Брат с подругой принялись успокаивать Розу, насколько были способны. Карета тронулась в путь, и всех затрясло.
* * *
– По–моему, мистер Джасперт поступил неблагородно, – фыркнула Энн, когда Роза немного успокоилась и всё рассказала.
– Что ты говоришь? Он – самый благородный из всех, кого я знаю!
– Ты благородства не отличишь от начитанности. Он заучил пару фраз и думает, что весь свет его.
– Как ты можешь так говорить? Ты не знаешь его так, как я!
– Чепуха!
Энн поклонилась Томасу и раздражённо вышла из кареты.
Вернувшись домой, Роза написала в дневнике, как она злится на Энн, но допускает, что подруга права, что инициатива мистера Джасперта не делает ему чести, что, возможно, в порыве ревности он нарочно попросил её спеть в неподходящую минуту. Однако ей не хотелось верить, что мистер Джасперт способен на подобный низкий поступок. В своей голове она оправдывала его и, вероятно, даже польстила бы себе таким вниманием, не задень он её чувств.
Всю неделю Роза испытывала угрызения совести перед мистером Грином и страх, что он не простит её. Воображение рисовало картину, как он уходит с бала, чтобы больше не видеть её.
Желая примирения, она нарочно бродила каждый день по соседним владениям в надежде случайно встретить его. Погода ухудшалась, и её дух ослабевал. Томас увещевал сестру уладить ссору с Энн, но Роза не хотела об этом думать и без конца глядела в окно. Мистер Грин оставил даже тренировки с конём, словно он и вовсе уехал с Полей. Однако по вечерам в его поместье горел свет.
5 глава
К полудню солнце вышло из–за облаков. Ветер стих. С самого утра Томас приготовил биту, за завтраком шутил, а потом помогал слугам ловить кур. Его озорное настроение объяснялось просто: сегодня все молодые люди собирались на игру в крикет! Томас любил эту игру с детства. И стоит заметить, был в ней весьма хорош.
Отец занялся делами, матушке нездоровилось, Мери не любила подобные мероприятия. Только Роза могла разделить его азарт, поэтому Томас посчитал своим долгом вывести её на свежий воздух, и к тому же он надеялся, что это развеет её мрачные настроения. Роза согласилась. К тому же только вчера ей доставили шляпку от Софии из Лондона, которую не терпелось надеть.
К слову, шляпка согласилась добросовестно выполнять своё предназначение. Когда Роза садилась в карету, она героически укрывала хозяйку от знойных лучей солнца.
– И когда только вышло солнце? – удивилась Роза, – Час назад, казалось, дождя не миновать.
Выходя из экипажа, Роза чуть не наступила в лужу. Перед домом Тонтингов, которые устраивали игру, уже скопились коляски гостей. Поле располагалось на задней площадке. Чтобы туда попасть, нужно было пройти сквозь дом или пересечь сад по левой стороне. Томас отправился в дом, чтобы заодно надеть подходящую обувь, а Роза решила прогуляться в саду, где ей всегда нравилось. Сад был расположен замысловатым лабиринтом живой изгороди, что навевало чувство таинственности и позволяло ненадолго остаться в одиночестве. Роза отправилась в поисках фонтана, стараясь не заходить далеко вглубь и держаться тени. Она слушала, как шепчутся листья и поют птицы, пока не донеслись крики с поля, означающие минутное начало игры. Роза ускорила шаг, и на неё налетел какой–то молодой человек в спортивной костюме.
– Прошу прощения, мисс Хемби, – сказал он, ухватив Розу, чтобы она не упала, и поспешно отстранился.
Это оказался мистер Грин.
– Мистер Грин! – воскликнула Роза и покраснела.
– Вы не ушиблись? – пролепетал он, тяжело дыша от бега.
– Нет. Могу я сказать вам кое–что?
– Да.
Мистер Грин склонил голову, приготовившись слушать.
– Я… Мне так стыдно перед вами. Простите, что не сдержала слово. Мне так жаль, что мы не танцевали.
Он вскинул голову и ласково улыбнулся.
– Мне тоже.
От теплого взгляда янтарных глаз Роза на секунду растерялась, не обнаружив в нём ни тени обиды. Казалось, мистеру Грину даже было приятно, что она заговорила об этом, казалось бы, неудобном для него инциденте.
– Можете ли вы простить меня? – вернувшись к мыслям, взмолилась Роза.
– Прощаю вас.
Он произнёс это так просто, что Роза даже не поверила. Она с недоумением воззрилась на грунт, не зная, как реагировать.
– Вы так быстро ушли, я не могла найти вас, я думала…
– Мисс Хемби, – спокойно произнёс мистер Грин, – Я ни секунды не думал держать на вас злобу. Между прочим, вы прекрасно спели.
Роза облегченно выдохнула.
– Благодарю вас, – вымолвила она и смущенно расплылась в улыбке.
Раздался свисток.
– Прошу прощения, мне нужно спешить.
– Конечно. Вы будете играть?
– Да.
– Я буду за вас болеть.
– Рад слышать.
Он улыбнулся и скрылся в лабиринте кустов.
Роза прижала ручки к груди и с наслаждением опустилась в объятия зеленой изгороди сада.
