Сегодня кицунэ ела прямо в кресле у камина. Поднос с пустыми тарелками стоял на чайном столике, занимая практически всё свободное место. В доме полковника Холлса вряд ли бы кто-то позволил Ширли такие вольности. Там прислуга была вышколена на соблюдение всех норм этикета, и в первую очередь выполняла приказы хозяина, а не жильцов. А вот в доме на улице Пекарей 222-А были свои правила. И Жозе всерьёз думал, что кицунэ уйдёт отсюда только потому, что парочка щенков забралась в дом, чтобы передать ей “привет”? Кицунэ не сомневалась, что целью взлома была именно акция демонстрации силы.
Во-первых, дверь. Трубочистам, а Ширли не сомневалась, что это были именно они, не требовалось ломать дверной замок. Судя по остаточному запаху концентрированной сажи, кто-то из мальцов пробрался через печную трубу, ведущую в камин в гостиной. Огонь, как обычно, погас ещё ночью, а утром домочадцы ушли завтракать на площадь, не озаботившись разведением пламени. Так что ничего не помешало Трубочисту забраться внутрь и открыть дверь подельнику. Повреждения замка были нанесены уже после того, как дверь открыли, это было совершенно очевидно.
Во-вторых, самовар. Чарли со своими сорванцами спугнули Трубочистов, но те успели утащить из дома самую большую блестящую вещь из тех, что попалась под руки. Предварительно им пришлось вылить содержимое на пол, чтобы суметь уволочь добычу. Случайно ли они утащили что-то с кухни, или специально пока было неясно, но погоня заставила их сбросить хабар. Это могло означать, что они уже, итак, наварились на этой вылазке, в противном случае они бы вступили в бой с преследователями, но добычу не бросили. Это вопрос выживания. Если разбрасываться трофеями, можно и с голоду помереть.
В-третьих, камфора. Они знали, к кому лезут. Тут сомнений не было никаких. Камфора — универсальное средство, отбивающее нюх у кого угодно. Можно было предположить, что юнцы побоялись собак, но это маловероятно. Самое ценное, что могли утащить эти мелкие пакостники в обычном доме: пару вилок из столового серебра с мойки да окорок из кладовой. Кто в здравом уме после такого будет искать Трубочистов с собаками? Да и камфора денег стоит, откуда она у оборванцев? Могли, конечно, и спереть у кого-то из аптецерей, но те обычно за безопасностью своих аптецерских шкапов бдят троекратно.
В-четвёртых, всё та же грязь. Зачем было оставлять по дому комья нарочно? Не такая погода стояла на улице, чтобы следы остались по недосмотру. Да и Трубочисты всегда отличались аккуратностью. Какой им резон оставлять следы и лишать себя возможности время от времени лазить в чужую кладовую за очередной порцией харчей? А привычка — вторая натура, случайно почерк не меняется. Тут же, судя по наброскам Вакса, грязь была повсюду, словно бы её специально слепили в комья маленькими ладошками, а потом уже сухую разбросали на месте вторжения.
В-пятых, гастролёры. Местные оборванцы, даже те, что не входили в ватагу Чарли, были прикормлены мисс Холлс. И вряд ли кто из них пошёл бы на риск утраты надёжного источника условно регулярного заработка, ради сиюминутного хабара. Жизнь на улице не сладкая, а для откровенно глупых ещё и короткая. Да тот же Чарли, несмотря на внешнюю покладистость, по факту был местным криминальным авторитетом. И для тех, кто считал, что малявки с печальными глазами только денашку горазды просить, большим сюрпризом могло стать их мастерство владения меленькими, но очень острыми ножичками. Работать в чужом районе — это большой риск. Трубочисты могли пойти на такое только из-за реальной весомой причины, например, за непомерно большой куш.
