Пожиратели костей

25.04.2017, 14:47 Автор: Сергей Волк

Закрыть настройки

Показано 3 из 7 страниц

1 2 3 4 ... 6 7


- Не тешь себя иллюзиями, Юнец, - по-отечески посоветовал Франк. - Вы отстали от нас ещё со времён изобретения пороха. И как только мы завершим работу над паровой машиной, то тогда... тогда... Лучше я не буду, а то ты расплачешься.
       Волшебник стиснул зубы и сжал кулаки. Его оборотень с треском разгрыз куриную косточку.
       - Ничего у вас не получится! - выплюнул Ансельм пылко. - Всё будет как и с твоим знаменитым скорпионом-гигантом!
       - Не напоминай, - отвернулся карлик. - Не режь по живому.
       - Руку тому парню он лихо оттяпал.
       - Хватит, говорю! - громыхнул Франк. - У всех бывают неудачи.
       Влюблённая парочка боязливо покосилась на крикливого бородача. Купец по-прежнему сосал чубук. Мозолистая рука телохранителя поглаживала топор, будто верного пса.
        Оборотень расправился с жареной курицей и пробасил Ансельму:
       - Хозяину не нужно спорить.
       Дверь в гостиницу резко отворилась.
       - А вот и моя благоверная, - прошептал Гарфилд.
       Долговязая, сварливого вида женщина. Из-под серой юбки выглядывают острые носки красных сапожек. Такими в самую пору комара к стене пришпилить. Или дать под зад провинившемуся муженьку. А он балда денег на супругу не жалеет. Короткая заячья шубка. Руки греются в собольей муфте. Вокруг головы повязан пуховый платок. Правая сторона лица опухшая.
       - Зубы у неё болят, - шепнул трактирщик.
       Женщина быстро подошла к нему. Сев за столик, стянула муфту и бросила Франку так, вроде видит его каждый день:
       - Привет, тефнолог.
       - Здравствуйте, госпожа Лиза, - с театральной лестью вымолвил карлик.
       - Ну как? - муженёк уставился на супругу.
       - Фто, не видифь фто ли? - прыснула ядом Лиза.
       - Его до сих пор нет? - обалдел Гарфилд.
       - Нет! - рубанула жена и резанула взглядом Ансельма и Клыка. - А это фто такие?
       - Со мной, - ответил Франк. - Молодой маг и его оборотень.
       Лиза посмотрела на Клыка словно он всего-навсего щенок.
       - Ну и болит же, - женщина приложила к щеке ладонь и покачала головой.
       - И почему его так долго нет? - озадачился трактирщик.
       - Вот фернётся, я ему все усы выщиплю, - пригрозила Лиза.
       - Это вы о докторе? - осторожно поинтересовался технолог.
       - Он нём окаянном, - кивнула женщина. - Ой! Болит-то как.
       - Обычно Ларринсон не задерживается, - отметил Гарфилд.
       - Небось, в Белорефье с девицами кувыркается.
       - Вряд ли, Лиза. Наш доктор не из такого теста.
       Погодя трактирщик насупился и предположил:
       - А ежели он сгинул как лесорубы?
       - Не мели ерунды, - желчь без малого капала с губ супруги.
       Гарфилд поймал взгляды гостей и зачастил:
       - Да уехал Ларринсон позавчера вечером в Белоречье. Жена там у одного парня захворала. Или не жена, а любовница... Мы-то думали, что доктор ещё вчера вернётся. А его, как видите, доселе нет.
       Холодок пробежал по спине Ансельма. Не нравились ему эти исчезновения.
       - Белоречье недалеко от Чёрного Запустенья, - напомнил маг.
       Трактирщик и его жена вылупились на парня.
       - По-моему, ты, Юнец, не верил в Последнюю Войну, - подколол Франк.
       - А причём тут это?
       - Да ведь Чёрное Запустенье опалено Последней Войной.
       - Чушь, - не захотел слушать волшебник. - Не было никакой Последней Войны, а вот Чёрное Запустенье - местность нехорошая.
       - Каменистая очень, - отметил Гарфилд. - Посеять ничего не выйдет.
       - Да я не о том. Ну мне ли вам пояснять? Разве не слышали?
       - Детские сказофки, - фыркнула Лиза.
       - Верно, - согласился муж. - Никаких упырей там нет. Да и привидений никто не видывал.
