- Поэтому вы хотите погеройствовать и провести утреннюю встречу? – видимо ему не нравилась моя бурная деятельность.
- Нет, я просто соскучилась по супругам и наложницам, - отвечаю, мило улыбаясь.
Особенно, супруг хотелось увидеть.
– Слышала, что наложница Цзя носит вашего ребенка. Ее ранг тоже следует повысить.
Услышав знакомое имя, Император морщится, прикрывая глаза.
- Нет, наложница Цзя показала себя не с лучше стороны. Она не может приравняться к супруге.
- Да, Ваше Величество, - значит, наложница Цзя все же не вернула благосклонность Императора. Мимолетная интрижка или так на одну ночь?
- Вы позволили своей провинившейся слуге остаться здесь? – ему никогда не понять моих мотивов. Впрочем, я об этом и не прошу.
- Вы о Минжу? Она ни в чем не виновата. Девушка не знала, что находится в чаше.
- И вы поверили только ее словам?
- Ни в коем случае. Я была бы глупа, если бы так поступила. Скоро я смогу предоставить вам факты о настоящих виновниках.
- Не переусердствуйте, Императрица, - монарх улыбается, перебирая четки в правой руке.
- Конечно, Ваше Величество.
Я больше не даю никаких обещаний, не произношу громких слов.
«Вместо того, чтобы обговорить все, Император решил действовать за своим планом. Тогда не вините меня тоже ни в чем.»
Наша беседа напоминает о тех старых временах, когда мы только пытались узнать друг друга получше.
К сожалению, сейчас мы стоим все на тех же разных берегах.
«Не думаю, что мы когда-нибудь сможем встретиться в этой реке недопонимания.»
Император уходит, пожелав мне спокойной ночи.
Но вместо отдыха мне нужно подготовиться к завтрашней битве.
...Утреннее собрание оказывается очень шумным. Хотя сил за ночь и прибавилось, но чувствовала я себя откровенно плохо.
«Нельзя показывать этого. Все хорошо!»
- Госпожа, супруги уже возле павильона, - шепчет Цилинь.
- Прекрасно, пусть входят, - надев весьма скромный наряд я решительно поднимаюсь.
- Доброе утро, Императрица, - здороваются девушки.
- Доброе, присаживайтесь, - я умащиваюсь на стул, оглядывая террариум.
- Слышала, Ваше Величество в последнее время плохо себя чувствовала, - произносит супруга Ли. – Надеюсь, сейчас с вами все хорошо.
- Супруга Ли, благодарю вас. Да, действительно, в последнее время деньки выдались тяжелыми, но теперь все хорошо, - вру и не краснею.
«Им стоит поучиться сдерживать эмоции.»
- Супруга Ань, супруга Ци как поживают ваши детки? – любопытствую рассматривая девушек.
- Все хорошо, Ваше Величество, - отвечает супруга Ци. – Надеемся, что в ближайшее время Императрица посетит наши дворцы и дарует детям благословение.
- С удовольствием, - улыбаюсь.
- Странно, что Императрица пользуется такой популярностью, но еще не забеременела, - мимолетно произносит супруга Мэй.
Она специально будоражит раны, пытается вывести на какие-то эмоции.
«Значит, этот шарлатан донес им, что ребенок не выжил.»
- У супруги Мэй так же нет ребенка, - защищает меня супруга Ли.
- Но я и не являюсь «фавориткой» в отличие от Императрицы.
- Императрица еще имеет шансы, - вступает в диалог супруга Ань, - а вот супруга Мэй даже благосклонности монарха достичь не может.
- Мы сегодня встретились спустя сколько времени, - прекращаю перепалку, - я не могла оставить вас без внимания.
Служанки входят в павильон, неся накрытые подносы.
- Это благодарность за то, что вы молились о моем благополучии.
Служанки ставят на стол презенты и уходят обратно.
- Можете открыть их, - разрешаю я, приготовившись наблюдать за реакцией.
Супруге Ли достались бусы из стекла, супруге Ань и Ци по деревянному изысканному гребню и для их деток несколько неограненных камней. Супруге Ко сутра о терпении, а супруге Мэй белый цветок камелии.
«Говорят, что белые цветы дарятся к погребению. Вот и проверим, насколько это правдиво.»
