За жалкие гроши!) – вызов в его голосе теперь сменился на усталый и раздражённый тон, – ?Solo una vez te pidieron que hicieras algo importante, e inmediatamente empezaste a ligar con esa chica! ?Ella es mil millones de veces mas inteligente que tu! Solo eres un perdedor comparandote con ella. ?Como no te averguenzas (*Единственный раз тебе доверили что-то важное, но вместо этого, ты начал подкатывать к этой девчонке! Да она в миллион раз умнее тебя! Ты просто неудачник по сравнению с ней. Куда ты лезешь)?!
Давид неверяще уставился на отца. То есть, теперь они перешли к такому уровню откровенности, когда можно вовсе не скрывать неприязнь? Прекрасно, просто восхитительно!
– ?Por que no paras ese desfile de mierda conmigo y tomas el proyecto en tus propias manos? (*Почему бы тебе не прекратить эту долбанную воспитательную работу со мной и не взять проект в свои руки?) – спросил он без обиняков, – Esta bien, formalmente estoy en los documentos, pero no voy a hacer eso. No me obligaras (*Хорошо, формально я числюсь в документах, но я не собираюсь заниматься этим ремонтом. Ты меня не заставишь), – он сделал паузу, встал и, отодвинув стул с дороги, прошёл к двери, – Y en cuanto a Maeve, me gusta desde un viaje a Roma, asi que es culpa tuya que la invitaras (*А что касается Мейв, так она нравится мне ещё с поездки в Рим, сам виноват, что пригласил её).
– Dijiste que no la recordabas (*Ты же сказал, что не помнишь её).
– Menti. La recuerdo muy bien (*Соврал. Я отлично её помню).
– Pero solo tenias catorce anos... No te enamoraste de las chicas en ese entonces. No te podia gustar en ese entonces (*Тебе было всего-то четырнадцать… Ты тогда не проявлял особого интереса к девочкам. Она не могла тебе понравиться).
– Tenia dieciseis anos, padre. La pubertad ardiente y todo eso. Eres muy malo contando mi edad (*Мне было шестнадцать, отец. Пламенеющий пубертат и всё такое. Ты не способен даже высчитать мой возраст)?
На это Луис только протяжно вздохнул. Положил лист бумаги перед собой, взял ручку из подставки, что-то записал. Поднял глаза на Давида и процедил:
– Apartate de mi vista. Hablare con mama, pero tu... Realmente me decepcionaste (*Уйди с моих глаз. Я поговорю с матерью, но ты… Ты очень меня разочаровал).
– Es mutuo, padre. Todo esto es decepcion (*Это взаимно, отец. Всё это разочарование), – Давид повернул ключ и, отперев дверь, вышел вон.
Он не запомнил, как миновал лобби и вышел прямиком на улицу. Пошарив в карманах, достал сигареты и чиркнул зажигалкой. Надо бы порадоваться: его идея сработала ровно так, как Давид и рассчитывал. Однако, сейчас ему хотелось только курить. Выкурить сигарету и оказаться как можно дальше отсюда.
* * *
Она забыла стаканчики кофе в лобби. Вспомнив об этом только сейчас, Мейв осторожно ступила обратно на лестницу и прислушалась. Никого. Луис и Давид куда-то испарились, а значит, она может спокойно спуститься вниз и забрать заветную подставку с латте для Костаса и американо для себя. Быстро слетев на восемь пролётов вниз, она прошагала к стойке и обнаружила там же папку с чертежами. Ей вспомнилась излюбленная шутка мамы, которая шла в ход каждый раз, когда Мейв проявляла рассеянность: «Эх, Амелия Беделия», – протяжно вздыхала она, качая головой. Сердце укололо тоской. Мейв сгребла со стойки картонную подставку и, повесив папку на плечо, направилась обратно к лестнице. Тогда же непонятный шум где-то неподалёку заставил её замереть и прислушаться. Из дальнего коридора приглушённо доносились голоса Луиса и Давида. Похоже, у них случилась очередная ссора. Неприятная. Не различив ни единой фразы, Мейв поджала губы и устремилась в направлении ступеней.