Из непонятного было пока только то, кому выгодно было всё это представление и чего добивался заказчик? Отвлечь? Предупредить? Ох, уж эти человеческие игры. Через одного каждый мнит себя гением, тайный замысел которого неочевиден, но кристально ясен любой из его намёков. Да тот же Майкрофт, прислал утром телеграмму, а Ширли до сих пор не выяснила, куда ей не нужно “лезть”. Правда, после разговора с Жестовом кицунэ ещё больше укрепилась в мысли, что полковник предостерегал её по поводу дела о смерти редактора Джонса. Но что, если нет? Стоунсон и словом не обмолвился о тайной службе, да и вообще поскупился на подробности о мотивах своего визита.
Вспомнив о встрече с шевалье, Ширли поёжилась. Разговор с ним оказался не слишком информативным, но довольно неприятным. Взять хотя бы досье, которое цепной пёс королевы, мельком показал кицунэ. То, что шевалье назвал компроматом, вряд ли можно было в действительности считать таковым. Ну, подумаешь, кто-то собирает вырезки из газет и складывает их в одну папку с записками, выполненными почерком мисс Холлс. В них не было ничего криминального, если не считать, что через некоторые послания в газете кицунэ успешно назначала встречи королеве. Но это было недоказуемо так-то. Помимо вырезок из разделов объявлений, в папке находились также копии всех тех подборок информации, что Ширли заказывала для своих нужд. А вот это было неожиданно и плохо. Выходило, что Воняйлз собирал, или, вернее, пытался собирать, максимально подробный компромат на мисс Холлс. И вряд ли он так делал только с ней. Когда шевалье тряс увесистой папкой с компроматом из архива покойного Воняйлза перед лицом кицунэ, то не уточнил откуда у него такое богатство.
Если предположить, что редактора убили за его любовь к сбору компрометирующих данных, а сейчас какая-то часть бумаг находится в руках Стоунсона, тогда выводы о личности убийцы напрашиваются сами собой. Ширли даже не побоялась задать прямой вопрос шевалье при недавней встрече. А в ответ получила напутствие в духе полковника Холлса. Ей было велено не лезть в эту историю. Возможно, именно из-за этого Ширли укрепилась во мнении, что Майкрофт рекомендовал пройти мимо именно этого дела. И снова мысли вернулись к приёмному отцу. На что он мог пойти, чтобы отвлечь Ширли от того, чтобы она не сунула усы, куда не надо? Да, собственно, на что угодно! Даже сжечь аптецию поблизости от дома на улице Пекарей 222-А. Хотя нет, это уже был бы перебор. А вот организовать отвлекающий манёвр с участием трубочистов — вполне в его стиле. Жозе со своим энтузиазмом в сокрытии улик, подкинул Ширли интересную мысль. Вакса и полковник в некотором роде были сделаны из одного теста. Что если Майкрофт затеял диверсию, опираясь на то же убеждение, что заставило Жозе прибраться за взломщиками? Какова вероятность, что сегодняшняя история — это попытка полковника переселить кицунэ в родительский дом? А если это не полковник, тогда кто?
Дальнейшие размышления прервал Вакса, вернувшийся в гостиную, чтобы проверить, не пора ли забирать поднос с пустыми тарелками. В руках помощник держал чайник, на случай если мисс решит, что начинка в плетёнке сегодня вышла слишком солёной. Но Ширли покачала головой, заметив готовность Жозе подлить ей ещё чаю. К слову, кицунэ была немного удивлена. Полюбившийся ей напиток имел сегодня другой вкус. Сама бы не поверила, но факты — вещь упрямая. Кто бы мог подумать, но кипяток из самовара действительно имел какой-то свой особый оттенок вкуса. Совершенно точно стоило озаботиться покупкой замены украденной утвари. Да только в Рандоме не так уж много людей и знали, где можно раздобыть новенький самовар, если его вообще можно было раздобыть в столице Гретании. Только сейчас Ширли поняла, что не знает ни откуда Вакса взял прежний пузатенький бак с краников, ни во сколько ему это обошлось. Но вопрос об этом кицунэ задать не успела, из-за перезвона колокольчика над входной дверью.
