Домиэль нас не пустил бы Хранитель Долины.
— Ну-ну, — нетерпеливо поторопила её Эйлин. — Это ты нам говорила. И что же?
— Испытание мы оба выдержали, доказали, что достойны, — как ни в чём ни бывало продолжала Нелли. — Ну, в общем, нам за это полагается какая-нибудь награда, верно? Я думаю, что для меня наградой стал самозаполняющийся колчан. А у Мелиса проступили руны на Мече. В смысле, что «жребий брошен», всё решено, и так далее…
Торментир задумчиво потрогал пальцем тонкие губы. Фергюс озадаченно почесал в затылке. Риуга, думая о чём-то своем, пожимал плечами.
— Да, наверное, — медленно проговорила Эйлин. — Другого внятного объяснения и мне не приходит в голову. Прекрати! — внезапно раздражённо рявкнула она.
Нелли и Мелис подскочили, Риуга нервно дёрнулся. Однако эти слова относились к Торментиру.
— Я объясню, — устало молвила волшебница. — Солус думал о том, что если мне неизвестно объяснение, то это не значит, что его вовсе нет.
Нелли злорадно фыркнула, а Риуга льстиво воскликнул:
— Это невероятно! Как у вас такое получается?
— Меня сейчас стошнит, — прошептала Нелли Мелису, и тот, заулыбавшись, согласно кивнул.
— Получается, и всё, — отрезал Торментир. — Но мы отвлеклись от темы. Значит, изменения с магическими предметами — это не происки врагов, — он бросил выразительный взгляд на Риугу и привязанную собаку.
— Тогда, пожалуй, — подхватил Фергюс, — мы сможем двигаться дальше, может, уже в саму Долину.
— Согласна! — радостно подхватила Нелл. — Хоть прямо сейчас!
— И что, никто, кроме меня, не видит препятствий к этому? — в голосе Торментира прозвучало лёгкое презрение.
— Назовите хоть одно, — подал голос Мелис.
Торментир смерил его уничтожающим взглядом:
— Первое — хотя бы то, что нас ищут по всему миру! И второе. Пока жив Мастер, он нас в покое не оставит…
— Твои предложения? — уточнила Эйлин. — По дороге в Долину завернуть в подгорную резиденцию и пристукнуть Штейнмейстера? И кто этим займётся?
Торментир промолчал.
— Тогда, пожалуй, нам и впрямь придётся искать дорогу в Долину Домиэль. А со всеми препятствиями будем разбираться по пути.
— Но что ты собираешься делать с Нейлом и Риугой? Их ждёт Мастер, — вновь задал вопрос Торментир.
— Ну, что… Да ничего. Придётся их тащить с собой, — развела руками Эйлин. — По крайней мере, какую-то часть пути. Там, может, придумаем, куда их девать. А что ты хотел предложить? Убить их?
Торментир выразительно поднял брови.
— Нет, — решительно ответила Эйлин. — Я не хочу никого убивать без необходимости, а в данном случае необходимости я не вижу.
— Ты потом пожалеешь об этом, — предупредил её Торментир.
Но Эйлин, уже не слушая его, командовала всеми. Под её руководством складывались вещи, уничтожались следы пребывания маленького отряда на опушке Неприветливого Леса. Но Торментир не хотел успокаиваться:
— Объясни мне, — теребил он Эйлин, — кто поведёт нас в эту Долину?
— Ну как кто, — волшебница даже немного рассердилась. — Мелис, конечно.
Глава 141. Правосудие Старого Лиса
В зале для приёмов собрались, кроме градоправителя, ещё несколько человек из числа аристократов Депьярго. Все они обступили полукругом что-то продолговатое, чего Фокси вначале не смог разглядеть. Чиновник подвёл его поближе, и Фокси тихо ахнул. На полу распростёрся лорд Дориан. Точнее, то, что от него осталось. Одежда пропиталась кровью, из груди торчит рукоятка кинжала. А лицо… Как будто щеголеватый лорд перед смертью увидел нечто ужасающее. На лице застыла жуткая гримаса.
— Что здесь происходит? — громко спросил Фокси.
Все заговорили одновременно, так что ничего нельзя было разобрать. Наконец лорд Ирн ухитрился перекричать всех своих советников:
— Господа! Прошу вас сейчас разойтись! Я сам улажу этот вопрос! Более того, мы примем экстренные меры безопасности! Убедительная просьба — сдайте все, повторяю, все свои амулеты!
Несколько тёмных побрякушек упало на пол. «Видимо, они не всё отдали мне», — мелькнула мысль у Фокси. Советники, переговариваясь, покинули Зал приёмов.