Это не её дело, ведь ей и без того хватает проблем. Поднявшись на третий этаж, она отыскала глазами грузную фигуру прораба и поспешила к нему.
– ?Oye, pajarito! ?Como estas (*Эй, птичка! Как жизнь)? – отделочник Никос, который сейчас тащил какую-то балку по коридору, приветственно махнул ей свободной рукой.
– ?Como siempre! Trabajo mucho por dinero ridiculo, Nikki (*Как обычно. Вкалываю как проклятая за смешные деньги), – улыбнулась она ему в ответ, – ?A donde llevas eso (*Куда ты это тащишь)?
– Kostas pidio llevar todo lo superfluo a habitaciones distantes. Ahora vamos a quitar la alfombra (*Костас сказал вынести все лишнее в дальние номера. Сейчас будем снимать ковролин).
– ?Es una gran noticia! (*О, это отличные новости!) Por favor, ten cuidado. (*Будь осторожен с этим.)
– Kostas coloco todos los planos en la trescientas habitaciones (*Костас разложил все чертежи в номере триста один), – Никос указал на дальнюю дверь, и, развернувшись, медленно пошёл в другую сторону.
– ?Gracias (*Спасибо)! – бросила Мейв ему вслед и, ускорив шаг, направилась в сторону номера с единственной открытой дверью на этаже, куда только что вошёл прораб.
– ?Por fin! Apenas creia que te ibamos a ver hoy (*Наконец-то. Я уже думал, мы не увидим тебя сегодня), – сейчас он склонился над распечатками планов, сделанных на черно-белом принтере, – Oh, podemos meternos en un lio serio con este parquet, te lo digo, pajarito (*Ох и хапнем же мы проблем с этим полом, помяни моё слово, птичка).
– Ni siquiera te has quitado la alfombra, y ya te estas quejando. Espera, primero evaluemos su condicion (*Ты даже не снял ковролин, а уже ноешь. Давай сначала оценим его состояние).
– Cualquiera que sea la condicion del parquet ahora, ?cuanto tiempo habia estado bajo una capa de pegamento y un trapo polvoriento sobre la goma? ?Durante treinta anos? (*Каким бы ни было состояние паркета, сколько он пролежал под слоем резины и пыльного тряпья? Лет тридцать?) – Костас тяжело вздохнул, но, увидев стаканчик с кофе, поставленный на тумбочку рядом, благодарно улыбнулся Мейв, – Deja cualquier esperanza atras, pajarito. Eugenie y tu estais delirando. Nunca se puede reparar facilmente (*Оставь любые надежды, птичка. Вы с Юджени живете в мире фантазий. Восстановление этого пола точно не будет лёгкой задачей).
– Bebe tu cafe, Costas, y quitate esa maldita alfombra. Resolveremos todos los problemas a medida que lleguen (*Пей свой кофе, Костас, и сними уже это чёртово покрытие. Будем решать проблемы по мере их поступления), – водрузив папку с чертежами на пол рядом с уже разложенными бумагами, Мейв расстегнула молнию и выложила оттуда макеты коридоров и номеров на двух больших ватманах, – ?Que opinas del resto del trabajo en el piso (*Что думаешь насчёт остальных работ)?
– Cambiaremos los suelos de las habitaciones esta semana, pero comenzaria con las paredes. Los jambajes estan bien, pero entiendo que quieras agregarles algunos elementos decorativos (*Мы заменим полы в номерах на этой неделе, хотя, честно говоря, я бы начал со стен. Наличники везде в порядке, но, как я понял, ты хочешь добавить им какие-то декоративные фентифлюшки), – Костас отпил из стаканчика и, потерев усеянный седой щетиной широкий подбородок, продолжил, – El carpintero estara el viernes. Llame a este tipo de Portugal, asi que tendremos que esperar un poco. Es Gonzalo, ?lo recuerdas? (*Я вызвал проверенного плотника из Португалии, поэтому тут придётся немного подождать. Это Гонсало, помнишь его?)
– ?El que restauro la puerta del Museo Impresionista (*Тот, что реставрировал нам двери для музея импрессионистов)?
– Si, si, es el (*Да-да, он).
