Тот описал пологую дугу и приземлился на проезжей части. — Просто полиция вряд ли рассмотрит нужное, да и смотреть у них некому. — Он замолчал и быстро глянул на Марка, словно проверяя, не услышал ли тот больше, чем надо. Но его спутник, похоже, ничего не заметил.
У дверей Академии наук они остановились.
— До встречи, Довилас, — Джарвис коснулся двумя пальцами полей шляпы в знак прощания и размашисто зашагал в сторону Монетной площади.
На полдороге он свернул на боковую улицу, на кончиках его пальцев блеснули и тотчас погасли искорки — и пусть соглядатаи, если таковые были, удивляются, куда делся этот пожилой господин.
…Торговля фруктами сегодня шла вяло, хотя в Южном всё обычно раскупали бойко: здешние обитатели не особо любили походы на главный рынок города, где хоть выбор и побогаче, и поторговаться можно, но уж очень далеко туда добираться. Торговцы, решившие разбить на Таможенной улице собственный маленький базар, не прогадали: их товар охотно раскупали, возможно, переплачивая грош-другой, зато экономя во времени. Все к обоюдной выгоде.
— Почем? — напротив лотка с крупными персиками возник невысокий пожилой господин. Летний легкий костюм, соломенная шляпа с шелковым кантом, лицо пересекает старый шрам и одного глаза нет. Продавец назвал цену, покупатель в ответ закатил глаза, всплеснул руками и назвал свою — раза в три меньше.
В Аркадии торговались с большим удовольствием, а пожилой господин, судя по всему, не просто посвятил много времени изучению этого искусства, но достиг в нем подлинных высот.
В итоге, выторговав почти половину от изначальной цены, он сложил покупку в свернутый из белой бумаги кулек и откланялся. Торговец проводил того взглядом, подумав, что личность господина ему смутно знакома, и уже через несколько секунд о нем забыл. Карл Джарвис был в этом абсолютно уверен — его чары сбоев не давали.
Во время прошлого посещения Таможенной улицы маг ограничился осмотром и полной проверкой окружающего фона, ведомый лишь смутными ощущениями. Однако, после беседы со старшим племянником и внимательного изучения оставшегося после происшествия артефакта задача прояснилась.
Магия всегда была в их семействе, правда, таланта, равного его собственному, пока что не явилось. Карл Джарвис был сильнейшим в Аркадии и одним из лучших во всей Вендоре. Даром обладали и его отец, и дед, кое-что перепало сестре. Потом Эльза Джарвис вышла замуж за ольтенца по имени Петер Малло и уехала с ним в Ранкону, а Карл остался в родном городе, продолжая регулярно доводить до нервных срывов лучших сыщиков города, уже почти отчаявшихся отправить за решетку неуловимого взломщика. Несколько задержаний за мелочи вроде кабацких потасовок погоды не делали, из участка он неизменно выходил, сияя широкой улыбкой. Если бы не глупая дуэль, предоставившая полиции повод если не посадить Джарвиса за решетку (тем более, что и жертв-то в ней не было), то хотя бы выслать вон из страны, все могло бы сложиться иначе.
Карл остановился в паре шагов от места происшествия. Заградительную ленту уже сняли, агентов отозвали, лишь обгоревшие остовы торчали посреди двора. Маг опустился на одно колено, коснулся земли, растер между пальцами щепотку дорожной пыли.… На улице было пустынно, занятия пожилого господина не привлекали внимания. Огонь — самая мощная из природных стихий, если чему и под силу стереть следы магии, то лишь ему одному. Но даже после пожара кое-что можно уловить… Джарвис встал, сдвинул шляпу на затылок, оперся о трость обеими руками и сосредоточился.
Окажись здесь другой маг, способный проникнуть в творимое заклятье, наверняка, присвистнул бы ошарашено и поспешил убраться подальше. Уж больно мощно и одновременно тонко колдовал неказистый на вид пожилой господин — на такие уровни забираются лишь специалисты из Безопасности, что значит, нечего здесь делать посторонним. Еще подобное умеют лучшие взломщики, что еще сильнее намекает: чем дальше окажется прохожий наблюдатель — тем полезнее для его здоровья.