Вакса оставил чайник в гостиной и направился к двери. Кто-то на улице был нетерпелив и настойчив. Наблюдая за спиной Жозе, Ширли прикидывала в уме, кто бы мог пожаловать к ней в гости. Поддавшись нетерпению, кицунэ перешла на потустороннее зрение. За дверью маячило три фигуры, одна из которых была ярче двух других. Ширли хмыкнула, догадавшись кто именно к ней пожаловал. Оставалось только понять зачем, ну или расслышать, ведь гости не стали откладывать причину своего визита в долгий ящик.
— Именем Королевы я требую выдать нам девушку, скрывающуюся здесь, — раздался не очень деликатный, но очень решительный голос от двери.
— Кхм, — кашлянул Жозе и закрыл проём двери своей широкой спиной.
— Вакса, ты оглох? Со мной двое крепких парней и с ними их дубинки. Именем Королевы…
— Жозе, пропустите их, они пришли не за мной, — крикнула в холл Ширли, поднимаясь с кресла, — ведь так, Форестрейд?
— Даже если бы я пришёл за вами мисс, я на службе Её Величества, — забыл добавить инспектор полагающееся случаю “при всём уважении”.
— Мы не будем мериться именем королевы в этом доме ни сейчас, ни когда-либо в будущем. Но в любом случае вы пришли не по адресу, — кицунэ довольно быстро оказалась за спиной у Жозе, который уже почувствовал привычный зуд кожи на груди.
— Улица Пекарей 222-А. Адрес верный. Не нужно пудрить мне мозги, мисс. Я не Крексон, так что этот номер не пройдёт. А если что… — инспектор мотнул головой, указывая себе за плечо, где стояли бобби с дубинками наготове.
Вакса слегка наклонил голову, словно бы изучая констеблей. Тот, что стоял по правую руку от Форестрейда, показался Жозе смутно знакомым. А не один ли это из тех парней, которых пришлось придержать у подворотни, когда мисс Холлс изучала жертву Ночного Рвача? Вспомнив ту историю, Жозе не удержался от намёка на улыбку, что сильно огорчило Форестрейда. С ещё большим рвением и намечающимся нервным тиком инспектор стал требовать выдачи девушки, скрывающейся в доме. Дело по-прежнему происходило на пороге, ведь мисс Холлс не торопилась приглашать посетителей в дом. Кицунэ стояла за спиной Вакса и уже даже притушила свои сверхъестественные способности, за что помощник был ей благодарен. Кожа на груди Жозе уже почти не зудела и он мог сосредоточиться на выполнении своих обязанностей. На данном этапе он считал своим долгом держать инспектора на пороге до поступления распоряжений от мисс Холлс. Скажет спустить полицейских с лестницы, будет им подьём-переворот с кувырком, а если будет велено пригласить в дом, то Жозе даже чаю погреет. При воспоминании об утраченном самоваре Вакса как-то вмиг посмурнел. Это не осталось незамеченным и тот из констеблей, что показался Жозе знакомым, сжал свою дубинку покрепче.
— Форестрейд, зайдите в дом и сами проверьте, что мы никого не укрываем, — устав от криков извечного соперника Крексона по служебному рвению, предложила Ширли и отступила, приглашая, служителей закона пройти.
— Мне для этого не нужно ваше разрешение, — победно выдал предводитель констеблей, но очень осторожно обошёл каменное тело Вакса, отошедшего от прохода так, чтобы “гости” смогли зайти в дом только по одному.
— Ну-ну, — себе под нос буркнул Жозе, провожая констеблей взглядом.
— Если вы не будете сотрудничать, мы будем вынуждены обыскать весь дом, — инспектор показательно прошёлся по недавно вычищенному ковру грязными ботинками.
От мисс Холлс не укрылось, как поморщился её помощник, заметив оставленные инспектором следы на полу. Это, конечно, были не комья грязи, а скорее пыльные островки чужой невоспитанности, но, похоже, что для Вакса дело это не меняло так уж существенно. Ширли и самой было неприятно, что посторонние люди, окутанные странными запахами и дымком разношёрстных эмоций шастают по дому, пачкая пол.
— Инспектор, можно вас на минутку, — обворожительно улыбнулась кицунэ, вложив в свой голос чуть больше, чем просто женское обаяние.