- Благодарим Императрицу, - супруги кивают, удовлетворенные подарками.
Кроме госпожи Мэй, которая бледнеет подобно этим цветам. Госпожа Ко изначально пришла без настроения. Видимо сутра о терпении не подняла его ей.
- Думаю, на сегодня можно закончить.
Девушки кланяются, забирают сувениры и покидают павильон.
- Госпожа, слуги сознались, - тихо произносит Цилинь.
- Прекрасно, - дождемся еще Санли и можно будет контратаковать.
Через несколько дней на пороге моего дворца оказался тот самый «императорский лекарь».
Мужчина оказался настоящим врачом, но только вот не совсем честным. Супруга Мэй наняла его, чтобы никто из местных лекарей не смог помочь мне.
Она надеялась, что он попросту сделает видимость работы, оставляя меня умирать.
«Хорошо, что сердце на несколько мгновений перестало биться.»
Он просто констатировал смерть, слух о которой моментально разнесся Дворцом.
«Надеюсь, они устроили пышные поминки.»
- Ваше Величество, разрешите слугам осмотреть дворец Мэй, - мне осталось только найти прямые улики.
- Разрешаю. Пусть с Управления наказания тоже придут, - отдает приказ монарх.
- Что вам удалось выяснить, Императрица?
- Супруга Мэй и супруга Ко сговорились, решив устранить меня.
- Вы готовы ответить за свои слова? - да, обвинения могут позором лечь на репутацию (в лучшем случае, в худшем – снятие титулов, наказание семьи и ссылка).
- Да, Ваше Величество.
- Созовите всех супруг во Дворце в павильон Императрицы.
- Да, Ваше Величество, - Минжу и Цилинь уходят первыми.
Император подаёт мне руку, за которую я уже привычно хватаюсь, и сопровождает к моему павильону.
Супруги одна за одной появляются, удивляясь присутствию Императора на сегодняшнем собрании.
- Заговор во Дворце - немыслимо, - зло выговаривает монарх, заставляя многих девушек дрогнуть.
- О каком заговоре идёт речь? - любопытствует супруга Ко.
- На этот вопрос ответите мне вы.
- Я? Не знаю, - супруга Ко удивленно кривится.
- Цилинь, приведи их, - прошу служанку.
Девушка кивает и вводит в павильон десяток слуг.
- Императрица, Император, помилуйте!
Все до одного падают на колени, склоняя головы.
- Расскажите, - брезгливо произносит Цилинь.
- Мы...не знали, что супруга Мэй решила навредить Императрице! Это не наша вина! Просим помиловать!
- Супруга? - иронично произносит монарх, глядя на обвиняемую сторону.
Госпожа Мэй встаёт на колени. Перепуганная, прячущая свой взгляд...
«За каждое преступление должно идти свое наказание.»
- Супруга ни в чем не виновна! Эти слуги наговаривают.
- Продолжайте, - Император сосредоточенно выслушивает историю слуг.
- Супруга Мэй приказала нам принести пижму, т.к. плохо спала в последнее время.
- В чем уверенность, что Императрице стало плохо из-за этого растения? - госпожа Ко пытается спасти ситуацию.
«Какая наивность или же это смелость, Лидзе?»
- Ох, супруга Ко, - приветливо улыбаюсь, - вам ли не знать об этом.
Девушка вздрагивает, поднимая на меня полные ненависти и презрения глаза.
- Прибыл лекарь Конпо, - оглашает Санли.
- Пусть войдёт, - разрешает Император.
Мужчина входит, оценивая ситуацию, но увидев мой кивок немного расслабляется.
- Лекарь, расскажите, что вы знаете.
- Недавно Минжу принесла мне сосуд, с которого пила в тот день Императрица. Остался приторный аромат трав и горечь, также кое-где удалось найти следы отвара.
- Это пижма?
- Да, на ободке чаши я нашел темно-коричневую субстанцию. Думаю, что это и есть виновник всех несчастий, но, к сожалению, он приготовлен не лекарями Дворца.
- Почему вы так уверены? - спрашивает супруга Ци.
- Причин несколько. Во Дворце его готовят светлым, практически прозрачным, чтобы у больных возникало желание его пить. Вторая причина - лекари знают, что у Императрицы есть негативная реакция на это растение.