– Si, bueno (*Чудненько), – покивала, – Aqui en las paredes ya esta listo todo el acabado. ?Vamos a hacer una prueba de pintura? Se suponia que habia muestras de pintura (*Тут на стенах уже готова предчистовая отделка. Может, попробуем сделать выкрасы? Там должны были уже приехать образцы краски).
– De acuerdo, toma los pinceles por ahi, mientras traigo la pintura (*Хорошо, бери кисти вон там, а я пока принесу колерованную краску), – Костас медленно встал, выпрямился и, закатав рукава, направился прочь из номера, приговаривая, – Ah, pajarito (*Эх, птичка).
Выкрас не принёс ожидаемых результатов. Мейв забраковала большую часть вариантов, а оставшихся было недостаточно для воплощения цветовых решений, предложенных в макетах. Прикладывая к стенам образцы палитры, она отмечала подходящие оттенки маркером и уже предвкушала крупную закупку образцов краски сразу у двух компаний-поставщиков. Разбор полётов по цвету в разных категориях номеров было решено перенести на завтрашнее утро, и, скорее всего, ей придётся задействовать в выборе Луиса, Софию или Давида.
Когда Мейв и Костас, наконец, покинули номер триста один, ковролин уже сняли с большей части коридора. Под ним, по счастью, оказались широкие паркетные доски, частично накрытые слоем крафтовой бумаги и газетами.
– Quienquiera que haya hecho esto, (*Кто бы ни сделал вот это), – прораб указал на отличие по степени загрязненности между укрытыми и бумагой и голыми досками, – nos ha hecho un gran favor (*это огромное нам одолжение).
– Es bueno que las tablas sean tan anchas (*И отлично, что плашки такие широкие), – Мейв присела и провела рукой по шершавой поверхности почерневшего от времени дерева, – No hay muchas juntas, no tendras que sufrir con ellas despues de lijar todo aqui (*Стыков не так много, не придётся страдать с ними после того, как отшлифуем тут всё).
– Las juntas en cualquier caso tendrian que ser ensuciadas (*Стыки в любом случае пришлось бы замазывать), – наблюдая за ней, Костас тяжело вздохнул, – pero si, estas no son placas delgadas de ingenieria. Imaginese si hubiera un "espiga" o una colocacion diagonal (*но да, это не тоненькие плашки инженерной доски. Представь, была бы тут «ёлочка» или диагональная укладка)…
Дальше Мейв уже не слушала. Она достала смартфон, открыла почту и принялась набирать письмо-запрос в отдел строительного инвентаря.
– ?Estoy ordenando dos lijadoras de mosaico grandes y un par de lijadoras pequenas para pasar las esquinas (*Я выписываю на вас две большие мозаично-шлифовальные машины и пару-тройку малюток, чтобы пройти углы)? – уточнила она у Костаса.
– Pequeno lijadoras , por favor pide mas, pajarito. ?Pense que estabamos a punto de tener verdaderos problemas con ese parquet! ?Gracias a Dios! ?Bueno, muchachos, deshaganse de esta mierda y hagamoslo (*Маленьких шлифмашинок, пожалуйста, закажи побольше, птичка. Ох, думал, мы намучаемся! Слава Богу! Что же, парни, избавьтесь от этого ужаса)! – он указал на свёрток ковролина, – Nuestra tarea de hoy: ?cubrir todas las grietas en las paredes y eliminar cualquier rasguno! Agelos, ?has mezclado la masilla (*и за дело! Наша задача на сегодня: зашпаклевать все трещинки на стенах и устранить неровности! Агелос, ты замешал шпаклёвку)?!
– Si (*Да), – коренастый поджарый отделочник выключил дрель, на наконечник которой сейчас был прикручен специальный миксер, – la Mezcla esta lista, se puede aplicar (*Смесь готова, можно наносить).
– Bueno, pajarito (*Ну что, птичка), – Костас громко хлопнул в ладоши, и это его движение отозвалось звонким эхом от дальней части коридора, – entonces estamos trabajando con las paredes hoy, y corres a los coloristas y eliges los tonos correctos de pintura. Solo muestrame donde vamos a hacer el mural (*тогда мы сегодня работаем со стенами, а ты, давай, дуй к колеровщикам и подбери другие оттенки краски. Только покажи мне, где делаем фреску)?