Джарвис вытянул вперед левую руку, нащупывая что-то в воздухе, медленно, осторожно.…
Есть! Между пальцев мага блеснула тончайшая серебристая нить, извиваясь как живая змейка в попытке вырваться. Спасибо, что не кусалась. Он крепко сжал пальцы, мимоходом подумав, что, наверное, останутся ожоги, и поморщился — отдача, несмотря на уже машинальное перенаправление боли, все равно оказалась достаточно чувствительной.
Под сосредоточенным взглядом серебристая указующая нить постепенно проявлялась, начиная от пепелища, где свивалась петлями, и дальше — в другую сторону. Карл неторопливо пошел, придерживая её пальцами, через двор, напрямик через пустырь, и миновал несколько кварталов, пока нить не оборвалась.
Он устало выругался и присел перевести дух — давно не приходилось так колдовать. Но главное, что он узнал — его племянник действительно жив. Здоров ли — пока неизвестно, и значит, его нужно найти как можно быстрее. Возможно, понадобится помощь.
* * *
Королевская Публичная библиотека
Андрэ Бенар прибыл раньше назначенного времени и приготовился ждать не менее получаса, поскольку очаровательная молодая женщина не может не опоздать, это было бы против законов мироздания. Устроившись возле больших настенных часов, украшавших холл Королевской библиотеки, он достал из кармана блокнот и погрузился в заметки к будущей статье. Часы особенно громко тикнули, кашлянули и внушительно отбили одиннадцать ударов. Юлия появилась в дверях сразу после того, как смолк последний.
— Вы пунктуальны! — сказал Бенар после обмена приветственными фразами.
— Да, моя маленькая женская слабость. Скажите, господин Бенар, здесь надо платить за вход?
— Да, но плата символическая. И прошу вас, зовите меня Андрэ.
— Хорошо, — она помедлила, — тогда и вы зовите меня по имени.
— В таком случае, Юлия…идемте?
В Аркадии строили монументально. Если Ботанический сад — то самый большой на континенте. Если университет — то Ареццо. Если Академию наук — то не иначе как с целью затмить помпезный оперный театр в Ранконе. Возможно, именно следуя этой традиции здание Библиотеки также занимало почти целый квартал. Маленькая гостиница, открытая задолго до того, как библиотечный монстр обосновался по соседству, в итоге была аннексирована.
Читальные залы располагались на двух нижних этажах, следующий этаж занимала картотека, два верхних были отданы реставраторам, врачевавшим книги и манускрипты из коллекции библиотеки, а заодно за умеренную мзду бравшими частные заказы на восстановление картин, антикварной мебели и прочих предметов роскоши.
Юлия любила книги. Дома у неё имелась приличная библиотека, собранная несколькими поколениями семейства Малло, обосновавшимися в Ранконе после Авангурской кампании. Ференц, первый представитель фамилии с дипломом магического факультета, дополнил книжную коллекцию трудами по фундаментальной магии, а Карел — по истории.
На вопрос, что именно она предпочитает в чтении, Юлия вряд ли сумела бы ответить однозначно. Часто она начинала сразу две или три книги разных жанров, прежде чем выбирала какую-то одну, или прерывала чтение, возвращаясь к другой, легко держала в памяти несколько сюжетов и не путалась в героях. Кроме того, она выписывала несколько журналов, регулярно заглядывала в несколько книжных лавочек и считалась знатоком литературных новинок. Конечно, доводилось бывать и в публичных библиотеках — но ни разу в такой огромной, как Королевская библиотека в Аркадии.
Андрэ провел спутницу через нижний читальный зал, заставленный массивными столами, во внутренний дворик библиотеки с зимним садом и кафе. Над головами порхали райские птицы, меж столов важно вышагивали павлины.
— Очень мило, — одобрила Юлия, опускаясь на предложенный стул. — Если еще подадут мороженое, я готова поселиться здесь навсегда.