- Может это была ошибка? - предполагает супруга Ко.
- Нет, исключено. Наша жизнь нам дороже, - за халатность могли истребить семью до 5 колена.
- Тогда кто мог приготовить его? - спрашивает Император, оглядывая каждого участника.
- Разрешите, я покажу вам, - машу рукой и следующим в комнате появляется липовый доктор.
«Вот теперь здесь собрались все участники этого события.»
- Этот лекарь? - узнает Император, присматриваясь к мужчине.
Пытки явно не шли к его лицу, зато он стал сговорчивее.
- Да, Ваше Величество. Мы нашли его в столице.
- Прошу, Императрица. Я не виноват, - мужчина, как и остальные слуги, приклоняет колени.
Боюсь, ему уже не помочь. Он изначально знал, на какое преступление идет.
- Кто вас нанял?
- Не знаю. Это была служанка из Дворца. Девушка сказала, что нужно приготовить отвар и проверить состояние человека.
- Почему вы взялись за это дело?
- Мне нужны были деньги, - жажда наживы всегда сильна.
Вряд ли он выдаст супругу Ко...
Мужчина роется в одежде и достает оттуда украшение.
- Вот, мне дали это.
Цилинь первой подскакивает и забирает его, принося нам.
- Супруга Ко, разве это не ваша заколка? - удивляется Император.
- Ваше Величество, - растерялась «подруга», - у меня ее украли несколько месяцев назад. Возможно, это была одна из служанок Императрицы.
- Не врите, - девушка, которая стояла рядом с супругой. - Вы так хотели смерти Императрицы.
Девушка выходит в центр. Бледная, но отчаянно смелая.
- Я - служанка дворца Ко. Меня зовут - Ванъе. Супруга Ко часто ходила к супруге Мэй. Все слуги во дворце знают, что вечерами они обсуждали различные способы умервщления госпожи. Супруга Ко завидует Императрицей, поэтому пошла на такой грех.
- Ты все лжешь! - вскрикивает госпожа Ко, поднимаясь.
Слово супруги против слова ее служанки.
- Клянусь именем Бога, - шепчет девушка.
- Госпожа, - в комнату входит Минжу с незнакомыми женщинами. - В покоях госпожи Мэй нашли остатки пижмы.
Обвиняемая мотает головой в сторону супруги Ко, презрительно оглядывая ее.
- Император, да, это моя вина, - не отпирается девушка. - Супруга Ко помогала мне в этом плане.
«Супруге Ко стоило выбирать более верную соучастницу.»
- Ваше Величество, - поднимается супруга Ли. - Надеюсь, вы поступите по справедливости.
Это ведь не зря Император появился в этом зале. Если бы монарха здесь не было, я бы не смогла достойно наказать этих женщин. А так месть и не своими руками.
- Супруга Мэй за попытку убийства Императрицы приговаривается к казни. Все слуги и это лекарь - отрубить руки и языки. Супруга Ко больше не смеет выйти за пределы дворца. После рождения ребенка вам предложат яд.
Я чувствую, как рука Императора нежно сжимает мою, придавая уверенности.
Выговор суров, но методы так же не отличались особенной лёгкостью.
«Можно было бы придумать более изощренный способ наказания. Но кто знает, если бы я медлила, не предприняли бы они еще чего-то.»
- Ваше Величество, донесение, - входит стражник.
Император покидает наше женское гостеприимство, отправляясь вершить судьбу государства.
Я благодарна девочкам за то, что они поддержали меня, особенно супруге Ли.
- Императрица - мать нашего государства. Идти против нее - неуважение к Императору и нашему народу.
- Мне приятные слова супруги Ли, - действительно, девушка постоянно словно оберегает меня.
«Очень надеюсь, что она не воткнет мне нож в спину.»
- Императрица, вы очень благородны и справедливы, - госпожа Ли говорит так, словно она надеется, что это не изменится.
- Вы свободны, - киваю девушкам, отпуская их отдыхать.
Я отправляюсь переодеться и навестить супруг и их недавно рожденных сыновей.
И так слишком долго игнорировала их присутствие.
- Госпожа, не перетруждайтесь, - увлекает меня Минжу.
- Тебе нужно отдохнуть, - беспокойно оглядываю девушку.