       - А куда тогда доктор ваш подевался? А лесорубы? А чего рыбаки по домам сидят?
       Ансельму ответила тишина.
       По его спине поползли мурашки. Озяб.
       С улицы донёсся стук копыт. Послышались взволнованные голоса.
       - Что там ещё? - приподнялся трактирщик.
       Отворилась дверь. Заглянул егерь. Благо без пса.
       - Гарфилд! Айда, зацени, что надыбали наши ребята.
       Тревога на лице сиплого мужчины не ускользнула от Клыка. Он принюхался.
       - Узнаёшь? - лесник предъявил трактирщику рваную перчатку.
       Лиза вздрогнула.
       - Из крокодильей кожи... - прошептал её муж. - Такие тут только у доктора Ларринсона были.
       - Это ещё цветочки, - помрачнел егерь и скрылся за дверью.
       Упитанный Гарфилд сорвался с места.
       - Нужно и нам посмотреть, - встал Франк и закинул на плечо чехол со снайперкой. Коротышка лихо опростал кружку рома и повелел: - И Блохастого, Юнец, прихвати.
       Волшебник фыркнул и приказал:
       - За мной, Клык.
       Следом за троицей путешественников пристроилась охающая Лиза.
       Сидевшие в углу купец и телохранитель тоже поспешили к выходу. Каким-то чудом никто из них не наступил на раздавленную Клыком муху. И уж совсем диво - она перевернулась на брюшко, потёрла крылышки и полетела, успевая прошмыгнуть перед закрывающейся дверью.
       Обеденный зал остался в полном распоряжении воркующей у окошка влюблённой парочки.
       Ансельм вмиг ощутил повисшее на улице напряжение. Звериное чутьё оборотня заставило того прищуриться, вытолкнуло вперёд нижнюю челюсть.
       - Тише, Клык, тише... - успокоил маг.
       Неподалёку от кареты Гильдий стояла телега, запряжённая парой мохнатых муругих тяжеловозов. Возле неё шушукались двое бритоголовых молодчиков. По таким плачут каменоломни Ледяных гор. Если бы не разная одежда - кожаная куртка и вязаный свитер с высоким горлом - можно подумать, что двоится перед глазами.
       - Я эдакого сроду не видывал, - на ходу шептал трактирщику егерь. - Чертовщина какая-то.
       Нахмурившийся Гарфилд уверенно шагал к телеге.
       Крылья носа Клыка расширялись, по скулам перекатывались желваки. Оборотень улавливал нечто недоступное людям.
       «Тише», - мысленно приказал волшебник. Клык, однако, не послушался. Оскалился, зарычал.
       Телохранитель купца покрепче сжал рунный топор.
       - Мать вашу! - вылетело у трактирщика, взглянувшего в телегу.
       Он развернулся и склонился, держась за живот. Секунда - и вырвал на кожаные туфли с медными пряжками.
       - Да-а... - только и сказал ошарашенный Франк.
       Ансельм посмотрел на находку и вскрикнул.
       На соломенной подстилке лежало что-то напоминающее две сдутые резиновые куклы размером с человека. Белёсые как брюхо дохлой рыбины. Помутневшие глаза ввалились в морщинистые бугристые головы. На неестественно-выгнутых руках и ногах прилеплены обрывки одежды. У молодого мага поджилки затряслись. В этих телах нечто чуждое, точно не принадлежащее Латории.
       - А этот мне на кого-то пофож, - прозаично созналась Лиза и показала на тело с растрёпанными усами на волнистой физиономии.
       - Доктор наш, - просипел егерь. - Зуб даю - Ларринсон это. - Он достал из кармана часы на цепочке. - При нём было.
       - Часы доктора, - закивал отдышавшийся трактирщик.
       - Это я их ему подарил, - пробурчал карлик и вскарабкался на телегу. - Три года назад.
       Жажда познания засветилась в глазах технолога. Его ручка коснулась пожёванной груди Ларринсона. Секунда - и коротенькие пальчики путешествуют по белёсому телу. Когда-то доктор обследовал пациентов, теперь обследовали его.
       В отличие от жены, демонстрирующей ледяное спокойствие, Гарфилд морщился, будто глотнул рыбьего жира. От заблёванных туфель смердело кислым.
