— Спасибо, мистер Пеши. Думаю, разберусь, — сказал Макс, протягивая руку для рукопожатия. — Хорошего вам дня.
— Благодарю, хорошего дня и вам, — ответил ему тот и пошел куда-то прочь, завернув за угол здания.
Макс поставил с брелка машину на сигнализацию и направился к задней двери ратуши. Пройдя по озвученному помощником мэра маршруту, он вышел в уже знакомый ему зал и постучал в дверь, табличка возле которой гласила: «Мистер Рэндалл Нортон, мэр города Спринг-Харбор».
Из-за двери тут же голосом мэра донеслось громкое: «Входите»!
Открыв дверь, Макс застал того сидящим за рабочим столом в удобном кожаном кресле, разговаривавшим по телефону на слегка повышенных тонах и оживленно жестикулирующим.
Махнув Максу рукой в сторону еще одного кресла, располагавшегося чуть поодаль у стены, мэр продолжил свой разговор.
— Да-да, я знаю. Нет, это меня не волнует. Все бумаги завтра с утра должны лежать у меня на столе. С подписями, согласованиями и всей остальной чепухой. Все согласно срокам, как предписывает регламент. Нет, регламент придумываю не я, не мне его и менять. Вы меня услышали. Хорошего вам дня!
— Доброе утро, Рэндалл. Что-то случилось?
— Доброе утро, Макс. Рад вас видеть. Я сегодня час всего на работе, но уже успел устать от этого бардака. Подчиненные косячат, подрядчики почему-то думают, что регламенты и правила написаны не для них… Эх, и ведь ничего особенного вроде бы, а иногда так раздражает, — пожаловался тот, вставая с кресла, чтобы обменяться с Максом рукопожатием. — Ну ничего, нашим делам это не помешает. Подождите минутку, пожалуйста, — сказал он и вновь потянулся за трубкой телефона.
— Доброе утро, Дэн. Ты уже на работе? Да, к нам вчера приехал Макс Вербери. Да, тот самый охотник из Британии, которого мы приглашали. Предлагаю, как и договаривались, собраться сейчас в «Магнолии» и все обсудить. Подъедешь? Вот и замечательно. Да, и прихвати с собой кого-нибудь из ребят из той команды, которая занимается этими случаями. Мистеру Вербери пригодится помощник, хорошо знающий город и округу. И не из пугливых — кто знает, с кем они там могут столкнуться.
— И, желательно, одинокий — без детей и семьи. Вы ведь понимаете, что мы тут не на зайца охотиться собираемся. Всякое может случиться, — прервал Рэндалла Макс, вслушивавшийся в их разговор.
— Ты слышал, Дэн. Не хочется, конечно, о таком думать, но мистер Вербери прав. Подбери кого-нибудь, у кого нет семьи. И вот еще, не забудь сказать ребятам, что помощнику охотника город дополнительно выплатит три оклада за эту работу. И по три оклада за каждый следующий месяц, если дело затянется надолго. Мы ведь не можем заставлять людей рисковать за просто так. Все, давай. Встретимся в «Магнолии». Мы будем тебя ждать.
— Как я вижу, с шефом полиции вы уже договорились, — заметил Макс.
— Да, договорились. Он скоро приедет в ресторан, о котором я говорил. А пока давайте решим наши вопросы с бумагами, — сказал Рэндалл и открыл ящик рабочего стола, выуживая оттуда белый конверт. Разорвав его, он достал оттуда небольшую пластиковую карту ярко-желтого цвета с логотипом сети заправочных станций «Bulls» с изображенным на нем разъяренным быком и магнитной полосой на обороте.
— Так, вот ваша топливная карта. У нас в городе всего три заправки, и эту карту примут на любой из них. Заправляйтесь сколько нужно — в конце месяца компания выставит счет городу, и мы его оплатим. В столице округа, Уотертауне, тоже есть несколько заправок «Bulls», но также представлены и другие сети. Если вам вдруг придется заправиться на других заправках — просто выписывайте чек из чековой книжки, которую я вам сейчас тоже дам, и ни о чем не беспокойтесь. У вас ведь нет проблем с чековыми книжками? Умеете ими пользоваться? — спросил Макса мэр, доставая упомянутый документ из другого ящика.