- Нет-нет, я не могу вас бросить!
- Тогда будь осторожна, - ей бы ещё полежать немного.
- Да, госпожа. Может вы не пойдете?
- Могу ли я? - грустно произношу, отставляя горе подальше.
«Теперь я лучше понимаю госпожу Инь. Можно ли сказать, что наши судьбы похожи?»
Первым делом я попадаю к госпоже Ци. Девушка явно не ожидала моего прихода, поэтому наспех старается привести себя в порядок.
- Простите госпожу, - умоляет служанка, которая явно решила, что я должна ее наказать.
- Я не обижаюсь, - спокойно реагирую я.
Конечно, так нельзя поступать, но что плохо в том, что она просто прилегла днём?
«Может сил нет или плохо себя чувствует.»
- Императрица, - выбегает супруга Ци, - зачем пожаловали?
- Принесла немного ткани. Надеюсь, она вам пригодится, - Минжу отдает рулон служанке дворца Ци. - И хотела посмотреть на ребенка.
«Сама же приглашала, а теперь непонимающе смотрит.»
- Да, конечно. Проходите, пожалуйста.
Комната супруги менее рокошная, чем моя, но здесь мне нравится больше.
Не люблю вычурность, но Цилинь не позволяет ничего убрать, постоянно ворча о том, что покои должны выглядеть богато, а не нище.
В комнату заносят, завернутый в одеяльце свёрток.
Ребенок мирно спит, причмокивая во сне.
- Надеюсь, ваше дитя будет счастливым.
- Да, Императрица.
Я едва касаюсь темного пушка на голове, стараясь не потревожить хрупкий сон.
- Супруга Ци, живите тихо, - советую ей. - Участие в интригах ничем хорошим не обернется.
Я не смотрю на супругу, прохожу мимо, выходя из помещения.
«Надеюсь, она поймет, чем это чревато.»
Супруга Ань отнеслась к моему визиту более подготовлено.
- Императрица, я ждала вас, - улыбается супруга, едва заметно нервничая.
- Супруга Ань, - улыбаюсь, глядя на нее. Молодая и красивая, как лёгкий ветерок среди наших простор.
Таких «легких на подъем» людей во Дворце мало, поэтому они особо ценны.
- Проходите, будете чай? - спрашивает она.
- Не откажусь.
Улыбчивые служанки бегут на кухню, а мы проходим в комнату.
Чисто и светло, будто мы находимся в храме. Здесь приятно отдыхать и телом, и душой.
- Довольно уютно, - комментирую.
- Император часто говорит, что это место напоминает ему ваши покои.
«Сравнивать жен - не лучшая идея.»
В комнату входит нянечка, принося маленького принца.
- Какой славный ребенок, - шепчу поглядывая на малыша.
- Да, с ним никаких проблем. Такой послушный.
- Радуй и дальше свою мамочку, - улыбаюсь я, снимая с руки одно из колец.
- Что вы Императрица! Мы не можем принять такой подарок.
- Госпожа Ань уже супруга. Вам давно пора научиться принимать подарки. Тем более, чем дальше, тем больше их будет.
Девушка краснеет, но перстень берет, пряча его у себя в рукавах.
Я присаживаюсь на кресло, с грустью наблюдая за такой идиллией. Никогда не завидовала, но сейчас мне кажется, что я смотрю на то, чего у меня никогда не будет.
- Вы хотели со мной поговорить?
- Да, Императрица. Я...не знаю даже как сказать.
- Вы можете рассказать мне все, - подталкиваю ее я.
- Я знаю, что вы не такой человек, но... Мне страшно находится здесь. Я... – опасаться за свою жизнь вполне нормально.
- Если у вас возникнут трудности, вы можете обратиться ко мне, - уверяю ее.
Она переживает, чтобы ничего не случилось с ребенком. Но с моей стороны вряд ли ей светит какая-то угроза.
- Ох, я... Спасибо.
- Вам не стоило говорить об этом. В любом случае, если возникнет такая ситуация, я защищу вас.
- Да, Императрица.
В гареме появляются новые лица, поэтому настороже нужно быть со всеми.
- Мой сыночек... Я не хочу, чтобы он становился Императором, - шепчет девушка.