       - Поразительно, - пропыхтел Франк. - Совсем нет костей. - Перебрался ко второму трупу. - А это, поди, тот парень из Белоречья, у которого жена захворала?
       - Похож, - обронил егерь.
       Карлик отодрал от вывернутой руки трупа серый лоскут одежды.
       - Блохастый, а ну-ка глянь, - попросил технолог.
       Сперва оборотень посмотрел на мага и, лишь получив от него кивок, взял у Франка лоскуток. Помял и понюхал. Из скошенного рта вырвался рык.
       Телохранитель заслонил собой побледневшего купца. На лезвии рунного топора заиграло солнце.
       - Что чуешь, Клык? - спросил Ансельм.
       - Стрррах... - прорычал зажмурившийся оборотень. - Холод. Смерть.
       Стало тихо как в заброшенном древнем склепе. Волшебника пробрала дрожь. Заурядное путешествие обретало привкус таинственности.
       - Да что же это такое?! - нарушил молчание трактирщик. - Чего с ними сталось?
       Карлик ощупал тело фермера - прямо-таки сделал массаж. Повременив, авторитетно резюмировал:
       - Ни одной косточки.
       Как паук, Франк перелез с ног селянина к голове и открыл ему рот.
       - Зубов тоже нет... Странно... Юнец, это не ваших рук дело?
       - Таких Рун нет, - спешно ответил Ансельм. И тут же прибавил: - Во всяком случае, я о таких не знаю.
       Поскребя лоб, карлик сконфузился:
       - Это что же нужно было сделать, чтобы извлечь всю костную ткань?
       И снова тишь.
       Прожужжала муха и уселась на сморщенную голову доктора. Просто не верилось, что совсем недавно он ходил, разговаривал и, более того, ставил диагнозы!
       Лиза кинула на телегу с трупами прожигающий взгляд и проворчала:
       - И кто мне теперь зубы лефить будет?
       - Вздорная баба! - словно бочка пороха взорвался Гарфилд. - Какие тут зубы, коль творится такое? Кто делает это с людьми? Кто?.. Или что?..
       Дрожь от трактирщика передалась к молчаливому купцу. Он вытащил изо рта трубку и заговорил скрипуче:
       - Дурной у вас городишко. - С ним не поспоришь. - То лесорубы пропадают. Теперь вот чертовщина какая-то творится. - Он окрестил губы. - Нет, Гарфилд, контракт подписывать я не буду.
       - Но... - вымучил трактирщик.
       - Ищи другого поставщика.
       - Мы так не договаривались!
       - А так мы договаривались? - делец показал на изувеченные трупы.
       Слева и справа от Гарфилда незамедлительно встали бритоголовые молодчики. На груди скрестились руки. Об эти рожи и секиры затупятся. Рослый егерь полез в карман и прищурил глаз.
       Могучие северяне ждали команды. Здесь их земля. И уж точно не холёному торгашу качать тут свои права. Совсем скоро чужаки пожалеют, что сунулись в Девирьяк.
       Телохранитель загородил собой купца и выставил топор. Солнце блеснуло на остром лезвии, и Руна Огня радужно заискрилась.
       Сидящий в телеге Франк с презрением поглядывал на чародейское оружие.
       Словесный конфликт грозил перерасти в бойню. Ансельм уже отчётливо представлял, как топор сносит трактирщику голову и пламя пожирает толстенькую жертву.
       Глаза лесника превратились в щёлочки. Рука выскользнула из кармана. Щелчок - и лезвие раскладного ножа сверкнуло на солнце.
       Или дружки Гарфилда глупцы, или задумали что-то. Двумя парами кулаков - пускай и увесистых - и ножичком от волшебного топора не отбиться.
       Клык приглушённо зарычал. Его домотканая серая рубаха затрещала, вздуваясь мускулами.
       - Ну фватит уже, - разрядила обстановку Лиза. - Не время петушиться.
       Поразительно, подействовало. Егерь сложил нож и спрятал в карман. Топор телохранителя опустился.
       И вдруг бахнуло. Ансельму показалось: обрушилась небесная твердь. Волна жара снесла мага с ног. Меркнущее сознание успело уловить боль - боль оборотня.
       