— Естественно. У меня и своя есть, — ответил Макс, вынимая из кармана плаща книжку в кожаной обложке и демонстрируя ее мэру.
— Вот и хорошо. А сейчас предлагаю поскорее отправиться в ресторан, пока никто не пришел и не занял меня на полдня «безумно важным и срочным делом», которое ждало уже месяц, и с тем же успехом может подождать еще два.
Рэндалл быстро накинул куртку, взял из шкафа свой «дипломат», в который бросил несколько бумаг со стола, и они направились к выходу.
Тем временем на улице туман уже почти рассеялся, но небо все еще оставалось хмурым и неприветливым. Мужчины вышли на парковку и подошли к черному Pontiac Макса.
— Ну, что, Макс, как вам машина? — поинтересовался Рэндалл, поправляя свою неизменную кепку.
— Вполне себе неплохо. За рулем я еще не сидел, но как пассажиру она мне уже нравится.
— Что скажете насчет того, чтобы оценить ее и в качестве водителя? Сядете за руль?
— Пожалуй, можно. Только попрошу вас заранее указывать маршрут. Я…
— Вы не знаете города и не хотите повернуть не туда. Без проблем, я не дам вам заблудиться, — усмехнулся Рэндалл. — За шлагбаумом налево, потом на первом светофоре направо. Дальше я вам покажу. И не забывайте, что у нас тут можно поворачивать направо на красный — только сначала пропустите другие машины, которые едут на зеленый, — продолжил он, когда они уже сели в машину и Макс повернул ключ зажигания.
Поездка по утреннему Спринг-Харбору не заняла много времени, и уже через десять минут Pontiac подъехал к ресторану «Магнолия», занимавшему часть невзрачного двухэтажного коммерческого здания, в котором, помимо него, размещался также рыболовный магазин и офис адвокатской конторы.
— А Дэн, кажется, уже здесь, — заметил мэр, после того, как Макс припарковался у обочины, кивая на стоящий перед ними полицейский Ford «Crown Victoria» в классической черно-белой раскраске.
Они вошли в ресторан, и к ним тут же подошел немолодой официант в белой рубашке и классической жилетке.
— Доброе утро, мистер Нортон, сэр. Мистер Вилсон со своим коллегой ждут вас в пятом кабинете. Прошу за мной, я вас проведу, — сказал он, направляясь к лестнице, ведущей на второй этаж.
На втором этаже их взглядам открылся длинный коридор, по обеим сторонам которого располагались на некотором отдалении друг от друга двустворчатые двери из красного дерева, с золотистыми ручками. Возле каждой из них висело по небольшому, около фута в высоту, светильнику в виде неоновой лампы-цифры, обозначавшей номер кабинета. Некоторые из них горели ярким, насыщенным красным цветом, что, по всей видимости, означало то, что кабинет занят. Цифра «5» тоже горела, и официант, подойдя к двери, нажал на неприметную кнопку звонка, спрятавшуюся под небольшой деревянной полкой, на которой стоял светильник с цифрой.
Несколько мгновений спустя цифра на секунду погасла, а потом зажглась вновь. Удовлетворенно кивнувший официант открыл дверь и посторонился, впуская внутрь новоприбывших. За дверью оказалось небольшое, но довольно уютное помещение. Стены его были выложены фактурным камнем терракотового цвета и обшиты темным деревом, с потолка свисала ажурная хрустальная люстра. Посередине стоял массивный прямоугольный стол, а вокруг него — несколько стульев с высокими спинками, обшитых красным бархатом.
За столом сидело двое мужчин в полицейской форме. Один из них был постарше — лет сорока-сорока пяти на вид. Его тело, представлявшее собой гору тренированных мышц, которые надетая на нем рубашка нисколько не скрывала, а даже подчеркивала, венчала гладкая, как яйцо, голова, слегка блестевшая в свете ламп. Единственной же растительностью на его лице были густые черные брови и аккуратная, не слишком длинная эспаньолка.
Слева на груди, над значком полицейского департамента у него располагался серебристый орел, увидев которого, Макс сразу же определил в нем Дэна Вилсона, шефа полиции.
Спутник его был несколько моложе — около тридцати лет. У него были короткие, черные как смоль волосы, смуглое лицо с немного грубоватыми чертами, недельная щетина на подбородке и ярко-зеленые глаза, взиравшие на мир с легкой ноткой подозрения.
Когда Макс и Рэндалл вошли в кабинет, а официант закрыл за ними двери, полицейские встали со своих мест.
— Доброе утро, Рэндалл, дружище! Рад тебя видеть, — радостным голосом произнес Дэн, пожимая ему руку обеими руками.
— Здравствуй, Дэн! Мне тоже приятно с тобой увидеться. Давно мы что-то с тобой уже не встречались. Надо это исправлять. Позвони мне сегодня вечером — может быть, где-нибудь ближе к выходным устроим барбекю.
— А это наш гость, я правильно понимаю? — заметивший Макса Дэн повернулся к нему.
— Макс Вербери, охотник на чудовищ, — отрекомендовался тот.
— Дэн Вилсон, шеф полиции Спринг-Харбора, — ответил полицейский. А это мой коллега, детектив Марко Мендоза, — продолжив он, кивнув на своего коллегу.
После того как все мужчины обменялись рукопожатиями, а Макс с Рэндаллом повесили свою верхнюю одежду на стоящую в углу вешалку, они расположились за столом.
На столе перед Дэном и Марко стояло по большому стакану с кофе, а на их тарелках лежали различные пончики — с шоколадом, изюмом, кремовой глазурью, корицей и орехами.
— А как здесь позвать официанта? — осведомился Макс, уже успевший взять в руки меню и пролистать пару страниц.
— Просто нажмите вот сюда, — ответил ему Рэндалл, отодвигая салфетницу, закрывающую от взора Макса небольшой латунный звонок, который располагался прямо посередине стола.
Буквально через минуту после нажатия кнопки звонка в комнате раздалась негромкая мелодичная трель, оповещающая о приходе официанта. Дэн с некоторым трудом дотянулся до замигавшей красной кнопки возле звонка и нажал на нее. Через мгновение дверь открылась, и в нее вошел уже знакомый им официант, который провожал Макса с Рэндаллом до кабинета.
— Чего изволите, господа? — спросил он красивым, хорошо поставленным баритоном.
— Яйца Бенедикта и стакан кофе с медом, — произнес Рэндалл, переворачивая страницу меню.
— А мне, пожалуйста, овсяную кашу с яблоками и буррито с говядиной. С двойным сыром, но без сладкого перца, — озвучил свой выбор Макс.
— Что будете пить, сэр?
— Можете сделать мне чашку черного чая покрепче?
— Разумеется. Есть какие-нибудь особые пожелания по поводу чая?
— Хм. Я бы предпочел цейлонский, лист стандарта «Флауэри Орандж Пеко», если вам это, конечно, о чем-то говорит. Две чайных ложки молока, без сахара.
— Сделаем все, как вы пожелали.
Макс посмотрел слегка удивленным взглядом на официанта, но ничего не сказал. Тот, подождав пару секунд и убедившись, что никто пока не собирается больше ничего заказывать, развернулся на каблуках и удалился из кабинета.
— Итак, господа, давайте перейдем к нашим баранам, — сказал Макс, устраиваясь поудобнее на своем стуле. — Рэндалл меня кратко ввел в курс дела во время нашего телефонного разговора, но я бы хотел еще раз услышать, что известно о происшедших событиях от тех, кто непосредственно занимается их расследованием.
— Пожалуй, говорить буду я, — отозвался Дэн, отхлебывая глоток кофе из своего стакана. — Этими убийствами у нас занимается пять человек, но все они отчитываются лично мне. Итак, для начала озвучу актуальную информацию. На сегодняшний день у нас есть две подтвержденные жертвы и одна неподтвержденная, но с вероятностью до восьмидесяти пяти процентов относящаяся туда же. Первая — мистер Дженсон Снаут. Пятьдесят два года, не женат, детей нет. Работал в небольшой пекарне пекарем. Она здесь недалеко расположена, так что если нужно — можно будет потом заглянуть.
— Не думаю, что это потребуется, — задумчиво произнес Макс, записывая что-то в свой блокнот, который он до того достал из кармана плаща. — Его кто-нибудь видел после того, как он вышел из пекарни?
— Насколько я понимаю, нет, — ответил Дэн. — Я более чем уверен, что Рэндалл вам все уши уже прожужжал о конфиденциальности. Из-за нее же мы не смогли полноценно опросить работников близлежащих предприятий, которые могли бы его видеть. Но мои ребята ненавязчиво, в личных беседах, спрашивали некоторых своих знакомых, которые работают примерно в той области. Никто из них его не видел. У меня даже есть подозрение, что убившее его существо так или иначе вступило с ним в контакт прямо там, недалеко от его работы.
— Хм. Откуда такой вывод? — заинтересованно спросил Макс, черкнув в блокнот еще пару слов.
— Мы полностью восстановили его обычный маршрут до дома. По счастливой случайности оказалось, что буквально за углом от пекарни работает подруга одного из наших полицейских. Как раз в то время, когда он ушел с работы, она решила сделать себе небольшой перерыв и вышла посидеть на лавочке, стоящей прямо возле двери ее магазина. Погибший был неплохо знаком с этой женщиной, и они не преминули бы перекинуться парой слов. Так что если бы он там проходил, она его бы точно не пропустила.
— Ну, не зна-аю, — протянул Макс. — Может, он решил в магазин на соседней улице зайти, молока купить. Или к друзьям, которые живут на другом конце города, в гости сходить. Возможно, я выделю время и съезжу на место, прогуляюсь по его маршруту. Но особого смысла в этом занятии я не вижу. Если вы сами не нашли там нигде крови, растерзанного тела или следов от когтей чудовища на асфальте — то и мне там делать нечего. Я считаю, что начать расследование следует с осмотра места, на котором обнаружили труп. Это ведь где-то в лесу было?
— Именно. Почти на самой границе с городом — расстояние до ближайших построек там около четырехсот футов. Там располагается автомастерская, которая занимается ремонтом седельных тягачей, если я правильно помню, — немного задумавшись, ответил Дэн.
— Работников опросили?
— Естественно. Но безрезультатно. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Подозрительные личности не шастали, только сверчки стрекотали как-то особенно громко всю ночь. Сплошная идиллия, мать ее! — в сердцах рявкнул шеф, стукнув по столу кулаком. — А труп туда, наверное, на крыльях ночи прилетел и под деревом лег прикорнуть.
— Успокойтесь, Дэн. Не истерите, — поднял руку Макс, прерывая полицейского. — Сверчки, говорите, стрекотали?
— Вот только не говорите мне, что это что-нибудь может значить, — с сарказмом хмыкнул тот, недоверчиво глядя на охотника.
— Не забывайте, что мы охотимся не на члена банды, и даже не на маньяка, а на чудовище. Чудовище, которое, вероятнее всего, обладает сильным магическим фоном. А животные могут ощущать магические поля гораздо лучше многих человеческих магов. Поэтому я советовал бы вам засунуть свои стереотипы куда-нибудь подальше на полку и не отбрасывать никакой информации, несмотря на то, что она вам может показаться незначительной или глупой. Иногда даже какой-нибудь пустяк может переломить весь ход расследования.
— Все-все, я вас понял, Макс. Извините. Постараюсь впредь к таким вещам относиться внимательнее, — поднял руки в примирительном жесте Дэн.
Раздавшаяся в комнате трель звонка и замигавшая на столе красная кнопка прервали дискуссию. Рэндалл нажал на нее, и в комнату вошел официант с большим серебристым подносом в руках. Поставив его на край стола, он выставил перед Максом и Рэндаллом заказанные ими блюда и напитки: яйца Бенедикта и стакан кофе для мэра, овсянку с яблоками, буррито и чашку чая для охотника. Макс тут же взял красивую фарфоровую чашечку с синим орнаментом и пригубил напиток.
— Благодарю, хорошего дня и вам, — ответил ему тот и пошел куда-то прочь, завернув за угол здания.
Макс поставил с брелка машину на сигнализацию и направился к задней двери ратуши. Пройдя по озвученному помощником мэра маршруту, он вышел в уже знакомый ему зал и постучал в дверь, табличка возле которой гласила: «Мистер Рэндалл Нортон, мэр города Спринг-Харбор».
Из-за двери тут же голосом мэра донеслось громкое: «Входите»!
Открыв дверь, Макс застал того сидящим за рабочим столом в удобном кожаном кресле, разговаривавшим по телефону на слегка повышенных тонах и оживленно жестикулирующим.
Махнув Максу рукой в сторону еще одного кресла, располагавшегося чуть поодаль у стены, мэр продолжил свой разговор.
— Да-да, я знаю. Нет, это меня не волнует. Все бумаги завтра с утра должны лежать у меня на столе. С подписями, согласованиями и всей остальной чепухой. Все согласно срокам, как предписывает регламент. Нет, регламент придумываю не я, не мне его и менять. Вы меня услышали. Хорошего вам дня!
— Доброе утро, Рэндалл. Что-то случилось?
— Доброе утро, Макс. Рад вас видеть. Я сегодня час всего на работе, но уже успел устать от этого бардака. Подчиненные косячат, подрядчики почему-то думают, что регламенты и правила написаны не для них… Эх, и ведь ничего особенного вроде бы, а иногда так раздражает, — пожаловался тот, вставая с кресла, чтобы обменяться с Максом рукопожатием. — Ну ничего, нашим делам это не помешает. Подождите минутку, пожалуйста, — сказал он и вновь потянулся за трубкой телефона.
— Доброе утро, Дэн. Ты уже на работе? Да, к нам вчера приехал Макс Вербери. Да, тот самый охотник из Британии, которого мы приглашали. Предлагаю, как и договаривались, собраться сейчас в «Магнолии» и все обсудить. Подъедешь? Вот и замечательно. Да, и прихвати с собой кого-нибудь из ребят из той команды, которая занимается этими случаями. Мистеру Вербери пригодится помощник, хорошо знающий город и округу. И не из пугливых — кто знает, с кем они там могут столкнуться.
— И, желательно, одинокий — без детей и семьи. Вы ведь понимаете, что мы тут не на зайца охотиться собираемся. Всякое может случиться, — прервал Рэндалла Макс, вслушивавшийся в их разговор.
— Ты слышал, Дэн. Не хочется, конечно, о таком думать, но мистер Вербери прав. Подбери кого-нибудь, у кого нет семьи. И вот еще, не забудь сказать ребятам, что помощнику охотника город дополнительно выплатит три оклада за эту работу. И по три оклада за каждый следующий месяц, если дело затянется надолго. Мы ведь не можем заставлять людей рисковать за просто так. Все, давай. Встретимся в «Магнолии». Мы будем тебя ждать.
— Как я вижу, с шефом полиции вы уже договорились, — заметил Макс.
— Да, договорились. Он скоро приедет в ресторан, о котором я говорил. А пока давайте решим наши вопросы с бумагами, — сказал Рэндалл и открыл ящик рабочего стола, выуживая оттуда белый конверт. Разорвав его, он достал оттуда небольшую пластиковую карту ярко-желтого цвета с логотипом сети заправочных станций «Bulls» с изображенным на нем разъяренным быком и магнитной полосой на обороте.
— Так, вот ваша топливная карта. У нас в городе всего три заправки, и эту карту примут на любой из них. Заправляйтесь сколько нужно — в конце месяца компания выставит счет городу, и мы его оплатим. В столице округа, Уотертауне, тоже есть несколько заправок «Bulls», но также представлены и другие сети. Если вам вдруг придется заправиться на других заправках — просто выписывайте чек из чековой книжки, которую я вам сейчас тоже дам, и ни о чем не беспокойтесь. У вас ведь нет проблем с чековыми книжками? Умеете ими пользоваться? — спросил Макса мэр, доставая упомянутый документ из другого ящика.
— Естественно. У меня и своя есть, — ответил Макс, вынимая из кармана плаща книжку в кожаной обложке и демонстрируя ее мэру.
— Вот и хорошо. А сейчас предлагаю поскорее отправиться в ресторан, пока никто не пришел и не занял меня на полдня «безумно важным и срочным делом», которое ждало уже месяц, и с тем же успехом может подождать еще два.
Рэндалл быстро накинул куртку, взял из шкафа свой «дипломат», в который бросил несколько бумаг со стола, и они направились к выходу.
Тем временем на улице туман уже почти рассеялся, но небо все еще оставалось хмурым и неприветливым. Мужчины вышли на парковку и подошли к черному Pontiac Макса.
— Ну, что, Макс, как вам машина? — поинтересовался Рэндалл, поправляя свою неизменную кепку.
— Вполне себе неплохо. За рулем я еще не сидел, но как пассажиру она мне уже нравится.
— Что скажете насчет того, чтобы оценить ее и в качестве водителя? Сядете за руль?
— Пожалуй, можно. Только попрошу вас заранее указывать маршрут. Я…
— Вы не знаете города и не хотите повернуть не туда. Без проблем, я не дам вам заблудиться, — усмехнулся Рэндалл. — За шлагбаумом налево, потом на первом светофоре направо. Дальше я вам покажу. И не забывайте, что у нас тут можно поворачивать направо на красный — только сначала пропустите другие машины, которые едут на зеленый, — продолжил он, когда они уже сели в машину и Макс повернул ключ зажигания.
Поездка по утреннему Спринг-Харбору не заняла много времени, и уже через десять минут Pontiac подъехал к ресторану «Магнолия», занимавшему часть невзрачного двухэтажного коммерческого здания, в котором, помимо него, размещался также рыболовный магазин и офис адвокатской конторы.
— А Дэн, кажется, уже здесь, — заметил мэр, после того, как Макс припарковался у обочины, кивая на стоящий перед ними полицейский Ford «Crown Victoria» в классической черно-белой раскраске.
Они вошли в ресторан, и к ним тут же подошел немолодой официант в белой рубашке и классической жилетке.
— Доброе утро, мистер Нортон, сэр. Мистер Вилсон со своим коллегой ждут вас в пятом кабинете. Прошу за мной, я вас проведу, — сказал он, направляясь к лестнице, ведущей на второй этаж.
На втором этаже их взглядам открылся длинный коридор, по обеим сторонам которого располагались на некотором отдалении друг от друга двустворчатые двери из красного дерева, с золотистыми ручками. Возле каждой из них висело по небольшому, около фута в высоту, светильнику в виде неоновой лампы-цифры, обозначавшей номер кабинета. Некоторые из них горели ярким, насыщенным красным цветом, что, по всей видимости, означало то, что кабинет занят. Цифра «5» тоже горела, и официант, подойдя к двери, нажал на неприметную кнопку звонка, спрятавшуюся под небольшой деревянной полкой, на которой стоял светильник с цифрой.
Несколько мгновений спустя цифра на секунду погасла, а потом зажглась вновь. Удовлетворенно кивнувший официант открыл дверь и посторонился, впуская внутрь новоприбывших. За дверью оказалось небольшое, но довольно уютное помещение. Стены его были выложены фактурным камнем терракотового цвета и обшиты темным деревом, с потолка свисала ажурная хрустальная люстра. Посередине стоял массивный прямоугольный стол, а вокруг него — несколько стульев с высокими спинками, обшитых красным бархатом.
За столом сидело двое мужчин в полицейской форме. Один из них был постарше — лет сорока-сорока пяти на вид. Его тело, представлявшее собой гору тренированных мышц, которые надетая на нем рубашка нисколько не скрывала, а даже подчеркивала, венчала гладкая, как яйцо, голова, слегка блестевшая в свете ламп. Единственной же растительностью на его лице были густые черные брови и аккуратная, не слишком длинная эспаньолка.
Слева на груди, над значком полицейского департамента у него располагался серебристый орел, увидев которого, Макс сразу же определил в нем Дэна Вилсона, шефа полиции.
Спутник его был несколько моложе — около тридцати лет. У него были короткие, черные как смоль волосы, смуглое лицо с немного грубоватыми чертами, недельная щетина на подбородке и ярко-зеленые глаза, взиравшие на мир с легкой ноткой подозрения.
Когда Макс и Рэндалл вошли в кабинет, а официант закрыл за ними двери, полицейские встали со своих мест.
— Доброе утро, Рэндалл, дружище! Рад тебя видеть, — радостным голосом произнес Дэн, пожимая ему руку обеими руками.
— Здравствуй, Дэн! Мне тоже приятно с тобой увидеться. Давно мы что-то с тобой уже не встречались. Надо это исправлять. Позвони мне сегодня вечером — может быть, где-нибудь ближе к выходным устроим барбекю.
— А это наш гость, я правильно понимаю? — заметивший Макса Дэн повернулся к нему.
— Макс Вербери, охотник на чудовищ, — отрекомендовался тот.
— Дэн Вилсон, шеф полиции Спринг-Харбора, — ответил полицейский. А это мой коллега, детектив Марко Мендоза, — продолжив он, кивнув на своего коллегу.
После того как все мужчины обменялись рукопожатиями, а Макс с Рэндаллом повесили свою верхнюю одежду на стоящую в углу вешалку, они расположились за столом.
На столе перед Дэном и Марко стояло по большому стакану с кофе, а на их тарелках лежали различные пончики — с шоколадом, изюмом, кремовой глазурью, корицей и орехами.
— А как здесь позвать официанта? — осведомился Макс, уже успевший взять в руки меню и пролистать пару страниц.
— Просто нажмите вот сюда, — ответил ему Рэндалл, отодвигая салфетницу, закрывающую от взора Макса небольшой латунный звонок, который располагался прямо посередине стола.
Буквально через минуту после нажатия кнопки звонка в комнате раздалась негромкая мелодичная трель, оповещающая о приходе официанта. Дэн с некоторым трудом дотянулся до замигавшей красной кнопки возле звонка и нажал на нее. Через мгновение дверь открылась, и в нее вошел уже знакомый им официант, который провожал Макса с Рэндаллом до кабинета.
— Чего изволите, господа? — спросил он красивым, хорошо поставленным баритоном.
— Яйца Бенедикта и стакан кофе с медом, — произнес Рэндалл, переворачивая страницу меню.
— А мне, пожалуйста, овсяную кашу с яблоками и буррито с говядиной. С двойным сыром, но без сладкого перца, — озвучил свой выбор Макс.
— Что будете пить, сэр?
— Можете сделать мне чашку черного чая покрепче?
— Разумеется. Есть какие-нибудь особые пожелания по поводу чая?
— Хм. Я бы предпочел цейлонский, лист стандарта «Флауэри Орандж Пеко», если вам это, конечно, о чем-то говорит. Две чайных ложки молока, без сахара.
— Сделаем все, как вы пожелали.
Макс посмотрел слегка удивленным взглядом на официанта, но ничего не сказал. Тот, подождав пару секунд и убедившись, что никто пока не собирается больше ничего заказывать, развернулся на каблуках и удалился из кабинета.
— Итак, господа, давайте перейдем к нашим баранам, — сказал Макс, устраиваясь поудобнее на своем стуле. — Рэндалл меня кратко ввел в курс дела во время нашего телефонного разговора, но я бы хотел еще раз услышать, что известно о происшедших событиях от тех, кто непосредственно занимается их расследованием.
— Пожалуй, говорить буду я, — отозвался Дэн, отхлебывая глоток кофе из своего стакана. — Этими убийствами у нас занимается пять человек, но все они отчитываются лично мне. Итак, для начала озвучу актуальную информацию. На сегодняшний день у нас есть две подтвержденные жертвы и одна неподтвержденная, но с вероятностью до восьмидесяти пяти процентов относящаяся туда же. Первая — мистер Дженсон Снаут. Пятьдесят два года, не женат, детей нет. Работал в небольшой пекарне пекарем. Она здесь недалеко расположена, так что если нужно — можно будет потом заглянуть.
— Не думаю, что это потребуется, — задумчиво произнес Макс, записывая что-то в свой блокнот, который он до того достал из кармана плаща. — Его кто-нибудь видел после того, как он вышел из пекарни?
— Насколько я понимаю, нет, — ответил Дэн. — Я более чем уверен, что Рэндалл вам все уши уже прожужжал о конфиденциальности. Из-за нее же мы не смогли полноценно опросить работников близлежащих предприятий, которые могли бы его видеть. Но мои ребята ненавязчиво, в личных беседах, спрашивали некоторых своих знакомых, которые работают примерно в той области. Никто из них его не видел. У меня даже есть подозрение, что убившее его существо так или иначе вступило с ним в контакт прямо там, недалеко от его работы.
— Хм. Откуда такой вывод? — заинтересованно спросил Макс, черкнув в блокнот еще пару слов.
— Мы полностью восстановили его обычный маршрут до дома. По счастливой случайности оказалось, что буквально за углом от пекарни работает подруга одного из наших полицейских. Как раз в то время, когда он ушел с работы, она решила сделать себе небольшой перерыв и вышла посидеть на лавочке, стоящей прямо возле двери ее магазина. Погибший был неплохо знаком с этой женщиной, и они не преминули бы перекинуться парой слов. Так что если бы он там проходил, она его бы точно не пропустила.
— Ну, не зна-аю, — протянул Макс. — Может, он решил в магазин на соседней улице зайти, молока купить. Или к друзьям, которые живут на другом конце города, в гости сходить. Возможно, я выделю время и съезжу на место, прогуляюсь по его маршруту. Но особого смысла в этом занятии я не вижу. Если вы сами не нашли там нигде крови, растерзанного тела или следов от когтей чудовища на асфальте — то и мне там делать нечего. Я считаю, что начать расследование следует с осмотра места, на котором обнаружили труп. Это ведь где-то в лесу было?
— Именно. Почти на самой границе с городом — расстояние до ближайших построек там около четырехсот футов. Там располагается автомастерская, которая занимается ремонтом седельных тягачей, если я правильно помню, — немного задумавшись, ответил Дэн.
— Работников опросили?
— Естественно. Но безрезультатно. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Подозрительные личности не шастали, только сверчки стрекотали как-то особенно громко всю ночь. Сплошная идиллия, мать ее! — в сердцах рявкнул шеф, стукнув по столу кулаком. — А труп туда, наверное, на крыльях ночи прилетел и под деревом лег прикорнуть.
— Успокойтесь, Дэн. Не истерите, — поднял руку Макс, прерывая полицейского. — Сверчки, говорите, стрекотали?
— Вот только не говорите мне, что это что-нибудь может значить, — с сарказмом хмыкнул тот, недоверчиво глядя на охотника.
— Не забывайте, что мы охотимся не на члена банды, и даже не на маньяка, а на чудовище. Чудовище, которое, вероятнее всего, обладает сильным магическим фоном. А животные могут ощущать магические поля гораздо лучше многих человеческих магов. Поэтому я советовал бы вам засунуть свои стереотипы куда-нибудь подальше на полку и не отбрасывать никакой информации, несмотря на то, что она вам может показаться незначительной или глупой. Иногда даже какой-нибудь пустяк может переломить весь ход расследования.
— Все-все, я вас понял, Макс. Извините. Постараюсь впредь к таким вещам относиться внимательнее, — поднял руки в примирительном жесте Дэн.
Раздавшаяся в комнате трель звонка и замигавшая на столе красная кнопка прервали дискуссию. Рэндалл нажал на нее, и в комнату вошел официант с большим серебристым подносом в руках. Поставив его на край стола, он выставил перед Максом и Рэндаллом заказанные ими блюда и напитки: яйца Бенедикта и стакан кофе для мэра, овсянку с яблоками, буррито и чашку чая для охотника. Макс тут же взял красивую фарфоровую чашечку с синим орнаментом и пригубил напиток.