- Незавидная доля, - киваю я. - Но вам не стоит об этом говорить. По крайней мере вслух.
- Нет, я просто соскучилась по супругам и наложницам, - отвечаю, мило улыбаясь.
Особенно, супруг хотелось увидеть.
– Слышала, что наложница Цзя носит вашего ребенка. Ее ранг тоже следует повысить.
Услышав знакомое имя, Император морщится, прикрывая глаза.
- Нет, наложница Цзя показала себя не с лучше стороны. Она не может приравняться к супруге.
- Да, Ваше Величество, - значит, наложница Цзя все же не вернула благосклонность Императора. Мимолетная интрижка или так на одну ночь?
- Вы позволили своей провинившейся слуге остаться здесь? – ему никогда не понять моих мотивов. Впрочем, я об этом и не прошу.
- Вы о Минжу? Она ни в чем не виновата. Девушка не знала, что находится в чаше.
- И вы поверили только ее словам?
- Ни в коем случае. Я была бы глупа, если бы так поступила. Скоро я смогу предоставить вам факты о настоящих виновниках.
- Не переусердствуйте, Императрица, - монарх улыбается, перебирая четки в правой руке.
- Конечно, Ваше Величество.
Я больше не даю никаких обещаний, не произношу громких слов.
«Вместо того, чтобы обговорить все, Император решил действовать за своим планом. Тогда не вините меня тоже ни в чем.»
Наша беседа напоминает о тех старых временах, когда мы только пытались узнать друг друга получше.
К сожалению, сейчас мы стоим все на тех же разных берегах.
«Не думаю, что мы когда-нибудь сможем встретиться в этой реке недопонимания.»
Император уходит, пожелав мне спокойной ночи.
Но вместо отдыха мне нужно подготовиться к завтрашней битве.
...Утреннее собрание оказывается очень шумным. Хотя сил за ночь и прибавилось, но чувствовала я себя откровенно плохо.
«Нельзя показывать этого. Все хорошо!»
- Госпожа, супруги уже возле павильона, - шепчет Цилинь.
- Прекрасно, пусть входят, - надев весьма скромный наряд я решительно поднимаюсь.
- Доброе утро, Императрица, - здороваются девушки.
- Доброе, присаживайтесь, - я умащиваюсь на стул, оглядывая террариум.
- Слышала, Ваше Величество в последнее время плохо себя чувствовала, - произносит супруга Ли. – Надеюсь, сейчас с вами все хорошо.
- Супруга Ли, благодарю вас. Да, действительно, в последнее время деньки выдались тяжелыми, но теперь все хорошо, - вру и не краснею.
«Им стоит поучиться сдерживать эмоции.»
- Супруга Ань, супруга Ци как поживают ваши детки? – любопытствую рассматривая девушек.
- Все хорошо, Ваше Величество, - отвечает супруга Ци. – Надеемся, что в ближайшее время Императрица посетит наши дворцы и дарует детям благословение.
- С удовольствием, - улыбаюсь.
- Странно, что Императрица пользуется такой популярностью, но еще не забеременела, - мимолетно произносит супруга Мэй.
Она специально будоражит раны, пытается вывести на какие-то эмоции.
«Значит, этот шарлатан донес им, что ребенок не выжил.»
- У супруги Мэй так же нет ребенка, - защищает меня супруга Ли.
- Но я и не являюсь «фавориткой» в отличие от Императрицы.
- Императрица еще имеет шансы, - вступает в диалог супруга Ань, - а вот супруга Мэй даже благосклонности монарха достичь не может.
- Мы сегодня встретились спустя сколько времени, - прекращаю перепалку, - я не могла оставить вас без внимания.
Служанки входят в павильон, неся накрытые подносы.
- Это благодарность за то, что вы молились о моем благополучии.
Служанки ставят на стол презенты и уходят обратно.
- Можете открыть их, - разрешаю я, приготовившись наблюдать за реакцией.
Супруге Ли достались бусы из стекла, супруге Ань и Ци по деревянному изысканному гребню и для их деток несколько неограненных камней. Супруге Ко сутра о терпении, а супруге Мэй белый цветок камелии.
«Говорят, что белые цветы дарятся к погребению. Вот и проверим, насколько это правдиво.»
- Благодарим Императрицу, - супруги кивают, удовлетворенные подарками.