– ?Esa pared (*Вон та стена)! – Мейв указала на поворот длинного коридора в сторону основной лестницы.
– ?Entendido! (*Понял), – Костас показал ей два больших пальца, и, зайдя обратно в номер, вынес её стаканчик с кофе, – ?Ahora vete! Ahora va a estar polvoriento y sucio, y tu estas muy vestida (*Давай, проваливай отсюда! Скоро здесь будет пыльно и грязно, а ты вон как нарядилась сегодня)!
Галантен как всегда. Мейв отправила ему насмешливый взгляд и, спрятав смартфон в задний карман шорт, махнула прорабу рукой.
– ?Cabron (*Злодей)! – она перехватила стаканчик из широких ладоней Костаса и, уловив на себе любопытные взгляды строителей, обратилась к ним, – Chicos, ten cuidado aqui. Mi carrera depende de ustedes (*Поосторожнее тут, парни. От вас зависит моя карьера)!
Ответом ей послужил целый гул низких голосов: "?Ya esta hecho, pajarito (*Будет сделано, птичка)! ?Bien, pajarito (*Хорошо, птичка)!"
Она спустилась по лестнице вниз, мельком глянула на стойку ресепшена: Давида там уже не было. Даниэль со скучающим видом смотрел в экран компьютера и говорил по телефону. Достав смартфон из кармана, она хотела набрать Давиду сообщение, но в дверях столкнулась с Софией.
– Оу, сеньора Ромеро, здравствуйте! – опешив, поздоровалась она, – прошу прощения, чуть не налетела на вас.
София, оглядев её оценивающим взглядом, натянула на лицо снисходительную улыбку и, не поздоровавшись, бросила ей: «Идём со мной, милая. Есть разговор». Кивнув, Мейв проследовала за ней в сторону служебного помещения, в котором когда-то договаривалась с Луисом о сотрудничестве. София отперла дверь ключом и первой прошла внутрь, указав Мейв на стул, стоявший у стеллажей с какими-то папками.
– Рабочая бригада уже прибыла, и они начали выравнивать стены на третьем этаже, а ещё сняли ковролин, – сообщила ей Мейв, пододвигая стул ближе к письменному столу, – Вам повезло, паркет сохранился в приемлемом состоянии, поэтому восстановить его не составит нам особого труда. Я принесу вам планы по электромонтажу в коридорах, к счастью, в номерах разводка не потребуется. Там всё и без того очень неплохо проведено. Вы ведь недавно её поменяли?
– Да, с полгода назад, – невозмутимо проговорила София, опустившись в широкое офисное кресло, – Рада слышать, что пока всё складывается так удачно.
На некоторое время в комнате повисло молчание: тежёлое и тревожащее.
– О чём вы хотели со мной поговорить? – преодолев внутреннее напряжение, спросила Мейв.
София, сцепила пальцы в замок и, облокотившись на стол, отправила Мейв острый взгляд чёрных глаз. Таких же, как у Давида: в них не было видно ни зрачков, ни радужки.
– Скажу прямо, – начала София вкрадчиво, – сегодня я получила ряд новостей, которые меня обеспокоили.
– Это как-то связано с ремонтными работами или речь снова пойдёт о вашем сыне?
– Ты очень проницательная девушка, – хмыкнула София, – Признайся, Давид донимает тебя?
– Он не даёт мне спокойно делать мою работу, и отпускает комментарии… Непристойные, – сообщила Мейв, в тайне наблюдая за выражением лица Софии.
На нём снова не дрогнуло ни морщинки. Она только покачала головой.
– Я не узнаю своего мальчика, – поджав губы, она взглянула куда-то вверх, лицо её сделалось озадаченным, – Он всегда был робким, осторожным, уважительным. Эти подработки в ночных клубах окончательно испортили его…
– Сеньора Ромеро, позвольте говорить с вами начистоту, – прервала её Мейв и, выпрямив спину, уверенно продолжила, – По правде говоря, мне совершенно нет дела до того, каким Давид был раньше. Моя проблема заключается в том, с каким отношением мне приходится сталкиваться сейчас. Я настоятельно прошу вас передать ответственность за ремонт сеньору Ромеро или заняться этим самостоятельно. Документы уже подписаны, но мне необходимо, чтобы вы свели участие Давида только к формальному минимуму. Или я умываю руки. Я собиралась поговорить об этом с вами завтра, но раз мы встретились, не вижу смысла ждать.