— Все, что пожелает дама, — заверил репортер, и через минуту официант принес фруктовое парфе и два стакана с популярным в Аркадии летним напитком — кофе со льдом.
— Не верил, что вы придете, — признался Андрэ. — Но очень рад ошибиться.
— Я не отказываюсь от своих обещаний, — ответила Юлия, осторожно надкусывая вафельку. — Во всяком случае, без очень серьёзных на то оснований. — Она отодвинула свою чашку и сплела пальцы под подбородком, глядя на Андрэ. — Расскажите, что вы собираетесь искать здесь?
— Надеюсь, то же, что искал ваш брат.
— Он не оставил подсказок, — покачала головой Юлия, — вы сами сказали, что не нашли ничего в его бумагах.
— В таком случае, ваше присутствие бесценно, — улыбнулся Андрэ. — Возможно, на самом деле он что-то оставил, какие-то зацепки, какие-то намеки…но я просто их не понимаю, потому что не знал его. Поэтому, надеюсь, что вы сможете больше рассказать мне о нём, это наверняка поможет.
— Боюсь, от меня будет мало проку, Карел не писал о своих делах ни мне, ни Ференцу.
— Это мы увидим. Хотя, я в любом случае останусь в выигрыше, проведя время в вашем обществе. Это будет чудесное свидание в храме знаний.
— Свидание? — усмехнулась женщина. — Вы всегда так торопитесь, господин Бенар?
— Задержишься — упустишь, таков принцип жизни в Аркадии, — парировал Андрэ. — К тому же, эту библиотеку стоит посмотреть, она сама по себе — достопримечательность.
— Да, здесь ощущается нечто мистическое, — согласилась Юлия. — Стоит только взглянуть на всех этих людей, — она указала ложечкой на окна читальных залов. — Они похожи на медиумов. Дух явится им из книги, чтобы ответить на вопросы.
— Я предпочитаю считать их паломниками, алкающими истины. Но ваша метафора интересна и точна, книги здесь хранятся в подвалах.
Он сделал знак официанту и выложил на стол свой блокнот.
— И я верю, что мы с вами вместе докопаемся до истины.
— Зачем она вам? И почему вы уверены, что она нужна и мне? — Юлия склонила голову к плечу, рассматривая собеседника с любопытством.
— Вы ведь сами решили прийти сюда, — сказал Андрэ. — Вами движет то же, что и мной. — Он подался вперед, его рука замерла над ладонью молодой женщины. — Могу поклясться, что знаю, о чем вы думаете.
— Тогда мне стоит быть осторожней, — с иронией отозвалась Юлия, убирая руку. Репортер с трудом подавил вздох разочарования и сменил тему:
— Утром я навестил один магазинчик на окраине Портового района, я нашел чек оттуда в бумагах вашего брата, и теперь у меня есть перечень снаряжения, которое он взял с собой в дорогу. Вот, пожалуйста. — Он перелистнул пару страниц в блокнотике и начал читать вслух: — Светильник малый на магическом кристалле, кристалл прилагается, а также запасной кристалл. Пеньковая веревка, два мотка. Набор слесарных инструментов малый.
Юлия нахмурилась.
— Похоже, он собирался что-то чинить. Что-то связывать. И что-то освещать. Право, не теряем ли мы время?
Андрэ достал из кармана сложенный вчетверо листок и развернул его на столе, придвинул к Юлии. Она склонилась над чертежом, явно откуда-то скопированным, затем подняла голову и непонимающе качнула головой.
— Это план усадьбы Майера-Троффе, — пояснил репортер. — А вот это, — его палец уперся в одну из точек на чертеже, — вход в винные погреба. Вскрыть двери, спуститься, освещать себе путь…
— Ладно, в этом вы, кажется, правы, — кивнула Юлия. — А дальше? И почему именно туда? Барон спрятал свои сокровища среди бутылок и бочек?