Кроме госпожи Мэй, которая бледнеет подобно этим цветам. Госпожа Ко изначально пришла без настроения. Видимо сутра о терпении не подняла его ей.
- Думаю, на сегодня можно закончить.
Девушки кланяются, забирают сувениры и покидают павильон.
- Госпожа, слуги сознались, - тихо произносит Цилинь.
- Прекрасно, - дождемся еще Санли и можно будет контратаковать.
Глава 28.
Через несколько дней на пороге моего дворца оказался тот самый «императорский лекарь».
Мужчина оказался настоящим врачом, но только вот не совсем честным. Супруга Мэй наняла его, чтобы никто из местных лекарей не смог помочь мне.
Она надеялась, что он попросту сделает видимость работы, оставляя меня умирать.
«Хорошо, что сердце на несколько мгновений перестало биться.»
Он просто констатировал смерть, слух о которой моментально разнесся Дворцом.
«Надеюсь, они устроили пышные поминки.»
- Ваше Величество, разрешите слугам осмотреть дворец Мэй, - мне осталось только найти прямые улики.
- Разрешаю. Пусть с Управления наказания тоже придут, - отдает приказ монарх.
- Что вам удалось выяснить, Императрица?
- Супруга Мэй и супруга Ко сговорились, решив устранить меня.
- Вы готовы ответить за свои слова? - да, обвинения могут позором лечь на репутацию (в лучшем случае, в худшем – снятие титулов, наказание семьи и ссылка).
- Да, Ваше Величество.
- Созовите всех супруг во Дворце в павильон Императрицы.
- Да, Ваше Величество, - Минжу и Цилинь уходят первыми.
Император подаёт мне руку, за которую я уже привычно хватаюсь, и сопровождает к моему павильону.
Супруги одна за одной появляются, удивляясь присутствию Императора на сегодняшнем собрании.
- Заговор во Дворце - немыслимо, - зло выговаривает монарх, заставляя многих девушек дрогнуть.
- О каком заговоре идёт речь? - любопытствует супруга Ко.
- На этот вопрос ответите мне вы.
- Я? Не знаю, - супруга Ко удивленно кривится.
- Цилинь, приведи их, - прошу служанку.
Девушка кивает и вводит в павильон десяток слуг.
- Императрица, Император, помилуйте!
Все до одного падают на колени, склоняя головы.
- Расскажите, - брезгливо произносит Цилинь.
- Мы...не знали, что супруга Мэй решила навредить Императрице! Это не наша вина! Просим помиловать!
- Супруга? - иронично произносит монарх, глядя на обвиняемую сторону.
Госпожа Мэй встаёт на колени. Перепуганная, прячущая свой взгляд...
«За каждое преступление должно идти свое наказание.»
- Супруга ни в чем не виновна! Эти слуги наговаривают.
- Продолжайте, - Император сосредоточенно выслушивает историю слуг.
- Супруга Мэй приказала нам принести пижму, т.к. плохо спала в последнее время.
- В чем уверенность, что Императрице стало плохо из-за этого растения? - госпожа Ко пытается спасти ситуацию.
«Какая наивность или же это смелость, Лидзе?»
- Ох, супруга Ко, - приветливо улыбаюсь, - вам ли не знать об этом.
Девушка вздрагивает, поднимая на меня полные ненависти и презрения глаза.
- Прибыл лекарь Конпо, - оглашает Санли.
- Пусть войдёт, - разрешает Император.
Мужчина входит, оценивая ситуацию, но увидев мой кивок немного расслабляется.
- Лекарь, расскажите, что вы знаете.
- Недавно Минжу принесла мне сосуд, с которого пила в тот день Императрица. Остался приторный аромат трав и горечь, также кое-где удалось найти следы отвара.
- Это пижма?
- Да, на ободке чаши я нашел темно-коричневую субстанцию. Думаю, что это и есть виновник всех несчастий, но, к сожалению, он приготовлен не лекарями Дворца.
- Почему вы так уверены? - спрашивает супруга Ци.
- Причин несколько. Во Дворце его готовят светлым, практически прозрачным, чтобы у больных возникало желание его пить. Вторая причина - лекари знают, что у Императрицы есть негативная реакция на это растение.
- Может это была ошибка? - предполагает супруга Ко.