Давид неверяще уставился на отца. То есть, теперь они перешли к такому уровню откровенности, когда можно вовсе не скрывать неприязнь? Прекрасно, просто восхитительно!
– ?Por que no paras ese desfile de mierda conmigo y tomas el proyecto en tus propias manos? (*Почему бы тебе не прекратить эту долбанную воспитательную работу со мной и не взять проект в свои руки?) – спросил он без обиняков, – Esta bien, formalmente estoy en los documentos, pero no voy a hacer eso. No me obligaras (*Хорошо, формально я числюсь в документах, но я не собираюсь заниматься этим ремонтом. Ты меня не заставишь), – он сделал паузу, встал и, отодвинув стул с дороги, прошёл к двери, – Y en cuanto a Maeve, me gusta desde un viaje a Roma, asi que es culpa tuya que la invitaras (*А что касается Мейв, так она нравится мне ещё с поездки в Рим, сам виноват, что пригласил её).
– Dijiste que no la recordabas (*Ты же сказал, что не помнишь её).
– Menti. La recuerdo muy bien (*Соврал. Я отлично её помню).
– Pero solo tenias catorce anos... No te enamoraste de las chicas en ese entonces. No te podia gustar en ese entonces (*Тебе было всего-то четырнадцать… Ты тогда не проявлял особого интереса к девочкам. Она не могла тебе понравиться).
– Tenia dieciseis anos, padre. La pubertad ardiente y todo eso. Eres muy malo contando mi edad (*Мне было шестнадцать, отец. Пламенеющий пубертат и всё такое. Ты не способен даже высчитать мой возраст)?
На это Луис только протяжно вздохнул. Положил лист бумаги перед собой, взял ручку из подставки, что-то записал. Поднял глаза на Давида и процедил:
– Apartate de mi vista. Hablare con mama, pero tu... Realmente me decepcionaste (*Уйди с моих глаз. Я поговорю с матерью, но ты… Ты очень меня разочаровал).
– Es mutuo, padre. Todo esto es decepcion (*Это взаимно, отец. Всё это разочарование), – Давид повернул ключ и, отперев дверь, вышел вон.
Он не запомнил, как миновал лобби и вышел прямиком на улицу. Пошарив в карманах, достал сигареты и чиркнул зажигалкой. Надо бы порадоваться: его идея сработала ровно так, как Давид и рассчитывал. Однако, сейчас ему хотелось только курить. Выкурить сигарету и оказаться как можно дальше отсюда.
* * *
Она забыла стаканчики кофе в лобби. Вспомнив об этом только сейчас, Мейв осторожно ступила обратно на лестницу и прислушалась. Никого. Луис и Давид куда-то испарились, а значит, она может спокойно спуститься вниз и забрать заветную подставку с латте для Костаса и американо для себя. Быстро слетев на восемь пролётов вниз, она прошагала к стойке и обнаружила там же папку с чертежами. Ей вспомнилась излюбленная шутка мамы, которая шла в ход каждый раз, когда Мейв проявляла рассеянность: «Эх, Амелия Беделия», – протяжно вздыхала она, качая головой. Сердце укололо тоской. Мейв сгребла со стойки картонную подставку и, повесив папку на плечо, направилась обратно к лестнице. Тогда же непонятный шум где-то неподалёку заставил её замереть и прислушаться. Из дальнего коридора приглушённо доносились голоса Луиса и Давида. Похоже, у них случилась очередная ссора. Неприятная. Не различив ни единой фразы, Мейв поджала губы и устремилась в направлении ступеней.
Это не её дело, ведь ей и без того хватает проблем. Поднявшись на третий этаж, она отыскала глазами грузную фигуру прораба и поспешила к нему.
– ?Oye, pajarito! ?Como estas (*Эй, птичка! Как жизнь)? – отделочник Никос, который сейчас тащил какую-то балку по коридору, приветственно махнул ей свободной рукой.