— Так что же произошло?
И Старый Лис принялся рассказывать, как банкир послал вслед лорду Дориану наёмных убийц, те дождались, пока лорд окажется возле своего дома в одиночестве и попытались зарезать его. Лорд Дориан оборонялся, поднялся шум, из дома выбежали слуги, и убийцы покинули место драки. Однако они успели тяжело ранить лорда Дориана. К несчастью, лорд не отдал Фокси последний амулет, утаив его от всех. Соглядатай, почуяв слабость хозяина, покинул без дозволения амулет, и, пока подбежали слуги, всё уже было кончено.
— Вот результат, — с подобающей печалью на лице проговорил Старый Лис, указывая на тело своего « друга».
Однако Фокси уловил торжествующий блеск в глазах своего отца. Сопоставив этот рассказ со словами Ирис, он сделал кое-какие выводы. Видимо, шпик был послан за отрядом Фокси, чтобы точно узнать, где и с кем находится лорд Дориан. Как только Дориан отправился в одиночестве домой, шпик немедленно донёс это куда следует, наверняка самому градоправителю. За Дорианом были немедленно высланы наёмные убийцы.
Почему-то у Фокси сложилось впечатление, что они-то и подбросили амулет раненому лорду. И, разумеется, мстительный банкир был в сговоре с градоправителем.
— Теперь, когда славный род Лорда Дориана прервался, его состояние и особняк переходит в казну города, — со змеиной улыбкой говорил Старый Лис.
— А ты не думаешь, отец, что банкира, замешанного в этой грязной истории, надо наказать? — уточнил Фокси.
— Разумеется, — ответил градоправитель. — Закон есть закон. Банкир скоро прибудет сюда для допроса.
В этот момент доложили о том, что банкир уже ждёт за дверью.
— Зовите, — распорядился Лорд Ирн.
Банкир, войдя, сразу увидел труп лорда Дориана, и глаза его мстительно заблестели.
— Милорд, — он низко поклонился вначале градоправителю, а затем его сыну, — я вижу, что боги вняли моим мольбам…
— Ну, уж прямо и боги, — усмехнулся лорд Ирн в лицо банкиру. — Однако вы слишком круто действуете, друг мой.
— А причём здесь я? — сразу ощетинился банкир.
— Ваших людей задержали рядом с местом преступления.
Градоправитель подал какой-то знак, и дружинники ввели двоих неприметного вида людей в скромной одежде. Сейчас, однако, их одежда была местами порвана и выпачкана чем-то бурым.
— Скажите мне, — почти ласково обратился лорд Ирн к задержанным, — этот ли человек нанял вас и приказал напасть на лорда Дориана?
— Да, это он, — в один голос признались неудавшиеся убийцы.
— Ложь! — взревел банкир.
— К сожалению, нет, — спокойно продолжил Старый Лис. — Каждое слово, произнесённое здесь, фиксирует писец. Он же указал и присутствующих свидетелей: дружинников, а также моего сына. Достаточно! Несите запись признания!
Появился писец. Он действительно принёс запись состоявшегося здесь недолгого разговора и ещё какие-то бумаги. Все документы забрал лорд Ирн.
— Уведите арестованных! — скомандовал он дружинникам. — Пусть сидят в подземелье до суда.
Отпустил он и писца. Видимо, бумаги, которые держал в руках градоправитель, были хорошо знакомы банкиру. Он сощурил глаза и процедил:
— И что вы теперь от меня хотите?
— Что я хочу? — сладким голосом повторил лорд Ирн. — Я хочу, чтобы вы списали весь мой долг. Документы уже подготовлены. Вам осталось только подписать их.
Банкир скрипнул зубами:
— Я вижу, что другого выхода у меня нет. Кто в таком случае выступит свидетелем этой сделки? Ваш сын, насколько я понимаю?
— Именно так, дорогой друг, — Старый Лис продолжал улыбаться.
Банкир уже занёс руку над бумагой, однако остановился и спросил:
— И каковы гарантии моей личной безопасности?
— О, стопроцентная гарантия от меня лично!
Банкир подписал документы, и Фокси скрепил их ещё и своей подписью. В этот миг в зал вошёл судейский чиновник в сопровождении нескольких солдат:
— Вы арестованы за убийство! — обратился он к банкиру. — Следуйте за нами!
— Что это значит, Ирн? — резко обернулся банкир к градоправителю, который спрятал подписанные документы за пазуху.