- Нет, исключено. Наша жизнь нам дороже, - за халатность могли истребить семью до 5 колена.
- Тогда кто мог приготовить его? - спрашивает Император, оглядывая каждого участника.
- Разрешите, я покажу вам, - машу рукой и следующим в комнате появляется липовый доктор.
«Вот теперь здесь собрались все участники этого события.»
- Этот лекарь? - узнает Император, присматриваясь к мужчине.
Пытки явно не шли к его лицу, зато он стал сговорчивее.
- Да, Ваше Величество. Мы нашли его в столице.
- Прошу, Императрица. Я не виноват, - мужчина, как и остальные слуги, приклоняет колени.
Боюсь, ему уже не помочь. Он изначально знал, на какое преступление идет.
- Кто вас нанял?
- Не знаю. Это была служанка из Дворца. Девушка сказала, что нужно приготовить отвар и проверить состояние человека.
- Почему вы взялись за это дело?
- Мне нужны были деньги, - жажда наживы всегда сильна.
Вряд ли он выдаст супругу Ко...
Мужчина роется в одежде и достает оттуда украшение.
- Вот, мне дали это.
Цилинь первой подскакивает и забирает его, принося нам.
- Супруга Ко, разве это не ваша заколка? - удивляется Император.
- Ваше Величество, - растерялась «подруга», - у меня ее украли несколько месяцев назад. Возможно, это была одна из служанок Императрицы.
- Не врите, - девушка, которая стояла рядом с супругой. - Вы так хотели смерти Императрицы.
Девушка выходит в центр. Бледная, но отчаянно смелая.
- Я - служанка дворца Ко. Меня зовут - Ванъе. Супруга Ко часто ходила к супруге Мэй. Все слуги во дворце знают, что вечерами они обсуждали различные способы умервщления госпожи. Супруга Ко завидует Императрицей, поэтому пошла на такой грех.
- Ты все лжешь! - вскрикивает госпожа Ко, поднимаясь.
Слово супруги против слова ее служанки.
- Клянусь именем Бога, - шепчет девушка.
- Госпожа, - в комнату входит Минжу с незнакомыми женщинами. - В покоях госпожи Мэй нашли остатки пижмы.
Обвиняемая мотает головой в сторону супруги Ко, презрительно оглядывая ее.
- Император, да, это моя вина, - не отпирается девушка. - Супруга Ко помогала мне в этом плане.
«Супруге Ко стоило выбирать более верную соучастницу.»
- Ваше Величество, - поднимается супруга Ли. - Надеюсь, вы поступите по справедливости.
Это ведь не зря Император появился в этом зале. Если бы монарха здесь не было, я бы не смогла достойно наказать этих женщин. А так месть и не своими руками.
- Супруга Мэй за попытку убийства Императрицы приговаривается к казни. Все слуги и это лекарь - отрубить руки и языки. Супруга Ко больше не смеет выйти за пределы дворца. После рождения ребенка вам предложат яд.
Я чувствую, как рука Императора нежно сжимает мою, придавая уверенности.
Выговор суров, но методы так же не отличались особенной лёгкостью.
«Можно было бы придумать более изощренный способ наказания. Но кто знает, если бы я медлила, не предприняли бы они еще чего-то.»
- Ваше Величество, донесение, - входит стражник.
Император покидает наше женское гостеприимство, отправляясь вершить судьбу государства.
Я благодарна девочкам за то, что они поддержали меня, особенно супруге Ли.
- Императрица - мать нашего государства. Идти против нее - неуважение к Императору и нашему народу.
- Мне приятные слова супруги Ли, - действительно, девушка постоянно словно оберегает меня.
«Очень надеюсь, что она не воткнет мне нож в спину.»
- Императрица, вы очень благородны и справедливы, - госпожа Ли говорит так, словно она надеется, что это не изменится.
- Вы свободны, - киваю девушкам, отпуская их отдыхать.
Я отправляюсь переодеться и навестить супруг и их недавно рожденных сыновей.
И так слишком долго игнорировала их присутствие.
- Госпожа, не перетруждайтесь, - увлекает меня Минжу.
- Тебе нужно отдохнуть, - беспокойно оглядываю девушку.
- Нет-нет, я не могу вас бросить!