— Вы угадали, — Андрэ сложил чертеж обратно. — Старые винные погреба — уникальное место для хранения ценностей. Я читал об этом, барон устроил там настоящий музей, хранил самые ценные экспонаты и регулярно доставал некоторые вещи наверх, чтобы похвастаться перед гостями. Но основная часть коллекции оставалась под землей. То, за чем пришел ваш брат, было небольшого размера, чтобы могло поместиться в сумку или даже карман. Согласны?
— Допустим.
— А я не сомневаюсь в этом, громоздкий предмет в одиночку вытащить из подвала трудно.
Юлия посмотрела на него с улыбкой: в этот момент вендорский репортер своей увлеченностью напомнил ей Карела.
— Хорошо, — сказала она. — И все-таки, что дальше?
— Нужен полный перечень коллекции. Кое-что я скопировал еще вчера, но придется поработать с каталогами дополнительно, собрание постоянно пополнялось, с другой стороны, не все вещи барон Майер-Троффе хранил, кое-что и продавал с аукциона. Так что, для начала нам нужно понять, чем же он вообще тогда владел. Найти каждый экспонат, а потом вычеркнуть из списка всё, что нельзя спрятать в сумку.
— Всё равно останется слишком много, — покачала головой Юлия. — Вы думали, как еще сократить список?
— Кое-какие мысли есть, и для этого мы в библиотеке.
— Так чего мы ждем? — Юлия поднялась и поправила шляпку. — Вперед, господин репортер!
Устроив спутницу за одним из столов, Андрэ куда-то умчался и вернулся с несколькими толстыми каталогами магических артефактов и редкостей, потом снова ушел и снова вернулся, но уже нагруженный целым ворохом старых газет. Мелькали вендорские названия, кое-где попадались и шлезские, и ольтенские.
— Вам, Юлия, — сказал он, — важное задание: изучить вот эти каталоги и составить полный перечень коллекции. Как я говорил, у меня есть частичное описание, — он положил перед ней список на пяти листах. — Если нам удастся вычислить, что же именно искал ваш брат, это поможет в дальнейшем. Я знаю кое-кого из коллекционеров, кто мог бы выложить достаточно денег.
— Я тоже могу спросить у дяди, не знает ли он что-то о коллекции барона, — предложила Юлия. — В том, что связано с магией, он сможет помочь.
— Это было бы очень любезно с вашей стороны.
Барон Майер-Троффе, чей портрет украшал одну из страниц в каталоге, не вызывал ни малейшей симпатии: было в его лице что-то хищное, лисье, маленькие глазки смотрели с презрением и брезгливостью, уши плотно прижаты к голове, увенчанной обширной лысиной. Барон носил бакенбарды и танкредские усики, как велела тогдашняя мода, туго накрахмаленный воротничок с отогнутыми концами подпирал подбородок.
Юлия обмакнула перо в чернила, задумалась и поставила его обратно в чернильницу.
— Вы упоминали имя человека, на которого работал мой брат, — сказала она. — Логично ли предположить, что в заброшенное поместье Карел поехал, выполняя его поручение?
Андрэ кивнул.
— Я тоже сразу подумал об этом, и все мои источники утверждают, что Пауль Герент ищет что-то. Полагаю, именно вещь из Майердола. Он её не получил — не успел. А значит, в этой игре участников больше, чем казалось вначале, но цель у них всех одна.
— Понятно, — сказала Юлия. — Тогда за работу!
* * *
Отель «Магнат» — катакомбы
Очень часто магия приносит одну головную боль — и не только отдачей. Но также она значительно облегчает жизнь, особенно если ею пользоваться умеючи.
Вернувшись с очередного мероприятия в рамках магической конференции, профессор Марк Довилас понял, что просто обязан применить свои умения в личных целях. А коль декан Кэрью, причитая, что факультетский бюджет трещит по швам, расщедрился только на стандартный двухместный номер в «Магнате», приличной, но далеко не шикарной гостинице, то делегатам из Ольтена не оставалось ничего иного, кроме как импровизировать. Прохладитель в номере слабенький? Поможем ему собственными силами. Горячей воды нет и не будет еще как минимум час? На что нам тогда заслуженное звание ведущего мага-практика континента?
У дверей Академии наук они остановились.
— До встречи, Довилас, — Джарвис коснулся двумя пальцами полей шляпы в знак прощания и размашисто зашагал в сторону Монетной площади.
На полдороге он свернул на боковую улицу, на кончиках его пальцев блеснули и тотчас погасли искорки — и пусть соглядатаи, если таковые были, удивляются, куда делся этот пожилой господин.
…Торговля фруктами сегодня шла вяло, хотя в Южном всё обычно раскупали бойко: здешние обитатели не особо любили походы на главный рынок города, где хоть выбор и побогаче, и поторговаться можно, но уж очень далеко туда добираться. Торговцы, решившие разбить на Таможенной улице собственный маленький базар, не прогадали: их товар охотно раскупали, возможно, переплачивая грош-другой, зато экономя во времени. Все к обоюдной выгоде.
— Почем? — напротив лотка с крупными персиками возник невысокий пожилой господин. Летний легкий костюм, соломенная шляпа с шелковым кантом, лицо пересекает старый шрам и одного глаза нет. Продавец назвал цену, покупатель в ответ закатил глаза, всплеснул руками и назвал свою — раза в три меньше.
В Аркадии торговались с большим удовольствием, а пожилой господин, судя по всему, не просто посвятил много времени изучению этого искусства, но достиг в нем подлинных высот.
В итоге, выторговав почти половину от изначальной цены, он сложил покупку в свернутый из белой бумаги кулек и откланялся. Торговец проводил того взглядом, подумав, что личность господина ему смутно знакома, и уже через несколько секунд о нем забыл. Карл Джарвис был в этом абсолютно уверен — его чары сбоев не давали.
Во время прошлого посещения Таможенной улицы маг ограничился осмотром и полной проверкой окружающего фона, ведомый лишь смутными ощущениями. Однако, после беседы со старшим племянником и внимательного изучения оставшегося после происшествия артефакта задача прояснилась.
Магия всегда была в их семействе, правда, таланта, равного его собственному, пока что не явилось. Карл Джарвис был сильнейшим в Аркадии и одним из лучших во всей Вендоре. Даром обладали и его отец, и дед, кое-что перепало сестре. Потом Эльза Джарвис вышла замуж за ольтенца по имени Петер Малло и уехала с ним в Ранкону, а Карл остался в родном городе, продолжая регулярно доводить до нервных срывов лучших сыщиков города, уже почти отчаявшихся отправить за решетку неуловимого взломщика. Несколько задержаний за мелочи вроде кабацких потасовок погоды не делали, из участка он неизменно выходил, сияя широкой улыбкой. Если бы не глупая дуэль, предоставившая полиции повод если не посадить Джарвиса за решетку (тем более, что и жертв-то в ней не было), то хотя бы выслать вон из страны, все могло бы сложиться иначе.
Карл остановился в паре шагов от места происшествия. Заградительную ленту уже сняли, агентов отозвали, лишь обгоревшие остовы торчали посреди двора. Маг опустился на одно колено, коснулся земли, растер между пальцами щепотку дорожной пыли.… На улице было пустынно, занятия пожилого господина не привлекали внимания. Огонь — самая мощная из природных стихий, если чему и под силу стереть следы магии, то лишь ему одному. Но даже после пожара кое-что можно уловить… Джарвис встал, сдвинул шляпу на затылок, оперся о трость обеими руками и сосредоточился.
Окажись здесь другой маг, способный проникнуть в творимое заклятье, наверняка, присвистнул бы ошарашено и поспешил убраться подальше. Уж больно мощно и одновременно тонко колдовал неказистый на вид пожилой господин — на такие уровни забираются лишь специалисты из Безопасности, что значит, нечего здесь делать посторонним. Еще подобное умеют лучшие взломщики, что еще сильнее намекает: чем дальше окажется прохожий наблюдатель — тем полезнее для его здоровья.
Джарвис вытянул вперед левую руку, нащупывая что-то в воздухе, медленно, осторожно.…
Есть! Между пальцев мага блеснула тончайшая серебристая нить, извиваясь как живая змейка в попытке вырваться. Спасибо, что не кусалась. Он крепко сжал пальцы, мимоходом подумав, что, наверное, останутся ожоги, и поморщился — отдача, несмотря на уже машинальное перенаправление боли, все равно оказалась достаточно чувствительной.
Под сосредоточенным взглядом серебристая указующая нить постепенно проявлялась, начиная от пепелища, где свивалась петлями, и дальше — в другую сторону. Карл неторопливо пошел, придерживая её пальцами, через двор, напрямик через пустырь, и миновал несколько кварталов, пока нить не оборвалась.
Он устало выругался и присел перевести дух — давно не приходилось так колдовать. Но главное, что он узнал — его племянник действительно жив. Здоров ли — пока неизвестно, и значит, его нужно найти как можно быстрее. Возможно, понадобится помощь.
* * *
Королевская Публичная библиотека
Андрэ Бенар прибыл раньше назначенного времени и приготовился ждать не менее получаса, поскольку очаровательная молодая женщина не может не опоздать, это было бы против законов мироздания. Устроившись возле больших настенных часов, украшавших холл Королевской библиотеки, он достал из кармана блокнот и погрузился в заметки к будущей статье. Часы особенно громко тикнули, кашлянули и внушительно отбили одиннадцать ударов. Юлия появилась в дверях сразу после того, как смолк последний.
— Вы пунктуальны! — сказал Бенар после обмена приветственными фразами.
— Да, моя маленькая женская слабость. Скажите, господин Бенар, здесь надо платить за вход?
— Да, но плата символическая. И прошу вас, зовите меня Андрэ.
— Хорошо, — она помедлила, — тогда и вы зовите меня по имени.
— В таком случае, Юлия…идемте?
В Аркадии строили монументально. Если Ботанический сад — то самый большой на континенте. Если университет — то Ареццо. Если Академию наук — то не иначе как с целью затмить помпезный оперный театр в Ранконе. Возможно, именно следуя этой традиции здание Библиотеки также занимало почти целый квартал. Маленькая гостиница, открытая задолго до того, как библиотечный монстр обосновался по соседству, в итоге была аннексирована.
Читальные залы располагались на двух нижних этажах, следующий этаж занимала картотека, два верхних были отданы реставраторам, врачевавшим книги и манускрипты из коллекции библиотеки, а заодно за умеренную мзду бравшими частные заказы на восстановление картин, антикварной мебели и прочих предметов роскоши.
Юлия любила книги. Дома у неё имелась приличная библиотека, собранная несколькими поколениями семейства Малло, обосновавшимися в Ранконе после Авангурской кампании. Ференц, первый представитель фамилии с дипломом магического факультета, дополнил книжную коллекцию трудами по фундаментальной магии, а Карел — по истории.
На вопрос, что именно она предпочитает в чтении, Юлия вряд ли сумела бы ответить однозначно. Часто она начинала сразу две или три книги разных жанров, прежде чем выбирала какую-то одну, или прерывала чтение, возвращаясь к другой, легко держала в памяти несколько сюжетов и не путалась в героях. Кроме того, она выписывала несколько журналов, регулярно заглядывала в несколько книжных лавочек и считалась знатоком литературных новинок. Конечно, доводилось бывать и в публичных библиотеках — но ни разу в такой огромной, как Королевская библиотека в Аркадии.
Андрэ провел спутницу через нижний читальный зал, заставленный массивными столами, во внутренний дворик библиотеки с зимним садом и кафе. Над головами порхали райские птицы, меж столов важно вышагивали павлины.
— Очень мило, — одобрила Юлия, опускаясь на предложенный стул. — Если еще подадут мороженое, я готова поселиться здесь навсегда.
— Все, что пожелает дама, — заверил репортер, и через минуту официант принес фруктовое парфе и два стакана с популярным в Аркадии летним напитком — кофе со льдом.
— Не верил, что вы придете, — признался Андрэ. — Но очень рад ошибиться.
— Я не отказываюсь от своих обещаний, — ответила Юлия, осторожно надкусывая вафельку. — Во всяком случае, без очень серьёзных на то оснований. — Она отодвинула свою чашку и сплела пальцы под подбородком, глядя на Андрэ. — Расскажите, что вы собираетесь искать здесь?
— Надеюсь, то же, что искал ваш брат.
— Он не оставил подсказок, — покачала головой Юлия, — вы сами сказали, что не нашли ничего в его бумагах.
— В таком случае, ваше присутствие бесценно, — улыбнулся Андрэ. — Возможно, на самом деле он что-то оставил, какие-то зацепки, какие-то намеки…но я просто их не понимаю, потому что не знал его. Поэтому, надеюсь, что вы сможете больше рассказать мне о нём, это наверняка поможет.
— Боюсь, от меня будет мало проку, Карел не писал о своих делах ни мне, ни Ференцу.
— Это мы увидим. Хотя, я в любом случае останусь в выигрыше, проведя время в вашем обществе. Это будет чудесное свидание в храме знаний.
— Свидание? — усмехнулась женщина. — Вы всегда так торопитесь, господин Бенар?
— Задержишься — упустишь, таков принцип жизни в Аркадии, — парировал Андрэ. — К тому же, эту библиотеку стоит посмотреть, она сама по себе — достопримечательность.
— Да, здесь ощущается нечто мистическое, — согласилась Юлия. — Стоит только взглянуть на всех этих людей, — она указала ложечкой на окна читальных залов. — Они похожи на медиумов. Дух явится им из книги, чтобы ответить на вопросы.
— Я предпочитаю считать их паломниками, алкающими истины. Но ваша метафора интересна и точна, книги здесь хранятся в подвалах.
Он сделал знак официанту и выложил на стол свой блокнот.
— И я верю, что мы с вами вместе докопаемся до истины.
— Зачем она вам? И почему вы уверены, что она нужна и мне? — Юлия склонила голову к плечу, рассматривая собеседника с любопытством.
— Вы ведь сами решили прийти сюда, — сказал Андрэ. — Вами движет то же, что и мной. — Он подался вперед, его рука замерла над ладонью молодой женщины. — Могу поклясться, что знаю, о чем вы думаете.
— Тогда мне стоит быть осторожней, — с иронией отозвалась Юлия, убирая руку. Репортер с трудом подавил вздох разочарования и сменил тему:
— Утром я навестил один магазинчик на окраине Портового района, я нашел чек оттуда в бумагах вашего брата, и теперь у меня есть перечень снаряжения, которое он взял с собой в дорогу. Вот, пожалуйста. — Он перелистнул пару страниц в блокнотике и начал читать вслух: — Светильник малый на магическом кристалле, кристалл прилагается, а также запасной кристалл. Пеньковая веревка, два мотка. Набор слесарных инструментов малый.
Юлия нахмурилась.
— Похоже, он собирался что-то чинить. Что-то связывать. И что-то освещать. Право, не теряем ли мы время?
Андрэ достал из кармана сложенный вчетверо листок и развернул его на столе, придвинул к Юлии. Она склонилась над чертежом, явно откуда-то скопированным, затем подняла голову и непонимающе качнула головой.
— Это план усадьбы Майера-Троффе, — пояснил репортер. — А вот это, — его палец уперся в одну из точек на чертеже, — вход в винные погреба. Вскрыть двери, спуститься, освещать себе путь…
— Ладно, в этом вы, кажется, правы, — кивнула Юлия. — А дальше? И почему именно туда? Барон спрятал свои сокровища среди бутылок и бочек?
— Вы угадали, — Андрэ сложил чертеж обратно. — Старые винные погреба — уникальное место для хранения ценностей. Я читал об этом, барон устроил там настоящий музей, хранил самые ценные экспонаты и регулярно доставал некоторые вещи наверх, чтобы похвастаться перед гостями. Но основная часть коллекции оставалась под землей. То, за чем пришел ваш брат, было небольшого размера, чтобы могло поместиться в сумку или даже карман. Согласны?
— Допустим.
— А я не сомневаюсь в этом, громоздкий предмет в одиночку вытащить из подвала трудно.
Юлия посмотрела на него с улыбкой: в этот момент вендорский репортер своей увлеченностью напомнил ей Карела.
— Хорошо, — сказала она. — И все-таки, что дальше?
— Нужен полный перечень коллекции. Кое-что я скопировал еще вчера, но придется поработать с каталогами дополнительно, собрание постоянно пополнялось, с другой стороны, не все вещи барон Майер-Троффе хранил, кое-что и продавал с аукциона. Так что, для начала нам нужно понять, чем же он вообще тогда владел. Найти каждый экспонат, а потом вычеркнуть из списка всё, что нельзя спрятать в сумку.
— Всё равно останется слишком много, — покачала головой Юлия. — Вы думали, как еще сократить список?
— Кое-какие мысли есть, и для этого мы в библиотеке.
— Так чего мы ждем? — Юлия поднялась и поправила шляпку. — Вперед, господин репортер!
Устроив спутницу за одним из столов, Андрэ куда-то умчался и вернулся с несколькими толстыми каталогами магических артефактов и редкостей, потом снова ушел и снова вернулся, но уже нагруженный целым ворохом старых газет. Мелькали вендорские названия, кое-где попадались и шлезские, и ольтенские.
— Вам, Юлия, — сказал он, — важное задание: изучить вот эти каталоги и составить полный перечень коллекции. Как я говорил, у меня есть частичное описание, — он положил перед ней список на пяти листах. — Если нам удастся вычислить, что же именно искал ваш брат, это поможет в дальнейшем. Я знаю кое-кого из коллекционеров, кто мог бы выложить достаточно денег.
— Я тоже могу спросить у дяди, не знает ли он что-то о коллекции барона, — предложила Юлия. — В том, что связано с магией, он сможет помочь.
— Это было бы очень любезно с вашей стороны.
Барон Майер-Троффе, чей портрет украшал одну из страниц в каталоге, не вызывал ни малейшей симпатии: было в его лице что-то хищное, лисье, маленькие глазки смотрели с презрением и брезгливостью, уши плотно прижаты к голове, увенчанной обширной лысиной. Барон носил бакенбарды и танкредские усики, как велела тогдашняя мода, туго накрахмаленный воротничок с отогнутыми концами подпирал подбородок.
Юлия обмакнула перо в чернила, задумалась и поставила его обратно в чернильницу.
— Вы упоминали имя человека, на которого работал мой брат, — сказала она. — Логично ли предположить, что в заброшенное поместье Карел поехал, выполняя его поручение?
Андрэ кивнул.
— Я тоже сразу подумал об этом, и все мои источники утверждают, что Пауль Герент ищет что-то. Полагаю, именно вещь из Майердола. Он её не получил — не успел. А значит, в этой игре участников больше, чем казалось вначале, но цель у них всех одна.
— Понятно, — сказала Юлия. — Тогда за работу!
* * *
Отель «Магнат» — катакомбы
Очень часто магия приносит одну головную боль — и не только отдачей. Но также она значительно облегчает жизнь, особенно если ею пользоваться умеючи.
Вернувшись с очередного мероприятия в рамках магической конференции, профессор Марк Довилас понял, что просто обязан применить свои умения в личных целях. А коль декан Кэрью, причитая, что факультетский бюджет трещит по швам, расщедрился только на стандартный двухместный номер в «Магнате», приличной, но далеко не шикарной гостинице, то делегатам из Ольтена не оставалось ничего иного, кроме как импровизировать. Прохладитель в номере слабенький? Поможем ему собственными силами. Горячей воды нет и не будет еще как минимум час? На что нам тогда заслуженное звание ведущего мага-практика континента?