- Нет, ваша служанка знала, что находится там. Знала, что его пить небезопасно. И все равно принесла вам, - сердито говорит Император.
- Этого не может быть, - действительно, эта девушка больше всего хотела рождения этого ребенка. - Она делала все, чтобы улучшить мое здоровье.
- Я понимаю, в это трудно поверить, но она приносила вам вместо лечебных напитков яд, который скапливался в вашем драгоценном теле.
«Такого не может быть. Он лжет!»
Цилинь незаметно вздрагивает, но я ощущаю ее страх.
«Видимо, они с Минжу знали, что делают.»
- Все ещё жалеете ее?
- Да, у меня не столько слуг, чтобы я могла ними разбрасываться.
- Вы можете набрать больше, - удивляется монарх, словно он только узнал об этом.
- Могу, но не хочу, - толпа в доме совершенно ни к чему.
- Вам нужно прилечь, - произносит Император.
- Минжу вы мне не отдадите? – сюда я пришла с одной целью.
- Нет, она должна понести наказание, - когда речь заходит о служанке, его радушие пропадает.
- Даже если я встану на колени перед дворцом? - несмело шепчу. Ноги дрожат, ощущение, словно поднялась температура.
«Минжу – моя служанка, поэтому наказывать ее могу только я. Если бы я умерла, тогда у Императора появилась бы возможность что-либо сделать, но сейчас буду стоять до последнего.»
- Не в вашем состоянии там стоять. Идите в свои покои.
Я грустно улыбаюсь, побеждая боль, поднимаю руку и вытаскиваю из волос феникса.
- Тогда вы сделали неверный выбор. Надеюсь, в будущем вы сможете выбрать более достойную Императрицу, - протягиваю оторопелому мужчине заколку.
- Что это значит? - игнорируя полностью монарха, я выхожу на улицу.
Спустившись по ступенькам, вытаскиваю остальные заколки из волос, снимаю ожерелье.
- Санли, отнеси этот во дворец Ма и подготовьте денежное вознаграждение слугам.
- Зачем, госпожа? - удивляется евнух.
- Думаю, что потяну вас на дно, - лучше пусть они будут свободны, чем пойдут на плаху вместе со мной.
Поворачиваюсь лицом к павильону и становлюсь коленями на каменную кладку.
Цилинь ничего не понимает, но устраивается позади меня. Все-таки это ее долг следовать за госпожой даже если впереди их ждет только ад.
- Кажется, девочки, вы заигрались, - тихо шепчу.
- Госпожа, мы всего лишь хотели узнать, кто вам пытается навредить. Но... Накликали беду.
- Узнали? - без тени сомнения спрашиваю, сжимая руки в кулаки.
- Супруга Ко и Мэй, а также две наложницы. Они подговорили одну из наших служанок.
- Неудивительно, - Лицзе сильно изменилась за это время.
- Минжу не знала, что в чашке яд. Лекарь оболгал ее, чтобы выставить виновной.
- Все-таки это был не господин Конпо, - я знала, что этот мужчина был мне незнаком.
- Нет, госпожа. Я этого лекаря видела впервые, - уверена, что он был липовым.
«Умно придумано. Хвалю, Лицзе.»
- И ещё, госпожа, наложница Цзя беременна.
- Какое счастье, - морщусь толи от боли, толи от новости. Император зря времени не терял.
- Императрица, - ко мне подбежал Мино. - Встаньте скорее.
Главный евнух выглядит очень обеспокоено, явно переживая по этому поводу.
- Главный евнух, - слабо отвечаю, - Его Величество не оставил мне другого варианта. К тому же, я больше перед вами не Императрица.
Мино вздрагивает, но не найдя ни одного украшения, хмурится.
Обычно в наказание девушек раздевали до сорочек, снимали все украшения и ставили на колени. А я решила принять это наказание за Минжу, оставив на себе лишь простенький наряд.
- Императрица, вы только переболели. Что если с вами снова что-то случится? – начинает паниковать евнух, оглядываясь по сторонам.
- Это ведь только моя вина, если что-то произойдет. Вы не понесете ответственности.
- Император снова будет переживать. Пожалейте хотя бы слуг.
- Не думаю, что из-за меня, - огорчена ли я? Нет. Просто разочарована.
- Ох, - евнух суетится и снова возвращается в павильон.
- Госпожа, вам холодно? – Цилинь пытается встать поближе ко мне, чтобы защитить от ветра.
«Эти девушки такие отчаянные, но в то же время преданные.»
- Нет, - холод распространился внутри, а не снаружи.
- Что здесь происходит? - я видела много эмоций Императора, но похоже, что сейчас открыла новую. - Императрица?
Я не шелохнулась, продолжая стоять на коленях.
- Зачем вы так поступаете с собой?
- Я хочу лишь справедливости. Минжу моя служанка. Вы не имели права с ней так вести себя, - в спокойной манере отвечаю я.
- Это убийца. Она должна понести наказание!
- Вы даже не проверили личность того врача, - я зла. - За столько лет вы не узнали, что я доверяю только одному лекарю?
- Императрица, - монарх подаёт мне руку. - Не сидите здесь.
- Освободите Минжу. И выслушайте меня в конце концов, - за последние несколько месяцев монарх заложат мне много объяснений.
- Хорошо, будь по-вашему. Ваша служанка сегодня же вернётся.
Я недоверчиво кошусь на Императора.
«Не мог же он так быстро сдаться.»
- Мино, указом Императора я освобождаю служанку Императрицы.
- Да, Ваше Величество.
Цилинь подползает ко мне, помогая подняться, но сил уже нет. На сегодня лимит исчерпан.
Император подходит и, наклонившись, бережно поднимает меня на руки.
- Как вы вообще смогли добраться сюда в таком состоянии? - я слишком удивлена такому расположению дел.
- Мне очень хотелось, чтобы вы меня выслушали, а т.к. вы вряд ли навестили меня, пришлось идти самой.
- Императрица, не нужно ставить на кон свою жизнь.
- Я давно ее потеряла, - грустный воспоминания о прошлой жизни, вкус которой мне удалось ощутить совсем недавно.
- Не смейте так говорить!
- Вы знали, что у нас должен был быть мальчик, - внезапно выдаю я. - Но теперь он будет там, на небесах.
- К чему вы это говорите? - эгоистичное желание сделать ему так же больно, как было все это время мне.
- Этот ребенок не захотел остаться со мной ни здесь, ни там, - я указываю на небо.
Горечь разливается внутри, будоража приглушённые чувства.
Император заходит во дворец Ма, отправляясь сразу же в покои.
- Почему вы все это время не приходили к нам? - спрашиваю, устроившись на постели.
- Императрица... Есть ли кто-то, кто тревожит ваше сердце?
- Вы думаете, что я не верна вам? - зло смотрю на Императора. Как можно было вообще подумать об этом?!
- Нет, но супруга Мэй принесла мне платок. Ваш платок, адресованный чужому мужчине.
- И вместо того, чтобы спросить у меня, вы поверили ей? – о каком доверии может идти речь, если стоит кому-то появится и предоставить липовые доказательства, и могут наказать без суда и следствия.
- Нет, но, если бы я продолжил уделять вам внимание, вы бы могли пострадать.
Глупость! Сейчас я не страдаю?!
- Это случилось бы неизбежно. Я чувствовала, словно все меня обманули, играли моими эмоциями, - слезы начинают катиться по щекам.
Император нежно и осторожно вытирает влажные дорожки.
- Это моя вина, Императрица, - эхо боли, что горит во мне, отозвалось в монархе. - Мне было страшно потерять вас.
«Он боялся, но не сделал ничего, чтобы объясниться, помочь. Я стояла против всего мира одна, пока он в кустах боялся.»
- Император, вы всегда должны мне говорить, если вас что-то беспокоит. Я не могла отдать платок мужчине, потому что обычно все платки шьются из шелка, а все мои из хлопка.
Мой взгляд встречается с удивлёнными карими глазами, которые наполняются осознанием и болью.
Так видно, насколько неидеальны наши отношения.
- Это все моя вина, Миндэ. Я...
- Не нужно извиняться, - произношу спокойно. - Вы уже ничего не измените. Вам все же стоит найти кого-то более подходящего на роль Императрицы.
- Вы не хотите ею быть? Ваша обида настолько глубока?
- Нет, но вас будут критиковать за бесплодную Императрицу, которая не может даже подарить наследника.
- Не говорите так! - Император опускается на колени перед моей кроватью.
«Надо же. Я поставила на колени Императора Хань.»
Какое-то слабое чувство печали и нежности трепещет в самом удаленном уголке сердца, как жаль, что ему суждено погибнуть.
- Миндэ, я не могу никого представить на месте Императрицы, кроме вас, - он протягивает мне золотую заколку, которую достал из одежды.
- Я приму это, если вы позволите мне найти виновника в смерти нашего ребенка. И наказать его.
- Да, вы вправе так поступить.
Я забираю украшения, кладя его рядом с собой как напоминание… Власть – это не только горести, это сила, которая поможет мне.
Император берет мою руку и легонько сжимает.
- Не переживайте, подобного больше не случится.
«Потому что мне больше нечего терять?»
- Госпожа, - в комнату вошла Цилинь. - Господин Конпо пришел.
- Пригласите, - Император встаёт и садится рядом со мной. - Господин Конпо?
- Это тот человек, которому я могу доверить свое здоровье, - но увидев сомнения во взгляде монарха, добавляю: - и ничего более.
Лекарь заходит, кланяется и быстро подходит ко мне.
- Императрица, что же вы сразу меня не позвали?
- Я бы с удовольствием, господин, но только вот без сознания была.
Лекарь профессионально проводит диагностику, рассчитывая пульс, осматривая кожу.
- Каково состояние здоровья Императрицы?
- Отвечаю Императору: Императрица Ма истощена. У нее нарушен кровоток энергии, но восстановление происходит быстро.
- Отныне только вы будете отвечать за безопасность и здоровье Императрицы, - без колебаний произносит Император.
- Это большая честь, Ваше Величество.
- Вам нужно возвращаться, - мягко говорю монарху. - Я и так сильно отвлекла вас от государственных дел.
- Да. Сегодня вечером...
- Я буду ждать.
«Нам есть что обсудить, точнее кого.»
- Императрица, с вами все хорошо? - в комнату входит потрёпанная и израненная Минжу.
- Боже, что с тобой там делали? - это действительно ужасно. Пальцы в крови, несколько глубоких порезов на лице.
- Ничего страшного, - едва улыбается служанка. - Я рада, что перед смертью повидалась с вами.
- Ты не можешь умереть!
- Нет, это моя вина, что с вами случилось такое несчастье. Ваше дитя...
- Не нужно, ты совершенно невиновна, - это скорее моя вина, что я не уследила.
- Я-я... Я так хотела, чтобы вы были счастливы. После слов супруги Ли мы начали относиться к гарему с подозрением. Я проверяла все это время каждый напиток, но это... Отравы в напитке не было.
- Госпожа, этот отвар... Края чашки были смочены отваром, на травы которого у вас была реакция. Вы едва не умерли из-за этого.
«Об этом могла знать только супруга Ко.»
- Нам нужны доказательства, что супруга Мэй и Ко причастны к этому происшествию, - задумчиво говорю, прикидывая как их можно в этом обвинить.
- Я достану их любой ценой, - шепчет решительно Цилинь.
- Нет, так тоже не подойдёт. Вы должны быть в безопасности.
- Тогда, что нам делать?
Они скорей всего уже подчистил концы за собой. Да и лекарь изначально был подставной. Его тоже не так просто будет найти.
- Попросите список посещений у лекарей. Числится ли кто-то из супруг или наложниц, которые к ним часто обращаются.
- Я сейчас же это сделаю, - Цилинь покидает покои.
- Минжу, тебе стоит отдохнуть, - на бедную девушку было жаль смотреть.
Мне не хочется отпускать девушку, но думаю, будет лучше, если она уедет из дворца.
«Все считают ее преступницей.»
- Императрица, - девушка начинает плакать, - я правда мечтала увидеть на вашем лице счастливую улыбку. Вы столько страдали...
- Не плачь, Минжу, - сейчас было жаль не себя, а именно ее. Она столько всего пережила, пока я валялась в горячке.
- Только не отправляйте меня отсюда.
Она словно мысли читает. Тебе бы хотелось помочь ей, спасти от пересудов.
- Тебе будет тяжело. Слуги будут пренебрегать тобой.
- Не важно! Главное, что я буду рядом с вами. Можете даже в мелкие прислуги перевести.
- Нет, я никогда не поступлю так с тобой. Отдыхай, - отправляю ее я.
- А вы?
- Мне тоже нужно...
Девушка уходит, наконец-то освобождая пространство для размышлений.
Лицзе... За это время с ней точно что-то случилось, раз она так себя ведёт.
Неужели ей настолько хочется власти, что она готова на все?
Она никогда не была алчной. Всегда добродушна и мила.
«Можно ли вообще найти этому прощение?»
«Я могу оправдать, найти тысячу и одну причину, почему она так поступила со мной. Но точно не простить.»
- Госпожа, - возвращается Цилинь. – Мне удалось кое-что выяснить.
Девушка подает мне бамбуковую палочку с именем супругу Мэй.
- Она приходила незадолго до этого инцидента к лекарям. Госпожа Мэй страдает нервным перевозбуждением в последнее время. Лекари прописали ей пижму.
- Пижма, - сорняк, на который у меня аллергия. Обычно его редко используют в лечении.
- Да, это растение часто используется для прерывания беременности.
- Но никто не знал о моем положении, - видимо, они могли предположить. А зная, что мой организм не переживет тот отвар, надеялись избавиться сразу от двоих.
- Госпожа, что мы будем делать?
- Где находится чаша?
- Минжу припрятала ее у себя в комнате.
- Странно, что ваши комнаты никто не оглядывал, - если слуги покушались на жизнь своей госпожи, то весь двор перерывался вверх дно.
- Кто бы посмел заниматься самоуправством в дворце Императрицы?
- Отнесите лекарю и попросите, чтобы он проверил стенки чашки на наличие остатка отвара пижмы. Только делайте все максимально тихо, чтобы больше никто об этом не узнал, - не хватало еще, чтобы они переполошились заранее.
- Как прикажите, госпожа.
- Мы не должны спугнуть их.
- Да, - кланяется Цилинь.
- И еще передайте супругам, что завтра будет с утра собрание, - ехидно улыбаюсь я.
«Думаю, они уже успели облюбовать мое место, но не так быстро.»
- Но вы еще очень слабы, - девушка волнуется о твоем здоровье.
- Ничего страшного, нужно приготовить им подарки, - однозначно, завтрашний день они ни в коем случае не забудут.
- Подарки? За что?
- За преданность. Вы с Минжу должны распространить слухи, что госпожа Мэй позавидовала Императрице и сговорилась с госпожой Ко, пытаясь подговорить ее на преступление.
- Императрица?
- Дыма без огня не бывает. Люди начнут пересуды, потому что такова человеческая природа – обсуждать за спиной. И позови Санли.
- Да, госпожа, - Цилинь никогда не была глупой.
Через пару мгновений в комнате появляется евнух, падая на колени.
- Императрица! Тысячу лет здравия! – все-таки я рада, что не ошиблась в выборе прислуги.
- Санли, у меня будет к тебе специальное задание.
- Слушаю.
- Ты помнишь лекаря, который приходил в тот день, когда я была без сознания?
- Да, госпожа. Он мне сразу показался незнакомым, но Император настаивал впустить его.
- Его нужно найти.
- Но как это возможно? Я видел этого мужчину только один раз в жизни.
- Он точно лекарь, но не дворцовый. Скорее всего этот мужчина не успел еще выехать за пределы столицы.
- Я... У меня есть несколько знакомых. Я постараюсь его найти, госпожа, - евнух настроен решительно.
- Я верю в тебя Санли.
«Если бы этот человек был простым прохожим, он просто не знал бы, что делать, увидев женщину в крови. Не знаю, зачем он проник сюда, но обязательно выясню.»
Император приходит только с возникновением первой зари на небе.
- Императрица, как вы?
- Ваше Величество, - спокойно киваю, не в силах встать, - как прошел ваш день? Мне уже намного лучше.
- Этого не может быть, - действительно, эта девушка больше всего хотела рождения этого ребенка. - Она делала все, чтобы улучшить мое здоровье.
- Я понимаю, в это трудно поверить, но она приносила вам вместо лечебных напитков яд, который скапливался в вашем драгоценном теле.
«Такого не может быть. Он лжет!»
Цилинь незаметно вздрагивает, но я ощущаю ее страх.
«Видимо, они с Минжу знали, что делают.»
- Все ещё жалеете ее?
- Да, у меня не столько слуг, чтобы я могла ними разбрасываться.
- Вы можете набрать больше, - удивляется монарх, словно он только узнал об этом.
- Могу, но не хочу, - толпа в доме совершенно ни к чему.
- Вам нужно прилечь, - произносит Император.
- Минжу вы мне не отдадите? – сюда я пришла с одной целью.
- Нет, она должна понести наказание, - когда речь заходит о служанке, его радушие пропадает.
- Даже если я встану на колени перед дворцом? - несмело шепчу. Ноги дрожат, ощущение, словно поднялась температура.
«Минжу – моя служанка, поэтому наказывать ее могу только я. Если бы я умерла, тогда у Императора появилась бы возможность что-либо сделать, но сейчас буду стоять до последнего.»
- Не в вашем состоянии там стоять. Идите в свои покои.
Я грустно улыбаюсь, побеждая боль, поднимаю руку и вытаскиваю из волос феникса.
- Тогда вы сделали неверный выбор. Надеюсь, в будущем вы сможете выбрать более достойную Императрицу, - протягиваю оторопелому мужчине заколку.
- Что это значит? - игнорируя полностью монарха, я выхожу на улицу.
Спустившись по ступенькам, вытаскиваю остальные заколки из волос, снимаю ожерелье.
- Санли, отнеси этот во дворец Ма и подготовьте денежное вознаграждение слугам.
- Зачем, госпожа? - удивляется евнух.
- Думаю, что потяну вас на дно, - лучше пусть они будут свободны, чем пойдут на плаху вместе со мной.
Поворачиваюсь лицом к павильону и становлюсь коленями на каменную кладку.
Цилинь ничего не понимает, но устраивается позади меня. Все-таки это ее долг следовать за госпожой даже если впереди их ждет только ад.
- Кажется, девочки, вы заигрались, - тихо шепчу.
- Госпожа, мы всего лишь хотели узнать, кто вам пытается навредить. Но... Накликали беду.
- Узнали? - без тени сомнения спрашиваю, сжимая руки в кулаки.
- Супруга Ко и Мэй, а также две наложницы. Они подговорили одну из наших служанок.
- Неудивительно, - Лицзе сильно изменилась за это время.
- Минжу не знала, что в чашке яд. Лекарь оболгал ее, чтобы выставить виновной.
- Все-таки это был не господин Конпо, - я знала, что этот мужчина был мне незнаком.
- Нет, госпожа. Я этого лекаря видела впервые, - уверена, что он был липовым.
«Умно придумано. Хвалю, Лицзе.»
- И ещё, госпожа, наложница Цзя беременна.
- Какое счастье, - морщусь толи от боли, толи от новости. Император зря времени не терял.
- Императрица, - ко мне подбежал Мино. - Встаньте скорее.
Главный евнух выглядит очень обеспокоено, явно переживая по этому поводу.
- Главный евнух, - слабо отвечаю, - Его Величество не оставил мне другого варианта. К тому же, я больше перед вами не Императрица.
Мино вздрагивает, но не найдя ни одного украшения, хмурится.
Обычно в наказание девушек раздевали до сорочек, снимали все украшения и ставили на колени. А я решила принять это наказание за Минжу, оставив на себе лишь простенький наряд.
- Императрица, вы только переболели. Что если с вами снова что-то случится? – начинает паниковать евнух, оглядываясь по сторонам.
- Это ведь только моя вина, если что-то произойдет. Вы не понесете ответственности.
- Император снова будет переживать. Пожалейте хотя бы слуг.
- Не думаю, что из-за меня, - огорчена ли я? Нет. Просто разочарована.
- Ох, - евнух суетится и снова возвращается в павильон.
- Госпожа, вам холодно? – Цилинь пытается встать поближе ко мне, чтобы защитить от ветра.
«Эти девушки такие отчаянные, но в то же время преданные.»
- Нет, - холод распространился внутри, а не снаружи.
- Что здесь происходит? - я видела много эмоций Императора, но похоже, что сейчас открыла новую. - Императрица?
Я не шелохнулась, продолжая стоять на коленях.
- Зачем вы так поступаете с собой?
- Я хочу лишь справедливости. Минжу моя служанка. Вы не имели права с ней так вести себя, - в спокойной манере отвечаю я.
- Это убийца. Она должна понести наказание!
- Вы даже не проверили личность того врача, - я зла. - За столько лет вы не узнали, что я доверяю только одному лекарю?
- Императрица, - монарх подаёт мне руку. - Не сидите здесь.
- Освободите Минжу. И выслушайте меня в конце концов, - за последние несколько месяцев монарх заложат мне много объяснений.
- Хорошо, будь по-вашему. Ваша служанка сегодня же вернётся.
Я недоверчиво кошусь на Императора.
«Не мог же он так быстро сдаться.»
- Мино, указом Императора я освобождаю служанку Императрицы.
- Да, Ваше Величество.
Цилинь подползает ко мне, помогая подняться, но сил уже нет. На сегодня лимит исчерпан.
Император подходит и, наклонившись, бережно поднимает меня на руки.
- Как вы вообще смогли добраться сюда в таком состоянии? - я слишком удивлена такому расположению дел.
- Мне очень хотелось, чтобы вы меня выслушали, а т.к. вы вряд ли навестили меня, пришлось идти самой.
- Императрица, не нужно ставить на кон свою жизнь.
- Я давно ее потеряла, - грустный воспоминания о прошлой жизни, вкус которой мне удалось ощутить совсем недавно.
- Не смейте так говорить!
- Вы знали, что у нас должен был быть мальчик, - внезапно выдаю я. - Но теперь он будет там, на небесах.
- К чему вы это говорите? - эгоистичное желание сделать ему так же больно, как было все это время мне.
- Этот ребенок не захотел остаться со мной ни здесь, ни там, - я указываю на небо.
Горечь разливается внутри, будоража приглушённые чувства.
Император заходит во дворец Ма, отправляясь сразу же в покои.
- Почему вы все это время не приходили к нам? - спрашиваю, устроившись на постели.
- Императрица... Есть ли кто-то, кто тревожит ваше сердце?
- Вы думаете, что я не верна вам? - зло смотрю на Императора. Как можно было вообще подумать об этом?!
- Нет, но супруга Мэй принесла мне платок. Ваш платок, адресованный чужому мужчине.
- И вместо того, чтобы спросить у меня, вы поверили ей? – о каком доверии может идти речь, если стоит кому-то появится и предоставить липовые доказательства, и могут наказать без суда и следствия.
- Нет, но, если бы я продолжил уделять вам внимание, вы бы могли пострадать.
Глупость! Сейчас я не страдаю?!
- Это случилось бы неизбежно. Я чувствовала, словно все меня обманули, играли моими эмоциями, - слезы начинают катиться по щекам.
Император нежно и осторожно вытирает влажные дорожки.
- Это моя вина, Императрица, - эхо боли, что горит во мне, отозвалось в монархе. - Мне было страшно потерять вас.
«Он боялся, но не сделал ничего, чтобы объясниться, помочь. Я стояла против всего мира одна, пока он в кустах боялся.»
- Император, вы всегда должны мне говорить, если вас что-то беспокоит. Я не могла отдать платок мужчине, потому что обычно все платки шьются из шелка, а все мои из хлопка.
Мой взгляд встречается с удивлёнными карими глазами, которые наполняются осознанием и болью.
Так видно, насколько неидеальны наши отношения.
- Это все моя вина, Миндэ. Я...
- Не нужно извиняться, - произношу спокойно. - Вы уже ничего не измените. Вам все же стоит найти кого-то более подходящего на роль Императрицы.
- Вы не хотите ею быть? Ваша обида настолько глубока?
- Нет, но вас будут критиковать за бесплодную Императрицу, которая не может даже подарить наследника.
- Не говорите так! - Император опускается на колени перед моей кроватью.
«Надо же. Я поставила на колени Императора Хань.»
Какое-то слабое чувство печали и нежности трепещет в самом удаленном уголке сердца, как жаль, что ему суждено погибнуть.
- Миндэ, я не могу никого представить на месте Императрицы, кроме вас, - он протягивает мне золотую заколку, которую достал из одежды.
- Я приму это, если вы позволите мне найти виновника в смерти нашего ребенка. И наказать его.
- Да, вы вправе так поступить.
Я забираю украшения, кладя его рядом с собой как напоминание… Власть – это не только горести, это сила, которая поможет мне.
Император берет мою руку и легонько сжимает.
- Не переживайте, подобного больше не случится.
«Потому что мне больше нечего терять?»
- Госпожа, - в комнату вошла Цилинь. - Господин Конпо пришел.
- Пригласите, - Император встаёт и садится рядом со мной. - Господин Конпо?
- Это тот человек, которому я могу доверить свое здоровье, - но увидев сомнения во взгляде монарха, добавляю: - и ничего более.
Лекарь заходит, кланяется и быстро подходит ко мне.
- Императрица, что же вы сразу меня не позвали?
- Я бы с удовольствием, господин, но только вот без сознания была.
Лекарь профессионально проводит диагностику, рассчитывая пульс, осматривая кожу.
- Каково состояние здоровья Императрицы?
- Отвечаю Императору: Императрица Ма истощена. У нее нарушен кровоток энергии, но восстановление происходит быстро.
- Отныне только вы будете отвечать за безопасность и здоровье Императрицы, - без колебаний произносит Император.
- Это большая честь, Ваше Величество.
- Вам нужно возвращаться, - мягко говорю монарху. - Я и так сильно отвлекла вас от государственных дел.
- Да. Сегодня вечером...
- Я буду ждать.
«Нам есть что обсудить, точнее кого.»
Глава 27.
- Императрица, с вами все хорошо? - в комнату входит потрёпанная и израненная Минжу.
- Боже, что с тобой там делали? - это действительно ужасно. Пальцы в крови, несколько глубоких порезов на лице.
- Ничего страшного, - едва улыбается служанка. - Я рада, что перед смертью повидалась с вами.
- Ты не можешь умереть!
- Нет, это моя вина, что с вами случилось такое несчастье. Ваше дитя...
- Не нужно, ты совершенно невиновна, - это скорее моя вина, что я не уследила.
- Я-я... Я так хотела, чтобы вы были счастливы. После слов супруги Ли мы начали относиться к гарему с подозрением. Я проверяла все это время каждый напиток, но это... Отравы в напитке не было.
- Госпожа, этот отвар... Края чашки были смочены отваром, на травы которого у вас была реакция. Вы едва не умерли из-за этого.
«Об этом могла знать только супруга Ко.»
- Нам нужны доказательства, что супруга Мэй и Ко причастны к этому происшествию, - задумчиво говорю, прикидывая как их можно в этом обвинить.
- Я достану их любой ценой, - шепчет решительно Цилинь.
- Нет, так тоже не подойдёт. Вы должны быть в безопасности.
- Тогда, что нам делать?
Они скорей всего уже подчистил концы за собой. Да и лекарь изначально был подставной. Его тоже не так просто будет найти.
- Попросите список посещений у лекарей. Числится ли кто-то из супруг или наложниц, которые к ним часто обращаются.
- Я сейчас же это сделаю, - Цилинь покидает покои.
- Минжу, тебе стоит отдохнуть, - на бедную девушку было жаль смотреть.
Мне не хочется отпускать девушку, но думаю, будет лучше, если она уедет из дворца.
«Все считают ее преступницей.»
- Императрица, - девушка начинает плакать, - я правда мечтала увидеть на вашем лице счастливую улыбку. Вы столько страдали...
- Не плачь, Минжу, - сейчас было жаль не себя, а именно ее. Она столько всего пережила, пока я валялась в горячке.