— Да, — охотно отозвался Форестрейд и пошёл за Ширли в смежную с кухней комнату, бросив своим парням, — ждите тут.
Вакса получивший немой приказ оставаться с констеблями в холле, почесал грудь и дружелюбно улыбнулся. Впрочем, у одного из бобби, кажется, на этот счёт было собственное мнение. И хотя он никак не мог определиться, почему ему не нравится этот дом, его узкоглазая хозяйка, и улыбчивый бугай в старом военном берете, своему чутью констебль привык доверять. Оно не раз выручало его на неспокойных ночных улицах Рандома. Со всем положенным рвением констебль надеялся, что вот сейчас выйдет инспектор и прикажет всех вязать. Втроём они уж как-нибудь справятся с бугаём, ну а дамочка, да что она может сделать эта субтильная иностранка. И так паренёк укрепился в своей мысли, что для него стало большим сюрпризом, когда Форестрейд вышел из комнаты с дурацкой улыбкой и обещанием найти самовар. Что это вообще за штука такая и почему они должны её искать, если пришли в этот дом за какой-то преступницей. Свой вопрос он попытался адресовать инспектору, когда трое полицейских вышли из дома на улице Пекарей 222-А, но вместо ответа Форестрейд удостоил констебля подзатыльником.
Проводив служителей закона задумчивым взглядом и дождавшись пока закроется дверь, Ширли, не теряя больше ни минуты, принялась решительно действовать.
— Жозе, собирайтесь, мы уходим, — кинула мисс Холлс направляясь из холла прямиком к лестнице на второй этаж, чтобы захватить кое-что из спальни.
— Я могу поинтересоваться, куда мы отправимся? — уточнил Вакса, уже полностью собранный, как в смысле внимания, так и в плане одежды.
— Пока не знаю, — ответила Ширли, но заметив поднятую бровь помощника, добавила, — нам нужно найти Клою, я точно не знаю где она сейчас, но, абсолютно уверена, что у неё проблемы.
ГЛАВА 7, в которой Майкрофт Холлс выстрелит из своего слонобоя
Майкрофт Холлс сидел в гостиной и читал газету. Нет, это был не свежий выпуск столичного Рандом Таймс, остатки которого уже успели прогореть в камине, это был вестник Гретания Викли, который приходил полковнику по четвергам. Нельзя было сказать, что заместитель главы тайной королевской службы находил для себя что-то новое среди напечатанного на хорошо отбеленной бумаге, скорее наоборот. В некотором роде вестник давал полковнику понимание хорошо ли, или что реже плохо, кое-кто выполняет свою работу. После недавних событий с заговором против короны, который почти случился у тайной службы под носом, никому не грех было проявить чуть больше рвения, чем обычно. И это ещё полковник был не в курсе об успешном отравлении венценосной основы, последствия которого были нейтрализованы стараниями одной весьма шустрой лисицы.
Часы на каминной полке коротко звякнули, после чего по комнате разлилась бойкая мелодия. Майкрофт отогнул угол газеты, глянул на время и удручённо выдохнул. Как же он ненавидел эти часы. Худшее, что могли придумать гении технического прогресса — вот это нечто, способное воспроизводить один и тот же звук по несколько раз на дню, семь дней в неделю, месяц за месяцем. И почему никто не додумался создать их такими, чтобы мелодию хотя бы можно было менять, а лучше — отключать? Нет, вместо этого заботливый часовщик оснастил свой прекрасный внешне шедевр противоударной капсулой. Майкрофт узнал об этом от жены, когда “случайно” уронил часы с полки. Затея избавиться от ненавистного источника акустических пыток провалилась. Камилла лично уведомила супруга, что он может не переживать, и её подарок будет в порядке, даже если уронить его с крыши их трёхэтажного дома. Полковнику понравилась та часть предложения, в которой жена в шутку предложила проверить, выдержат ли часы падение с большой высоты, но не понравилось её выражение лица, когда Майкрофт с энтузиазмом согласился.