– ?Como siempre! Trabajo mucho por dinero ridiculo, Nikki (*Как обычно. Вкалываю как проклятая за смешные деньги), – улыбнулась она ему в ответ, – ?A donde llevas eso (*Куда ты это тащишь)?
– Kostas pidio llevar todo lo superfluo a habitaciones distantes. Ahora vamos a quitar la alfombra (*Костас сказал вынести все лишнее в дальние номера. Сейчас будем снимать ковролин).
– ?Es una gran noticia! (*О, это отличные новости!) Por favor, ten cuidado. (*Будь осторожен с этим.)
– Kostas coloco todos los planos en la trescientas habitaciones (*Костас разложил все чертежи в номере триста один), – Никос указал на дальнюю дверь, и, развернувшись, медленно пошёл в другую сторону.
– ?Gracias (*Спасибо)! – бросила Мейв ему вслед и, ускорив шаг, направилась в сторону номера с единственной открытой дверью на этаже, куда только что вошёл прораб.
– ?Por fin! Apenas creia que te ibamos a ver hoy (*Наконец-то. Я уже думал, мы не увидим тебя сегодня), – сейчас он склонился над распечатками планов, сделанных на черно-белом принтере, – Oh, podemos meternos en un lio serio con este parquet, te lo digo, pajarito (*Ох и хапнем же мы проблем с этим полом, помяни моё слово, птичка).
– Ni siquiera te has quitado la alfombra, y ya te estas quejando. Espera, primero evaluemos su condicion (*Ты даже не снял ковролин, а уже ноешь. Давай сначала оценим его состояние).
– Cualquiera que sea la condicion del parquet ahora, ?cuanto tiempo habia estado bajo una capa de pegamento y un trapo polvoriento sobre la goma? ?Durante treinta anos? (*Каким бы ни было состояние паркета, сколько он пролежал под слоем резины и пыльного тряпья? Лет тридцать?) – Костас тяжело вздохнул, но, увидев стаканчик с кофе, поставленный на тумбочку рядом, благодарно улыбнулся Мейв, – Deja cualquier esperanza atras, pajarito. Eugenie y tu estais delirando. Nunca se puede reparar facilmente (*Оставь любые надежды, птичка. Вы с Юджени живете в мире фантазий. Восстановление этого пола точно не будет лёгкой задачей).
– Bebe tu cafe, Costas, y quitate esa maldita alfombra. Resolveremos todos los problemas a medida que lleguen (*Пей свой кофе, Костас, и сними уже это чёртово покрытие. Будем решать проблемы по мере их поступления), – водрузив папку с чертежами на пол рядом с уже разложенными бумагами, Мейв расстегнула молнию и выложила оттуда макеты коридоров и номеров на двух больших ватманах, – ?Que opinas del resto del trabajo en el piso (*Что думаешь насчёт остальных работ)?
– Cambiaremos los suelos de las habitaciones esta semana, pero comenzaria con las paredes. Los jambajes estan bien, pero entiendo que quieras agregarles algunos elementos decorativos (*Мы заменим полы в номерах на этой неделе, хотя, честно говоря, я бы начал со стен. Наличники везде в порядке, но, как я понял, ты хочешь добавить им какие-то декоративные фентифлюшки), – Костас отпил из стаканчика и, потерев усеянный седой щетиной широкий подбородок, продолжил, – El carpintero estara el viernes. Llame a este tipo de Portugal, asi que tendremos que esperar un poco. Es Gonzalo, ?lo recuerdas? (*Я вызвал проверенного плотника из Португалии, поэтому тут придётся немного подождать. Это Гонсало, помнишь его?)
– ?El que restauro la puerta del Museo Impresionista (*Тот, что реставрировал нам двери для музея импрессионистов)?
– Si, si, es el (*Да-да, он).
– Si, bueno (*Чудненько), – покивала, – Aqui en las paredes ya esta listo todo el acabado. ?Vamos a hacer una prueba de pintura? Se suponia que habia muestras de pintura (*Тут на стенах уже готова предчистовая отделка. Может, попробуем сделать выкрасы? Там должны были уже приехать образцы краски).