— О, друг мой, это не я! Комитет судей, решил, видимо, возбудить против вас уголовное дело! — пояснил лорд Ирн. — А градоправитель, смею напомнить, не занимается разборкой уголовных дел. Так что сейчас вам придётся следовать за этими людьми.
— Обманщик! Жулик! — вскричал банкир.
— Ничего подобного! — возразил Старый Лис. — И если бы вы, друг мой, получше знали наш уголовный кодекс, ничего этого с вами не случилось бы.
Банкира увели.
— И последнее распоряжение, — сказал лорд Ирн. — На имущество банкира наложим арест. Отныне до вынесения решения суда распоряжаться его средствами может лишь градоправитель.
— Но, отец, — возразил было Фокси, — как же закон о том, что градоправитель не занимается уголовными делами?
— А это не уголовное, а финансовое дело, — ухмыльнулся градоправитель.
— Но у банкира остались ещё две несовершеннолетние дочери, — продолжал Фокси. — Что теперь с ними будет?
— Сын мой, — Старый Лис начал раздражаться, — если ты так заботишься о них, то можно отправить их в закрытую женскую школу в горах. Ну, и выделить им некоторую сумму на содержание. Небольшую, конечно, чтобы не избаловались. И запомни, думать надо прежде всего о своих интересах.
— Я запомню это, отец, — сдержанно сказал Фокси, поклонился и поднялся к себе, кипя от негодования.
Глава 142. Бунт плащекрылов и второе спасение Мастера
Мастер почти бежал по мрачным галереям дворца, забыв о слабости и болезни. За ним, не отставая, спешил Миссингер и начальник дворцовой гвардии Хамаль Альрами.
Все втроём они ворвались в кухню. Застигнутые врасплох повара и официанты поспешно гнули спины в поклонах. Однако Мастер, обычно столь падкий на эти проявления повиновения, сейчас не обращал ни на кого внимания.
Распахнув дверь, которая вела во дворик, где содержались плащекрылы, Мастер увидел странную картину. Амулеты у многих плащекрылов выпали из их ошейников. Животные с остервенением топтали их копытами, не давая тёмным лужицам сливаться в единое целое. На глазах у изумлённых зрителей освободившиеся от власти амулетов плащекрылы осторожно скусывали зубами ошейники со своих собратьев.
— Не сметь! Не трогать! — Мастер с воплем отчаянно ринулся к гигантским животным.
Однако ни одно из них больше не признавало его власти над собой. Плащекрылы взвивались на дыбы, издавая устрашающее рычание, и мешали Мастеру пройти. Пришлось ему остановиться, ибо путь преградило здоровенное животное, которое яростно било огромными гладкими крыльями.
— Да, без меня тут ему не справиться, — хвастливо сказал Миссингер, склоняясь почти к самому уху Хамаля.
Оба они, правда, не сделали ни единого движения, чтобы помочь Мастеру.
— Такое ощущение, что они разумны, — шепнул в свою очередь Хамаль. — Видишь, они помогают друг другу. А заодно Мастера не пускают, чтобы он не мешал им освободить всех от амулетов…
— Жаль, — буркнул себе под нос (точнее под то, что было его носом) Миссингер.
— Почему? — изумился Хамаль.
— Потому, — неохотно признался демон, — что я съел несколько штук этих зверей. А меня учили, что нельзя так поступать с разумными существами.
Начальник гвардии ничего не смог ответить на это. Тем временем за спиной его и Миссингера столпились любопытные. Все хотели посмотреть, чем закончится вылазка Мастера. Кто знает, может, кто-то из зевак посмел надеяться, что этим и завершится жизненный путь их хозяина.
Мастер теперь хорошо понимал Торментира, который всегда боялся этих животных. Он почувствовал то же, что чувствовал его советник, когда его вынуждали оседлать строптивого плащекрыла.
Плащекрылы стали теснить Мастера в сторону двери в кухню. В какой-то момент он споткнулся и чуть не упал в обсидиановую лужицу. Эта лужица жадно чавкнула и протянула щупальце к сапогу человека. Щупальце обвило сапог, не давая Мастеру отойти от преследовавших его крылатых коней. Челюсти одного уже лязгнули возле самой спины Мастера.
Миссингер протянул когтистую лапу, схватил Мастера, как провинившегося мальчишку, за шиворот и втянул его в кухню. Челядь испуганно отпрянула, когда Хамаль, стараясь расчистить пространство для своего господина, взмахнул саблей.
Миссингер проволок Мастера по полу несколько шагов, прежде чем позволил ему подняться на ноги. Мастер был в гневе: