«Если бы это услышал кто-нибудь другой, ее бы наказали.»
- Простите, Императрица.
- Я с вами согласна, но не нам решать, кто станет следующим Императором. Женщинам не позволено вмешиваться в политику, поэтому давайте просто держаться от этого подальше.
Супруга Ань оказывается простой девушкой не из богатой семьи. Она пленница с соседнего государства, вроде как дань.
- Я скучаю по семье, - расстроенно говорит девушка.
- Я тоже.
- Но вы же можете их навестить!
- К сожалению, нет, - грустно от того, что нет возможности встретиться с родными людьми. Но я привыкла жить с этим чувством, а вот наложница Ань ещё не до конца может отпустить ситуацию.
Девушка прекрасная собеседница. Я даже понимаю, что Императора заинтриговало в ней.
Покинув столь радушное место, возвращаюсь в свое поместье.
- Госпожа, вы держались молодцом! - произносит Минжу.
- Эти девушки ни в чем не виноваты. Виновата здесь только я, - как бы прискорбно это не звучало.
- Не смейте так говорить! Вы... Нет, все мы провинились. Императрица очень благодушна, поэтому простила нас.
- Ты не права, Минжу.
На улице быстро темнеет, поэтому домой добираюсь только, когда наступают глубокие сумерки.
- Императрица, Император здесь, - оповещает меня Санли сразу же. - Он в вашей спальне.
- Хорошо, - что привело Его Величество сюда? Лучше бы он пошел к одной из супруг. У меня нет настроения сегодня его веселить.
В комнате монарх расположился на своем любимом месте, перебирая четки.
- Ваше Величество, - кланяюсь, - простите, не знала, что вы придете.
- Где вы были, Императрица? - совершенно на первый взгляд безобидный вопрос.
Только вот глаза не умеют врать, а они выдают больше эмоций, чем простое любопытство.
- Я проведывала ваших супруг и смотрела на принцев. Славные детки, - просто отвечаю, присаживаясь рядом.
- Императрица, - выдыхает мужчина. - Это не ваша работа. Не перетруждайте себя.
Император опасается за мое психологическое здоровье? Пусть лучше о своем позаботиться.
Но если я буду сидеть и бездействовать, тогда и правда можно умирать. Но пока у меня нет времени зацикливаться на этой трагедии, поэтому я чувствую себя живой.
- Все в порядке, Ваше Величество.
- Лю Ин в сопровождении 10 тысяч воинов поднял бунт.
Я удивлённо таращусь на монарха, который впрочем подозрительно смотрит на меня. Неужели он все еще не верит мне?
«Да ладно! Звучит как полный бред!»
- Вы уверены?
- Абсолютно. Все время он вынашивал планы, чтобы добраться до трона. И вот идеальная возможность.
- Мне жаль, - ничего другого я просто не могу сказать.
- За что?
- Ваш друг предал вас и эту страну, чтобы получить власть в свои руки.
- Императрица, это случилось бы неизбежно, - Император целует мою руку. – Каждый человек становится жадным. Каждого из нас ждет эта участь.
- Я уверенна, что мы сможем подавить бунт ради нашей Хань.
- Ваши слова для меня бесценны, - ещё один поцелуй, но в этот раз в запястье.
- Могу ли я ещё чем-то помочь?
- Нет, мне достаточно того, что вы на моей стороне.
Император тянет меня к себе. Приходится встать и подойти. Он нежно обнимает, прижимаясь лбом к животу.
- Это моя вина, что так произошло. Я пронесу это через всю мою жизнь. Но, Императрица, спасибо, что вернулись, - тихо шепчет мужчина, поднимая голову, чтобы посмотреть в мои глаза.
Передо мной не справедливый монарх, а мужчина, который проживает утрату и скорбит.
- Я знала, что вы ждёте, - шепчу, нежно касаясь его лица. - Было бы кощунственно остаться там.
Стена, разделявшая нас, сдвигается, но не исчезает насовсем.
«Стоит ли начинать новую главу нашей истории?»
Восстание удалось побороть успешно. Князь Лю Ин обвинен в государственной измене и приговорен к ссылке.
Как ни странно, но я ничего не ощутила по этому поводу. Мне все равно, что с ним будет. Изначально глупо было поднимать восстание, не имея достаточной подготовки для этого.
Страшно только от того, что из-за подобных «светлых умов» страдают люди, у которых жизнь и так не сахар.
- Госпожа, сегодня должна прийти Гумо.
- О, уже закончился ее траур?
- Да, сегодня вышел ровно год со смерти Вдовствующей Императрицы.
Цилинь и Минжу... Мы столько времени находимся вместе, что даже сложно представить свою жизнь без девочек.
- Я с удовольствием поговорю с ней, - мне жаль Гумо. Она так горевала после смерти своей госпожи.
Я подхожу поближе к пруду, рассматривая рыбок. Надоело сидеть в четырех стенах, поэтому вырвалась сегодня на прогулку.
- Как там наложница Цзя?
- Нет никаких вестей. Говорят, что она себя плохо чувствует.
- Надеюсь, с ребенком все будет хорошо, - но в действительности мне было все равно.
- Не думаю, что дитя от такой женщины будет хорошим, - с лёгким раздражением бормочет Цилинь.
- Дети ни в чем не виноваты, - только взрослые отвечают за свои поступки.
- Нееет! - громкий крик разносится округой. - Госпожа!
Я моментально оглядываюсь, ища угрозу.
- Просим вас! Пощадите!
- Я разберусь, - Минжу убегает в сторону криков.
- Идём и мы, - киваю, направляясь в ту же сторону.
Наложница Цзя стоит по колено в озере, держа в руках свёрток.
Слуги на коленях умоляют ее выйти из воды.
- Императрица, - Минжу возвращается, - наложница Цзя родила ребенка.
- Почему она держит его над водой? - подозрительно кошусь в сторону девушки.
- Говорят, принц родился больным. Наложница схватила его и сразу же понесла сюда.
«Думаю, у нее помутился рассудок.»
- Наложница Цзя, вас можно поздравить? - выхожу из тени деревьев.
- Императрица?! - взвизгивает девушка.
- Вам не холодно? - спрашиваю, подбираясь ближе.
- Это все из-за вас! Вы самое большое проклятье этого двора!
Слышится плачь ребенка, полностью укутанного в теплое одеяло.
«Ведь так он может задохнуться.»
- Вы так свято в это верите? - нужно забрать у нее это дитя.
- Императрица, - мои девочки волнуются, но я оставливаю их рукой.
- ДА! – женщина кричит, отходя назад.
Подойдя к воде протягиваю руки госпоже Цзя. Медленно и уверено…
- Раз я проклята, стоит ли мне отдать ваше бедное дитя? - стараюсь не повышать голос.
- Нет! Он должен умереть!
«Надо было по-другому попробовать!»
Она с ненавистью смотрит на одеяло, словно держит в руках не ребенка, а ядовитую змею.
- Вы несомненно выдающаяся девушка, - перевожу ее внимание. - Столько всего пережили. Разве обычный человек смог бы достичь вас?
Шаг за шагом забредаю в прохладную воду, подбираясь ближе.
Можно было оставить все как есть, но этот ребенок ещё ничего не сделал, чтобы быть наказан.
«Скольких детей не любили и не ждали.»
- Все благодаря вам! Это место должно принадлежать только мне!
- Императрица! - сзади раздается обеспокоенный голос.
«Как не вовремя!»
Наложница Цзя, словно просыпается от сна, переводя взгляд с меня на девушку позади.
Я пользуюсь моментом и выхватываю ребенка из рук, открывая ему лицо.
«Какой славный...»
- Ты! Отдай! - наложница бросается на меня. Я успеваю повернуться спиной, защищая новорожденного.
Служанки оттаскивают госпожу Цзя подальше от меня.
- Ох, Императрица, - ко мне бросаются супруга Ли и супруга Ань. - Как вы?
Девушки помогают мне выбраться на берег.
- Нужно позвать лекаря, - прижимаю к себе ребенка, который немного успокоился, находясь в моих руках.
- Императрица, вам нужно отдохнуть, - супруга Ли тянется ко мне, чтобы забрать свёрток.
Я спокойно отдаю его девушке, уверенна, что она ничего плохого ему не сделает.
- И позовите врача наложнице Цзя, - приказываю служанкам, что пытаются вразумить ее.
- Будь проклята! – шипит госпожа Цзя, вырываясь из рук слуг.
- За это можно жизни лишиться, - супруга Ань строга и хладнокровна.
Кажется, госпожа Цзя начинает осознавать, кому и что она говорит.
И снова раздается плачь, супруга Ли пытается утешить принца, но тщетно. С каждой минутой крики становятся всё громче и громче.
- Дайте его мне, - забираю кроху обратно. - Идёмте во дворец Ма.
- Да, Императрица.
Малыш затихает снова, словно ему нравится быть со мной.
Ещё такой маленький, но уже столкнулся с жестокостью этого мира.
«Надеюсь, с ним все будет хорошо.»
Пока супруги пьют чай, лекарь осматривает ребенка.
- С ним все нормально. Отечность скоро спадет.
- Почему она возникла? - не думаю, что это инфекционное заболевание.
- Видимо, наложница в последнее время принимала запрещённую пищу.
- Я бы хотела, чтобы вы следили за состоянием здоровья этого ребенка.
- Как прикажите. Теперь мне нужно осмотреть вас.
- Со мной все хорошо.
- Нет, Императрица, - Минжу, которая до сих пор молчала, поднимает на меня глаза. - Вам нужно обработать рану.
Я непонимающе хмурюсь, но прикоснувшись к виску замечаю кровь.
- Не делай такое трагичное лицо. Все могут подумать, будто я снова умираю.
- Вы пострадали по нашей вине.
- Нет! Господин Конпо, прошу, - Минжу тщательно следит за процедурой. Кажется, будто она убьет лекаря, если что-то пойдет не так.
После того как рану обработали, я сменяю одежду, чтобы вернуться к супругам.
- Мне хотелось раздереть ее на тысячи кусочков, - никак не может успокоиться Минжу.
- Тогда тебя бы наказали и Императрице пришлось бы снова страдать, - вставляет реплику Цилинь.
- Я бы и жизни не пожалела, чтобы выдернуть ей все волосы.
- Минжу, будь терпимее. Мы во Дворце, а не среди рынка, - мне не нравится, что девушка так просто относится к своей жизни. - Прежде чем сделать шаг, стоит несколько раз подумать будет ли он верным.
- Но Императрица!
- Каждое твое слово и действие влияет на дворец Ма. Мы можем столкнуться с общественным негодованием, если будет неосторожными.
«Надеюсь, она поймет наконец-то, что поступать, поддаваясь своим эмоциям, - не лучшая перспектива.»
Супруги обсуждают погоду и цветы, что росту в саду у госпожи Ань.
- Простите, что заставила вас ждать.
- Императрица, - две девушки как встревоженные птички, нервно осматривают меня.
- Лекарь посмотрел, сказал, что все в порядке.
- Императрица, вам не стоило так безрассудно бросаться в речку, - негодующие говорит супруга Ань.
- Чш, - пытается одернуть ее супруга Ли, показывая всем своим видом, что это неприемлемо.
- Наложница Цзя не отдала бы ребенка служанкам, - пожимаю плечами, устраиваясь в кресле.
- Вы очень рисковали ради этого дитя, - я вижу в глазах супруги Ли восхищение.
- Как себя чувствует принц? - супруга Ань весьма любознательна и участлива.
- Лекарь сказал, что с ребенком все будет хорошо.
- Надеюсь, Император не допустит наложницу к принцу.
- Вы тоже прогуливались в саду?
- Да, мы с супругой Ань наслаждались пением птиц и услышали крики.
Находясь рядом с девушками, я не чувствую себя напряжённо. Благодаря их заботе, мне перестало быть настолько одиноко.
«Думаю, их можно назвать подругами.»
Если супруги Ли и Ань кое-как пытаются наладить со мной контакт, то супруга Ци наоборот избегает.
Девушки уходят, оставляя приятные впечатления от разговора.
- Госпожа, что будем делать с ребенком?
- Найди лучшую кормилицу. Он пока останется во дворце Ма.
- Да, Императрица, - Цилинь всегда спокойна и собрана. Девушка рационально рассуждает и всегда смотрит на мир сквозь призму реальности.
Я вхожу в соседнюю комнату, в которой уснул ребенок.
Мирно спящий, беззащитный... Любой мог причинить ему боль.
Что-то недоброе кольнуло в сердце, но я отодвигаю свои чувства подальше. Не могу позволить себе такую роскошь сейчас.
Я протягиваю руку, но не осмеливаюсь коснуться принца.
- Минжу, - тихо зову девушку.
- Да, госпожа.
- Подай прошение об усыновлении ребенка наложницы Цзя.
- Вы уверены?
- Абсолютно. Этой женщине не нужен ребенок.
- Госпожа, не отчаивайтесь. Зачем вам он? - девушка немного замолкает, глядя на принца. - У вас ещё будут свои детки. Подумайте ещё раз.
- Нет, Минжу. Не будет, - даже в современное время вопрос бесплодия стоит очень остро.
«Не думаю, что мне может кто-то помочь.»
- Не отчаивайтесь, госпожа.
- Все в порядке. Просто сделай как я сказала.
Девушка недовольна моим решением, но не спорит.
- Надеюсь, ты не против, если я стану твоей, может быть, не мамой, но опекуном.
Император, узнав об истории с наложницей, запретил ей приближаться к принцу и сослал в Холодный дворец.
- Императрица, - в сотый раз пытается достучаться до меня Император, - вы уверенны?
- Ваше Величество, этот ребенок не только госпожи Цзя, но и ваш.
Император лишь горестно вздыхает, обнимая меня покрепче.
Сегодня ночь, которую мы разделим на двоих.
- Вы слишком благодушны, Императрица.
- Вот увидите, это дитя станет невероятно способным.
- Конечно, потому что вы собираетесь заняться его наставничеством.
- Не преувеличивает мои способности, - улыбаюсь польщено.
- Думаю, что вы их наоборот преуменьшаете.
Я поворачиваюсь лицом к монарху. Интересный он однако человек.
- Надеюсь, вы не будете обижаться на этого ребенка из-за проступков его матери, - шепчу, ища подтверждение в глазах.
- Теперь у него единственная мать - Вы. Как я могу относиться по-другому к нашему ребенку.
«Наш ребенок - утопия, в которой придется прожить остаток дней.»
- Надеюсь, мы сможем достичь мира в нашей жизни.
Времена Хань неспокойны. Постоянные войны на границах, быстрое опустошение казны.
Вместо дипломатии процветает сила, вместо разговора - меч.
Годы идут, но ситуация неизменна. Император отправился в поход лично, чтобы посмотреть собственными глазами на ситуацию, что разразилась на границе.
- Матушка, - как быстро взрослеют дети, - как вы поживаете?
- Увидела тебя и стало намного лучше, - улыбаюсь. Мой мальчик быстро вырос... Ещё вчера он плакал, когда находился в кроватке, а сейчас передо мной стоит практически взрослый человек.
Сын каждый день занимает с учителем и практикуется с мечом. Но несмотря на свой плотный график, он все равно успевает проведать мой дворец.
- Матушка, с каждым днём вы все красивее и красивее.
- Позавтракаешь со мной?
- Конечно.
Каждый день, можно сказать, это наша маленькая традиция - завтракать вместе.
И пусть мы были не кровными родственниками, но я знаю, что это мой сын.
Конечно, наложница Цзя пыталась несколько раз пробраться в наши отношения.
(5 лет назад)
- Принц Лю, - бывшая наложница Цзя подбегает к нам во время прогулки.
Принц непонимающе смотрит на женщину, о которой не было слышно последний несколько лет.
- Это наложница Цзя, - спокойно представляю ее.
Я никогда не скрывала того, что не являюсь родной матерью. Сын знал, кто его биологическая мать и где она находится, но никогда ее не видел.
«К сожалению, она никогда не интересовалась его жизнью.»
- Здравствуйте, наложница Цзя, - кивает мальчик, крепче сжимая мою руку.
- Ох, какой ты красивый, - женщина подходит ближе, рассматривая ребенка.
- Благодарю за похвалу.
- Ты не хочешь обнять свою матушку? - начинает с козырей эта женщина.
- Я нахожусь рядом с ней, - указывает спокойно ребенок.
- Нет! Императрица, не твоя мать!
- Вы ошибаетесь, наложница, - Лю Да не выражает никаких эмоций. Думаю, что внутри его все равно звенит обида.
- Что?! Как ты можешь так говорить!
- Прекратите кричать, - осаживаю женщину, защищая ребенка. - Вы сделали свой выбор. Какие претензии есть сейчас?
- Простите, Императрица.
- Я с вами согласна, но не нам решать, кто станет следующим Императором. Женщинам не позволено вмешиваться в политику, поэтому давайте просто держаться от этого подальше.
Супруга Ань оказывается простой девушкой не из богатой семьи. Она пленница с соседнего государства, вроде как дань.
- Я скучаю по семье, - расстроенно говорит девушка.
- Я тоже.
- Но вы же можете их навестить!
- К сожалению, нет, - грустно от того, что нет возможности встретиться с родными людьми. Но я привыкла жить с этим чувством, а вот наложница Ань ещё не до конца может отпустить ситуацию.
Девушка прекрасная собеседница. Я даже понимаю, что Императора заинтриговало в ней.
Покинув столь радушное место, возвращаюсь в свое поместье.
- Госпожа, вы держались молодцом! - произносит Минжу.
- Эти девушки ни в чем не виноваты. Виновата здесь только я, - как бы прискорбно это не звучало.
- Не смейте так говорить! Вы... Нет, все мы провинились. Императрица очень благодушна, поэтому простила нас.
- Ты не права, Минжу.
На улице быстро темнеет, поэтому домой добираюсь только, когда наступают глубокие сумерки.
- Императрица, Император здесь, - оповещает меня Санли сразу же. - Он в вашей спальне.
- Хорошо, - что привело Его Величество сюда? Лучше бы он пошел к одной из супруг. У меня нет настроения сегодня его веселить.
В комнате монарх расположился на своем любимом месте, перебирая четки.
- Ваше Величество, - кланяюсь, - простите, не знала, что вы придете.
- Где вы были, Императрица? - совершенно на первый взгляд безобидный вопрос.
Только вот глаза не умеют врать, а они выдают больше эмоций, чем простое любопытство.
- Я проведывала ваших супруг и смотрела на принцев. Славные детки, - просто отвечаю, присаживаясь рядом.
- Императрица, - выдыхает мужчина. - Это не ваша работа. Не перетруждайте себя.
Император опасается за мое психологическое здоровье? Пусть лучше о своем позаботиться.
Но если я буду сидеть и бездействовать, тогда и правда можно умирать. Но пока у меня нет времени зацикливаться на этой трагедии, поэтому я чувствую себя живой.
- Все в порядке, Ваше Величество.
- Лю Ин в сопровождении 10 тысяч воинов поднял бунт.
Я удивлённо таращусь на монарха, который впрочем подозрительно смотрит на меня. Неужели он все еще не верит мне?
«Да ладно! Звучит как полный бред!»
- Вы уверены?
- Абсолютно. Все время он вынашивал планы, чтобы добраться до трона. И вот идеальная возможность.
- Мне жаль, - ничего другого я просто не могу сказать.
- За что?
- Ваш друг предал вас и эту страну, чтобы получить власть в свои руки.
- Императрица, это случилось бы неизбежно, - Император целует мою руку. – Каждый человек становится жадным. Каждого из нас ждет эта участь.
- Я уверенна, что мы сможем подавить бунт ради нашей Хань.
- Ваши слова для меня бесценны, - ещё один поцелуй, но в этот раз в запястье.
- Могу ли я ещё чем-то помочь?
- Нет, мне достаточно того, что вы на моей стороне.
Император тянет меня к себе. Приходится встать и подойти. Он нежно обнимает, прижимаясь лбом к животу.
- Это моя вина, что так произошло. Я пронесу это через всю мою жизнь. Но, Императрица, спасибо, что вернулись, - тихо шепчет мужчина, поднимая голову, чтобы посмотреть в мои глаза.
Передо мной не справедливый монарх, а мужчина, который проживает утрату и скорбит.
- Я знала, что вы ждёте, - шепчу, нежно касаясь его лица. - Было бы кощунственно остаться там.
Стена, разделявшая нас, сдвигается, но не исчезает насовсем.
«Стоит ли начинать новую главу нашей истории?»
Глава 29.
Восстание удалось побороть успешно. Князь Лю Ин обвинен в государственной измене и приговорен к ссылке.
Как ни странно, но я ничего не ощутила по этому поводу. Мне все равно, что с ним будет. Изначально глупо было поднимать восстание, не имея достаточной подготовки для этого.
Страшно только от того, что из-за подобных «светлых умов» страдают люди, у которых жизнь и так не сахар.
- Госпожа, сегодня должна прийти Гумо.
- О, уже закончился ее траур?
- Да, сегодня вышел ровно год со смерти Вдовствующей Императрицы.
Цилинь и Минжу... Мы столько времени находимся вместе, что даже сложно представить свою жизнь без девочек.
- Я с удовольствием поговорю с ней, - мне жаль Гумо. Она так горевала после смерти своей госпожи.
Я подхожу поближе к пруду, рассматривая рыбок. Надоело сидеть в четырех стенах, поэтому вырвалась сегодня на прогулку.
- Как там наложница Цзя?
- Нет никаких вестей. Говорят, что она себя плохо чувствует.
- Надеюсь, с ребенком все будет хорошо, - но в действительности мне было все равно.
- Не думаю, что дитя от такой женщины будет хорошим, - с лёгким раздражением бормочет Цилинь.
- Дети ни в чем не виноваты, - только взрослые отвечают за свои поступки.
- Нееет! - громкий крик разносится округой. - Госпожа!
Я моментально оглядываюсь, ища угрозу.
- Просим вас! Пощадите!
- Я разберусь, - Минжу убегает в сторону криков.
- Идём и мы, - киваю, направляясь в ту же сторону.
Наложница Цзя стоит по колено в озере, держа в руках свёрток.
Слуги на коленях умоляют ее выйти из воды.
- Императрица, - Минжу возвращается, - наложница Цзя родила ребенка.
- Почему она держит его над водой? - подозрительно кошусь в сторону девушки.
- Говорят, принц родился больным. Наложница схватила его и сразу же понесла сюда.
«Думаю, у нее помутился рассудок.»
- Наложница Цзя, вас можно поздравить? - выхожу из тени деревьев.
- Императрица?! - взвизгивает девушка.
- Вам не холодно? - спрашиваю, подбираясь ближе.
- Это все из-за вас! Вы самое большое проклятье этого двора!
Слышится плачь ребенка, полностью укутанного в теплое одеяло.
«Ведь так он может задохнуться.»
- Вы так свято в это верите? - нужно забрать у нее это дитя.
- Императрица, - мои девочки волнуются, но я оставливаю их рукой.
- ДА! – женщина кричит, отходя назад.
Подойдя к воде протягиваю руки госпоже Цзя. Медленно и уверено…
- Раз я проклята, стоит ли мне отдать ваше бедное дитя? - стараюсь не повышать голос.
- Нет! Он должен умереть!
«Надо было по-другому попробовать!»
Она с ненавистью смотрит на одеяло, словно держит в руках не ребенка, а ядовитую змею.
- Вы несомненно выдающаяся девушка, - перевожу ее внимание. - Столько всего пережили. Разве обычный человек смог бы достичь вас?
Шаг за шагом забредаю в прохладную воду, подбираясь ближе.
Можно было оставить все как есть, но этот ребенок ещё ничего не сделал, чтобы быть наказан.
«Скольких детей не любили и не ждали.»
- Все благодаря вам! Это место должно принадлежать только мне!
- Императрица! - сзади раздается обеспокоенный голос.
«Как не вовремя!»
Наложница Цзя, словно просыпается от сна, переводя взгляд с меня на девушку позади.
Я пользуюсь моментом и выхватываю ребенка из рук, открывая ему лицо.
«Какой славный...»
- Ты! Отдай! - наложница бросается на меня. Я успеваю повернуться спиной, защищая новорожденного.
Служанки оттаскивают госпожу Цзя подальше от меня.
- Ох, Императрица, - ко мне бросаются супруга Ли и супруга Ань. - Как вы?
Девушки помогают мне выбраться на берег.
- Нужно позвать лекаря, - прижимаю к себе ребенка, который немного успокоился, находясь в моих руках.
- Императрица, вам нужно отдохнуть, - супруга Ли тянется ко мне, чтобы забрать свёрток.
Я спокойно отдаю его девушке, уверенна, что она ничего плохого ему не сделает.
- И позовите врача наложнице Цзя, - приказываю служанкам, что пытаются вразумить ее.
- Будь проклята! – шипит госпожа Цзя, вырываясь из рук слуг.
- За это можно жизни лишиться, - супруга Ань строга и хладнокровна.
Кажется, госпожа Цзя начинает осознавать, кому и что она говорит.
И снова раздается плачь, супруга Ли пытается утешить принца, но тщетно. С каждой минутой крики становятся всё громче и громче.
- Дайте его мне, - забираю кроху обратно. - Идёмте во дворец Ма.
- Да, Императрица.
Малыш затихает снова, словно ему нравится быть со мной.
Ещё такой маленький, но уже столкнулся с жестокостью этого мира.
«Надеюсь, с ним все будет хорошо.»
Пока супруги пьют чай, лекарь осматривает ребенка.
- С ним все нормально. Отечность скоро спадет.
- Почему она возникла? - не думаю, что это инфекционное заболевание.
- Видимо, наложница в последнее время принимала запрещённую пищу.
- Я бы хотела, чтобы вы следили за состоянием здоровья этого ребенка.
- Как прикажите. Теперь мне нужно осмотреть вас.
- Со мной все хорошо.
- Нет, Императрица, - Минжу, которая до сих пор молчала, поднимает на меня глаза. - Вам нужно обработать рану.
Я непонимающе хмурюсь, но прикоснувшись к виску замечаю кровь.
- Не делай такое трагичное лицо. Все могут подумать, будто я снова умираю.
- Вы пострадали по нашей вине.
- Нет! Господин Конпо, прошу, - Минжу тщательно следит за процедурой. Кажется, будто она убьет лекаря, если что-то пойдет не так.
После того как рану обработали, я сменяю одежду, чтобы вернуться к супругам.
- Мне хотелось раздереть ее на тысячи кусочков, - никак не может успокоиться Минжу.
- Тогда тебя бы наказали и Императрице пришлось бы снова страдать, - вставляет реплику Цилинь.
- Я бы и жизни не пожалела, чтобы выдернуть ей все волосы.
- Минжу, будь терпимее. Мы во Дворце, а не среди рынка, - мне не нравится, что девушка так просто относится к своей жизни. - Прежде чем сделать шаг, стоит несколько раз подумать будет ли он верным.
- Но Императрица!
- Каждое твое слово и действие влияет на дворец Ма. Мы можем столкнуться с общественным негодованием, если будет неосторожными.
«Надеюсь, она поймет наконец-то, что поступать, поддаваясь своим эмоциям, - не лучшая перспектива.»
Супруги обсуждают погоду и цветы, что росту в саду у госпожи Ань.
- Простите, что заставила вас ждать.
- Императрица, - две девушки как встревоженные птички, нервно осматривают меня.
- Лекарь посмотрел, сказал, что все в порядке.
- Императрица, вам не стоило так безрассудно бросаться в речку, - негодующие говорит супруга Ань.
- Чш, - пытается одернуть ее супруга Ли, показывая всем своим видом, что это неприемлемо.
- Наложница Цзя не отдала бы ребенка служанкам, - пожимаю плечами, устраиваясь в кресле.
- Вы очень рисковали ради этого дитя, - я вижу в глазах супруги Ли восхищение.
- Как себя чувствует принц? - супруга Ань весьма любознательна и участлива.
- Лекарь сказал, что с ребенком все будет хорошо.
- Надеюсь, Император не допустит наложницу к принцу.
- Вы тоже прогуливались в саду?
- Да, мы с супругой Ань наслаждались пением птиц и услышали крики.
Находясь рядом с девушками, я не чувствую себя напряжённо. Благодаря их заботе, мне перестало быть настолько одиноко.
«Думаю, их можно назвать подругами.»
Если супруги Ли и Ань кое-как пытаются наладить со мной контакт, то супруга Ци наоборот избегает.
Девушки уходят, оставляя приятные впечатления от разговора.
- Госпожа, что будем делать с ребенком?
- Найди лучшую кормилицу. Он пока останется во дворце Ма.
- Да, Императрица, - Цилинь всегда спокойна и собрана. Девушка рационально рассуждает и всегда смотрит на мир сквозь призму реальности.
Я вхожу в соседнюю комнату, в которой уснул ребенок.
Мирно спящий, беззащитный... Любой мог причинить ему боль.
Что-то недоброе кольнуло в сердце, но я отодвигаю свои чувства подальше. Не могу позволить себе такую роскошь сейчас.
Я протягиваю руку, но не осмеливаюсь коснуться принца.
- Минжу, - тихо зову девушку.
- Да, госпожа.
- Подай прошение об усыновлении ребенка наложницы Цзя.
- Вы уверены?
- Абсолютно. Этой женщине не нужен ребенок.
- Госпожа, не отчаивайтесь. Зачем вам он? - девушка немного замолкает, глядя на принца. - У вас ещё будут свои детки. Подумайте ещё раз.
- Нет, Минжу. Не будет, - даже в современное время вопрос бесплодия стоит очень остро.
«Не думаю, что мне может кто-то помочь.»
- Не отчаивайтесь, госпожа.
- Все в порядке. Просто сделай как я сказала.
Девушка недовольна моим решением, но не спорит.
- Надеюсь, ты не против, если я стану твоей, может быть, не мамой, но опекуном.
Император, узнав об истории с наложницей, запретил ей приближаться к принцу и сослал в Холодный дворец.
- Императрица, - в сотый раз пытается достучаться до меня Император, - вы уверенны?
- Ваше Величество, этот ребенок не только госпожи Цзя, но и ваш.
Император лишь горестно вздыхает, обнимая меня покрепче.
Сегодня ночь, которую мы разделим на двоих.
- Вы слишком благодушны, Императрица.
- Вот увидите, это дитя станет невероятно способным.
- Конечно, потому что вы собираетесь заняться его наставничеством.
- Не преувеличивает мои способности, - улыбаюсь польщено.
- Думаю, что вы их наоборот преуменьшаете.
Я поворачиваюсь лицом к монарху. Интересный он однако человек.
- Надеюсь, вы не будете обижаться на этого ребенка из-за проступков его матери, - шепчу, ища подтверждение в глазах.
- Теперь у него единственная мать - Вы. Как я могу относиться по-другому к нашему ребенку.
«Наш ребенок - утопия, в которой придется прожить остаток дней.»
- Надеюсь, мы сможем достичь мира в нашей жизни.
Глава 30.
Времена Хань неспокойны. Постоянные войны на границах, быстрое опустошение казны.
Вместо дипломатии процветает сила, вместо разговора - меч.
Годы идут, но ситуация неизменна. Император отправился в поход лично, чтобы посмотреть собственными глазами на ситуацию, что разразилась на границе.
- Матушка, - как быстро взрослеют дети, - как вы поживаете?
- Увидела тебя и стало намного лучше, - улыбаюсь. Мой мальчик быстро вырос... Ещё вчера он плакал, когда находился в кроватке, а сейчас передо мной стоит практически взрослый человек.
Сын каждый день занимает с учителем и практикуется с мечом. Но несмотря на свой плотный график, он все равно успевает проведать мой дворец.
- Матушка, с каждым днём вы все красивее и красивее.
- Позавтракаешь со мной?
- Конечно.
Каждый день, можно сказать, это наша маленькая традиция - завтракать вместе.
И пусть мы были не кровными родственниками, но я знаю, что это мой сын.
Конечно, наложница Цзя пыталась несколько раз пробраться в наши отношения.
(5 лет назад)
- Принц Лю, - бывшая наложница Цзя подбегает к нам во время прогулки.
Принц непонимающе смотрит на женщину, о которой не было слышно последний несколько лет.
- Это наложница Цзя, - спокойно представляю ее.
Я никогда не скрывала того, что не являюсь родной матерью. Сын знал, кто его биологическая мать и где она находится, но никогда ее не видел.
«К сожалению, она никогда не интересовалась его жизнью.»
- Здравствуйте, наложница Цзя, - кивает мальчик, крепче сжимая мою руку.
- Ох, какой ты красивый, - женщина подходит ближе, рассматривая ребенка.
- Благодарю за похвалу.
- Ты не хочешь обнять свою матушку? - начинает с козырей эта женщина.
- Я нахожусь рядом с ней, - указывает спокойно ребенок.
- Нет! Императрица, не твоя мать!
- Вы ошибаетесь, наложница, - Лю Да не выражает никаких эмоций. Думаю, что внутри его все равно звенит обида.
- Что?! Как ты можешь так говорить!
- Прекратите кричать, - осаживаю женщину, защищая ребенка. - Вы сделали свой выбор. Какие претензии есть сейчас?