– De acuerdo, toma los pinceles por ahi, mientras traigo la pintura (*Хорошо, бери кисти вон там, а я пока принесу колерованную краску), – Костас медленно встал, выпрямился и, закатав рукава, направился прочь из номера, приговаривая, – Ah, pajarito (*Эх, птичка).
Выкрас не принёс ожидаемых результатов. Мейв забраковала большую часть вариантов, а оставшихся было недостаточно для воплощения цветовых решений, предложенных в макетах. Прикладывая к стенам образцы палитры, она отмечала подходящие оттенки маркером и уже предвкушала крупную закупку образцов краски сразу у двух компаний-поставщиков. Разбор полётов по цвету в разных категориях номеров было решено перенести на завтрашнее утро, и, скорее всего, ей придётся задействовать в выборе Луиса, Софию или Давида.
Когда Мейв и Костас, наконец, покинули номер триста один, ковролин уже сняли с большей части коридора. Под ним, по счастью, оказались широкие паркетные доски, частично накрытые слоем крафтовой бумаги и газетами.
– Quienquiera que haya hecho esto, (*Кто бы ни сделал вот это), – прораб указал на отличие по степени загрязненности между укрытыми и бумагой и голыми досками, – nos ha hecho un gran favor (*это огромное нам одолжение).
– Es bueno que las tablas sean tan anchas (*И отлично, что плашки такие широкие), – Мейв присела и провела рукой по шершавой поверхности почерневшего от времени дерева, – No hay muchas juntas, no tendras que sufrir con ellas despues de lijar todo aqui (*Стыков не так много, не придётся страдать с ними после того, как отшлифуем тут всё).
– Las juntas en cualquier caso tendrian que ser ensuciadas (*Стыки в любом случае пришлось бы замазывать), – наблюдая за ней, Костас тяжело вздохнул, – pero si, estas no son placas delgadas de ingenieria. Imaginese si hubiera un "espiga" o una colocacion diagonal (*но да, это не тоненькие плашки инженерной доски. Представь, была бы тут «ёлочка» или диагональная укладка)…
Дальше Мейв уже не слушала. Она достала смартфон, открыла почту и принялась набирать письмо-запрос в отдел строительного инвентаря.
– ?Estoy ordenando dos lijadoras de mosaico grandes y un par de lijadoras pequenas para pasar las esquinas (*Я выписываю на вас две большие мозаично-шлифовальные машины и пару-тройку малюток, чтобы пройти углы)? – уточнила она у Костаса.
– Pequeno lijadoras , por favor pide mas, pajarito. ?Pense que estabamos a punto de tener verdaderos problemas con ese parquet! ?Gracias a Dios! ?Bueno, muchachos, deshaganse de esta mierda y hagamoslo (*Маленьких шлифмашинок, пожалуйста, закажи побольше, птичка. Ох, думал, мы намучаемся! Слава Богу! Что же, парни, избавьтесь от этого ужаса)! – он указал на свёрток ковролина, – Nuestra tarea de hoy: ?cubrir todas las grietas en las paredes y eliminar cualquier rasguno! Agelos, ?has mezclado la masilla (*и за дело! Наша задача на сегодня: зашпаклевать все трещинки на стенах и устранить неровности! Агелос, ты замешал шпаклёвку)?!
– Si (*Да), – коренастый поджарый отделочник выключил дрель, на наконечник которой сейчас был прикручен специальный миксер, – la Mezcla esta lista, se puede aplicar (*Смесь готова, можно наносить).
– Bueno, pajarito (*Ну что, птичка), – Костас громко хлопнул в ладоши, и это его движение отозвалось звонким эхом от дальней части коридора, – entonces estamos trabajando con las paredes hoy, y corres a los coloristas y eliges los tonos correctos de pintura. Solo muestrame donde vamos a hacer el mural (*тогда мы сегодня работаем со стенами, а ты, давай, дуй к колеровщикам и подбери другие оттенки краски. Только покажи мне, где делаем фреску)?
– ?Esa pared (*Вон та стена)! – Мейв указала на поворот длинного коридора в сторону основной лестницы.