       Глава 2


       Новые вопросы
       
       Дымчатая хмарь перед глазами разжижалась. Обрывки фраз играли в чехарду. Насыщались краски возвращающегося мира. Волшебник помотал головой и застонал. Тошнило. В ушах всё ещё гудело. Сплюнув кровью, Ансельм приподнялся и осознал, что находится посреди хаоса.
       Ввинчивающаяся в виски боль терялась, уступая ужасу увиденного.
       Исполинские пальцы огня сжимают груду брёвен - бывшую гостиницу «Пьяный Боров». В небо чадит густой столб дыма. Воняет гарью, летает пепел. К счастью, лошади уцелели, ржут громко. В дилижансе треснуто дверное стекло. Под колёсами валяется возница. Клыку тоже досталось. Оборотень сидит на корточках и трёт шишку на лбу. Пошатывающийся егерь ходит туда-сюда, держась за уши; между пальцами сочится кровь. Один из бритоголовых парней массирует плечо. У другого из щеки торчит щепка. Телохранитель трясёт потерявшего сознание купца, отвешивает звонкие пощёчины. Куда подевалась трубка с чубуком - неясно.
       Сбежавшиеся зеваки с опаской поглядывают на пламя. Дробный кашель и характерная для северян вульгарная ругань. Из вышибленного окна через дорогу сурово зыркает толстуха в чепце. Босоногий малец с жабьим ртом вертит на пальце маковый бублик. У забулдыги в руках дырявый картуз. Невесть откуда взявшийся мосластый старикан на костылях молится, всхлипывает. Такой разномастной публике любой бродячий театр позавидует.
       Чумазый Франк привстал на телеге и подмигнул магу.
       - Вот это бухнуло! - оценил технолог.
       - Моя дочь!!! - заголосил Гарфилд истерично. Он сделал всего два шага, когда угодил в руки бритоголового молодчика, продемонстрировавшего завидное благоразумие.
       Лиза, хромая, засеменила к груде обуглившихся, полыхающих брёвен. Жар такой, что не подступиться.
       То ли Ансельму кажется, то ли и впрямь рыжее пламя короновано фиолетовым. Волшебник опять помотал головой и услышал перезвон колоколов.
       - Равенна!!! - на коленях орала Лиза.
       Слёзы оставляли дорожки на покрытых копотью щеках мужа. Супруга выла белугой.
       Помимо дочки трактирщика гостиница погребла под собой и влюблённую парочку.
       - Что это было? - глухо прозвучало.
       Маг обернулся и увидел перепуганного возницу. С его поцарапанной щеки капала кровь.
       - Мы чуть не погибли, вот что было, - ответил спрыгнувший с телеги карлик. Поднял с каменки чехол и расстегнул. Чёрная снайперка с деревянным прикладом вроде целая. - Выжила, родимая. Выжила... - Франк гладил оптический прицел. - Выжила...
       Оборотень приковылял к Ансельму и пробасил:
       - Как вы, Хозяин?
       - Нормально, - пустил сквозь зубы юноша. - Вот только губу, кажись, прикусил. - И подарил телеге кровавый плевок. - А как твоя голова?
       - Чепуха. Не болит уже.
       - Брешет, поди, Блохастый, - предположил технолог. - Шишка-то большущая.
       - Я - оборотень. Боль - ничто.
       - Ты смотри? - наигранно изумился Франк. - А я-то думал, ты собака. А выходит, ты оборотень.
       - Какой у тебя плешивый юмор, - покритиковал волшебник и бегло осмотрел ошейник с Руной. Ни царапины.
       - Порядок? - прищурил глаз коротышка. - Не сожрёт нас Блохастый?
       - Ты маслом воняешь машинным, - пробасил Клык. - Не буду жрать.
       Отовсюду продолжали сбегаться ротозеи. Ушлого вида парень с соломинкой в зубах потирал ладоши - беспременно собирался обчистить чьи-то карманы. Потрясённые жители с ужасом наблюдали, как голодное пламя жуёт брёвна главной достопримечательности Девирьяка. И Лиза, и Гарфилд стояли на коленях и рыдали. В плечи трактирщика вцепился бритоголовый детина. Если бы не он, то отец наверняка бросился бы в пламя за дочерью.
       Меж тем оклемался усатый купец. Откашлявшись, прорычал:
       - Проклятый городишко. Ноги моей тут больше не будет.
       Телохранитель засунул рунный топор за пояс и услужливо подставил плечо. Даже с помощью охранника хромающий, отклячивший зад торгаш еле-еле шёл. Кружева на его потрёпанном вишнёвом камзоле напоминали струпья.
       Ещё громче заголосила Лиза. В безуспешной попытке её утешить закудахтала рябая горожанка лет пятидесяти. Гарфилд искусал губы до крови, не в силах вырваться из ручищ бритоголового северянина.
       Трещали почерневшие бревна, съедаемые прожорливым пламенем. Клубами поднимался едкий дым. Вместе с ним улетучивалась надежда родителей спасти дочь.
       За сегодняшний день северный городишко увидел больше, чем за последние десять лет.
       Набожный старик на костылях цокал языком. Высокий как каланча подросток, форсисто щурясь, затягивался папироской. Его каплоухий дружок столь же щеголевато сплёвывал через дырку между передними зубами. Детвора с завистью поглядывала на старших товарищей. В конце концов кучерявый пацан умыкнул у босоногого мальца бублик и юркнул под дилижанс.
       

Показано 3 из 7 страниц

1 2 3 4 ... 6 7