- Только не отправляйте меня отсюда.
Она словно мысли читает. Тебе бы хотелось помочь ей, спасти от пересудов.
- Тебе будет тяжело. Слуги будут пренебрегать тобой.
- Не важно! Главное, что я буду рядом с вами. Можете даже в мелкие прислуги перевести.
- Нет, я никогда не поступлю так с тобой. Отдыхай, - отправляю ее я.
- А вы?
- Мне тоже нужно...
Девушка уходит, наконец-то освобождая пространство для размышлений.
Лицзе... За это время с ней точно что-то случилось, раз она так себя ведёт.
Неужели ей настолько хочется власти, что она готова на все?
Она никогда не была алчной. Всегда добродушна и мила.
«Можно ли вообще найти этому прощение?»
«Я могу оправдать, найти тысячу и одну причину, почему она так поступила со мной. Но точно не простить.»
- Госпожа, - возвращается Цилинь. – Мне удалось кое-что выяснить.
Девушка подает мне бамбуковую палочку с именем супругу Мэй.
- Она приходила незадолго до этого инцидента к лекарям. Госпожа Мэй страдает нервным перевозбуждением в последнее время. Лекари прописали ей пижму.
- Пижма, - сорняк, на который у меня аллергия. Обычно его редко используют в лечении.
- Да, это растение часто используется для прерывания беременности.
- Но никто не знал о моем положении, - видимо, они могли предположить. А зная, что мой организм не переживет тот отвар, надеялись избавиться сразу от двоих.
- Госпожа, что мы будем делать?
- Где находится чаша?
- Минжу припрятала ее у себя в комнате.
- Странно, что ваши комнаты никто не оглядывал, - если слуги покушались на жизнь своей госпожи, то весь двор перерывался вверх дно.
- Кто бы посмел заниматься самоуправством в дворце Императрицы?
- Отнесите лекарю и попросите, чтобы он проверил стенки чашки на наличие остатка отвара пижмы. Только делайте все максимально тихо, чтобы больше никто об этом не узнал, - не хватало еще, чтобы они переполошились заранее.
- Как прикажите, госпожа.
- Мы не должны спугнуть их.
- Да, - кланяется Цилинь.
- И еще передайте супругам, что завтра будет с утра собрание, - ехидно улыбаюсь я.
«Думаю, они уже успели облюбовать мое место, но не так быстро.»
- Но вы еще очень слабы, - девушка волнуется о твоем здоровье.
- Ничего страшного, нужно приготовить им подарки, - однозначно, завтрашний день они ни в коем случае не забудут.
- Подарки? За что?
- За преданность. Вы с Минжу должны распространить слухи, что госпожа Мэй позавидовала Императрице и сговорилась с госпожой Ко, пытаясь подговорить ее на преступление.
- Императрица?
- Дыма без огня не бывает. Люди начнут пересуды, потому что такова человеческая природа – обсуждать за спиной. И позови Санли.
- Да, госпожа, - Цилинь никогда не была глупой.
Через пару мгновений в комнате появляется евнух, падая на колени.
- Императрица! Тысячу лет здравия! – все-таки я рада, что не ошиблась в выборе прислуги.
- Санли, у меня будет к тебе специальное задание.
- Слушаю.
- Ты помнишь лекаря, который приходил в тот день, когда я была без сознания?
- Да, госпожа. Он мне сразу показался незнакомым, но Император настаивал впустить его.
- Его нужно найти.
- Но как это возможно? Я видел этого мужчину только один раз в жизни.
- Он точно лекарь, но не дворцовый. Скорее всего этот мужчина не успел еще выехать за пределы столицы.
- Я... У меня есть несколько знакомых. Я постараюсь его найти, госпожа, - евнух настроен решительно.
- Я верю в тебя Санли.
«Если бы этот человек был простым прохожим, он просто не знал бы, что делать, увидев женщину в крови. Не знаю, зачем он проник сюда, но обязательно выясню.»
Император приходит только с возникновением первой зари на небе.
- Императрица, как вы?
- Ваше Величество, - спокойно киваю, не в силах встать, - как прошел ваш день? Мне уже намного лучше.