– ?Entendido! (*Понял), – Костас показал ей два больших пальца, и, зайдя обратно в номер, вынес её стаканчик с кофе, – ?Ahora vete! Ahora va a estar polvoriento y sucio, y tu estas muy vestida (*Давай, проваливай отсюда! Скоро здесь будет пыльно и грязно, а ты вон как нарядилась сегодня)!
Галантен как всегда. Мейв отправила ему насмешливый взгляд и, спрятав смартфон в задний карман шорт, махнула прорабу рукой.
– ?Cabron (*Злодей)! – она перехватила стаканчик из широких ладоней Костаса и, уловив на себе любопытные взгляды строителей, обратилась к ним, – Chicos, ten cuidado aqui. Mi carrera depende de ustedes (*Поосторожнее тут, парни. От вас зависит моя карьера)!
Ответом ей послужил целый гул низких голосов: "?Ya esta hecho, pajarito (*Будет сделано, птичка)! ?Bien, pajarito (*Хорошо, птичка)!"
Она спустилась по лестнице вниз, мельком глянула на стойку ресепшена: Давида там уже не было. Даниэль со скучающим видом смотрел в экран компьютера и говорил по телефону. Достав смартфон из кармана, она хотела набрать Давиду сообщение, но в дверях столкнулась с Софией.
– Оу, сеньора Ромеро, здравствуйте! – опешив, поздоровалась она, – прошу прощения, чуть не налетела на вас.
София, оглядев её оценивающим взглядом, натянула на лицо снисходительную улыбку и, не поздоровавшись, бросила ей: «Идём со мной, милая. Есть разговор». Кивнув, Мейв проследовала за ней в сторону служебного помещения, в котором когда-то договаривалась с Луисом о сотрудничестве. София отперла дверь ключом и первой прошла внутрь, указав Мейв на стул, стоявший у стеллажей с какими-то папками.
– Рабочая бригада уже прибыла, и они начали выравнивать стены на третьем этаже, а ещё сняли ковролин, – сообщила ей Мейв, пододвигая стул ближе к письменному столу, – Вам повезло, паркет сохранился в приемлемом состоянии, поэтому восстановить его не составит нам особого труда. Я принесу вам планы по электромонтажу в коридорах, к счастью, в номерах разводка не потребуется. Там всё и без того очень неплохо проведено. Вы ведь недавно её поменяли?
– Да, с полгода назад, – невозмутимо проговорила София, опустившись в широкое офисное кресло, – Рада слышать, что пока всё складывается так удачно.
На некоторое время в комнате повисло молчание: тежёлое и тревожащее.
– О чём вы хотели со мной поговорить? – преодолев внутреннее напряжение, спросила Мейв.
София, сцепила пальцы в замок и, облокотившись на стол, отправила Мейв острый взгляд чёрных глаз. Таких же, как у Давида: в них не было видно ни зрачков, ни радужки.
– Скажу прямо, – начала София вкрадчиво, – сегодня я получила ряд новостей, которые меня обеспокоили.
– Это как-то связано с ремонтными работами или речь снова пойдёт о вашем сыне?
– Ты очень проницательная девушка, – хмыкнула София, – Признайся, Давид донимает тебя?
– Он не даёт мне спокойно делать мою работу, и отпускает комментарии… Непристойные, – сообщила Мейв, в тайне наблюдая за выражением лица Софии.
На нём снова не дрогнуло ни морщинки. Она только покачала головой.
– Я не узнаю своего мальчика, – поджав губы, она взглянула куда-то вверх, лицо её сделалось озадаченным, – Он всегда был робким, осторожным, уважительным. Эти подработки в ночных клубах окончательно испортили его…
– Сеньора Ромеро, позвольте говорить с вами начистоту, – прервала её Мейв и, выпрямив спину, уверенно продолжила, – По правде говоря, мне совершенно нет дела до того, каким Давид был раньше. Моя проблема заключается в том, с каким отношением мне приходится сталкиваться сейчас. Я настоятельно прошу вас передать ответственность за ремонт сеньору Ромеро или заняться этим самостоятельно. Документы уже подписаны, но мне необходимо, чтобы вы свели участие Давида только к формальному минимуму. Или я умываю руки. Я собиралась поговорить об этом с вами завтра, но раз мы встретились, не вижу смысла ждать.