- Тогда будь осторожна, - ей бы ещё полежать немного.
- Да, госпожа. Может вы не пойдете?
- Могу ли я? - грустно произношу, отставляя горе подальше.
«Теперь я лучше понимаю госпожу Инь. Можно ли сказать, что наши судьбы похожи?»
Первым делом я попадаю к госпоже Ци. Девушка явно не ожидала моего прихода, поэтому наспех старается привести себя в порядок.
- Простите госпожу, - умоляет служанка, которая явно решила, что я должна ее наказать.
- Я не обижаюсь, - спокойно реагирую я.
Конечно, так нельзя поступать, но что плохо в том, что она просто прилегла днём?
«Может сил нет или плохо себя чувствует.»
- Императрица, - выбегает супруга Ци, - зачем пожаловали?
- Принесла немного ткани. Надеюсь, она вам пригодится, - Минжу отдает рулон служанке дворца Ци. - И хотела посмотреть на ребенка.
«Сама же приглашала, а теперь непонимающе смотрит.»
- Да, конечно. Проходите, пожалуйста.
Комната супруги менее рокошная, чем моя, но здесь мне нравится больше.
Не люблю вычурность, но Цилинь не позволяет ничего убрать, постоянно ворча о том, что покои должны выглядеть богато, а не нище.
В комнату заносят, завернутый в одеяльце свёрток.
Ребенок мирно спит, причмокивая во сне.
- Надеюсь, ваше дитя будет счастливым.
- Да, Императрица.
Я едва касаюсь темного пушка на голове, стараясь не потревожить хрупкий сон.
- Супруга Ци, живите тихо, - советую ей. - Участие в интригах ничем хорошим не обернется.
Я не смотрю на супругу, прохожу мимо, выходя из помещения.
«Надеюсь, она поймет, чем это чревато.»
Супруга Ань отнеслась к моему визиту более подготовлено.
- Императрица, я ждала вас, - улыбается супруга, едва заметно нервничая.
- Супруга Ань, - улыбаюсь, глядя на нее. Молодая и красивая, как лёгкий ветерок среди наших простор.
Таких «легких на подъем» людей во Дворце мало, поэтому они особо ценны.
- Проходите, будете чай? - спрашивает она.
- Не откажусь.
Улыбчивые служанки бегут на кухню, а мы проходим в комнату.
Чисто и светло, будто мы находимся в храме. Здесь приятно отдыхать и телом, и душой.
- Довольно уютно, - комментирую.
- Император часто говорит, что это место напоминает ему ваши покои.
«Сравнивать жен - не лучшая идея.»
В комнату входит нянечка, принося маленького принца.
- Какой славный ребенок, - шепчу поглядывая на малыша.
- Да, с ним никаких проблем. Такой послушный.
- Радуй и дальше свою мамочку, - улыбаюсь я, снимая с руки одно из колец.
- Что вы Императрица! Мы не можем принять такой подарок.
- Госпожа Ань уже супруга. Вам давно пора научиться принимать подарки. Тем более, чем дальше, тем больше их будет.
Девушка краснеет, но перстень берет, пряча его у себя в рукавах.
Я присаживаюсь на кресло, с грустью наблюдая за такой идиллией. Никогда не завидовала, но сейчас мне кажется, что я смотрю на то, чего у меня никогда не будет.
- Вы хотели со мной поговорить?
- Да, Императрица. Я...не знаю даже как сказать.
- Вы можете рассказать мне все, - подталкиваю ее я.
- Я знаю, что вы не такой человек, но... Мне страшно находится здесь. Я... – опасаться за свою жизнь вполне нормально.
- Если у вас возникнут трудности, вы можете обратиться ко мне, - уверяю ее.
Она переживает, чтобы ничего не случилось с ребенком. Но с моей стороны вряд ли ей светит какая-то угроза.
- Ох, я... Спасибо.
- Вам не стоило говорить об этом. В любом случае, если возникнет такая ситуация, я защищу вас.
- Да, Императрица.
В гареме появляются новые лица, поэтому настороже нужно быть со всеми.
- Мой сыночек... Я не хочу, чтобы он становился Императором, - шепчет девушка.
- Незавидная доля, - киваю я. - Но вам не стоит об этом говорить. По крайней мере вслух.