Роза была удивлена от того, как случается быстро прощать. Она не имела представления о подобной скорости до сих пор. Ошибки такого рода в её окружении всегда воспринимались с крайней обидой и становились причиной длительной холодности в обхождении. Роза отважилась совершить сей жест, смея надеяться хотя бы на устранение видимого порога в отношениях, нежели на полное примирение с молодым человеком, хотя последнего ей хотелось в большей степени. Теперь, увидев, каким легким может быть исход, Роза решила, что отнюдь будет просить прощения при каждом удобном случае дабы вновь испытать то чувство освобождения. Теперь выскажи мисс Грин хоть сотню упрёков разного характера, она выслушает их без колебания. С другой стороны, Роза вдруг осознала, что с той же скоростью готова простить мистера Джасперта, даже если он скроет дурной мотив своего поступка, если таковой имеется.
В разговоре во время матча мистер Джасперт отверг намерение каким-либо образом доставить неудовольствие даме и сослался на то, что был очарован Розой и ещё с момента знакомства мечтал услышать её выступление на своём балу. И затем намекнул, что именно этот факт навёл его на мысль об организации всего бала.
Это прозвучало настолько романтично, что Роза покраснела и быстрее замахала веером, желая скрыть охвативший её восторг. Она была польщена и рада, услышать о невиновности мистера Джасперта. Тем более, его слова подтверждали заблуждение Энн. Подруги до сих пор не примирились и, завидев друг друга на поляне, принялись обиженно разыгрывать спектакль. Роза намеренно заняла место рядом с мистером Джаспертом, а Энн смеялась и болтала с Томасом на перерывах между игрой, не давая подруге таким образом приблизиться к брату.
Роза видела кокетство Энн и злилась бы на неё сильнее, если бы не одно сглаживающее обстоятельство, которое полностью завладело её вниманием. По жеребьёвке Томас попал в одну команду с мистером Грином, и Роза заметила, как молодые люди сошлись характерами с первых минут игры. Это доставило ей огромное удовольствие не только потому, что Роза сразу определила, за какую команду будет болеть, но и потому что такая дружба была ей только на руку. После игры мистер Грин пригласил её с братом и Мэри на обед завтра. Роза была счастлива, и её счастью не было предела. Она отчётливо осознала своё пристрастие к мистеру Грину, к Фабиану.
* * *
На следующий день с утра шёл дождь. Роза не хотела сидеть дома. Она вышла в сад и села на качели под дубом. Туда доходили редкие капли, и Роза погрузилась в глубокомыслие, наблюдая за мокнущими листьями сирени, периодически бросая взгляд вдаль, на серую остроконечную крышу церкви Святого Георга.
– Роза! – услышала она голос сзади.
По тропинке быстрым шагом шла Энн в плаще. Роза поднялась с качелей, Энн забежала под дуб, и подруги счастливо обнялись, обмениваясь мольбами о прощении и другими приятными сердцу словами.
– Как прекрасно, что ты пришла! – вздохнула Роза, опускаясь в качели.
Энн сняла капюшон, открыв чёрные волосы, мягкие как шёлк, и присела на гнутый ствол, куда часто забиралась в детстве. Роза поведала ей о неожиданной встрече с мистером Грином и детали разговора с мистером Джаспертом, хотя мотив его поведения уже не беспокоил умы дам. Даже если молодой человек действовал согласно версии Энн, Роза была готова простить ему это с лёгкостью.
Теперь она понимала, что ей нравятся два молодых человека. Чувства одновременно воодушевляли и обескураживали своей неоднозначностью. Роза от природы была нетерпелива и не выносила загадок. Для неё представлялось сущей мукой ожидание и неизвестность. Она любила мечтать, но в вопросе романтичного толка привыкла на месте решать всё, что попадалось под руку. Так, например, когда она впервые увидела мистера Форенсола, тут же вообразила его помолвку с Софией, и через два месяца уже любовалась их венчанием. Энн она прочила судьбу с богатым поэтом, а для себя придумала свадьбу с Робином Гудом в королевском дворце.
Энн также не была лишена беспокойства за своё будущее. Её пугало отношение родителей к браку. Словно они хотели, чтобы она непременно вышла замуж за мистера Дюксона, хотя знали, что он был ей противен.
– Роза, можно ли выйти замуж не по любви? – беспокойно вздыхала Энн.
– Ни за что! – твёрдо отвечала подруга.
К полудню дождь прекратился. Вышло солнце, и капли заблестели в листве.
Энн вернулась домой, а Роза с Томасом отправились в повозке к Гринам.
6 глава
Мистер и мисс Грин встречали гостей у парадного входа, чтобы сразу отправиться на прогулку по поместью. Вначале они двигались парами по родственному признаку, затем молодые люди устремились вперёд, и мисс Грин стала сопровождать Розу, ведя беседу на слишком отдалённые темы, чтобы Роза могла их поддержать. Наконец, мисс Грин объединилась с Томасом, и мистер Грин приблизился к Розе.
– Поздравляю вас с победой вчера, – шепнула она.
– Благодарю! Мне повезло играть с вашим братом.
– Не удивлюсь, если окажется, что он тренировался, пока был в плавании! Прямо на борту корабля! – рассмеялась Роза.
Мистер Грин улыбнулся:
– Это почти так же нереально, как тренироваться верховой езде в Бате.
– Так вот зачем вы переехали к нам в Поля – тренироваться!
Мистер Грин бросил искромётный взгляд на Розу.
– Дело в том, что я с детства увлекаюсь скачками, – негромко заговорил молодой человек, и она почувствовала, как его охватил трепет, а лицо покраснело от волнения, – Точнее сказать, мечтаю принять в них участие. В городе мне едва удавалось приступить к подготовке. Здесь я предоставлен сам себе и могу вволю заняться тренировками. Сейчас я нашёл способ осуществить желаемое, купил подходящего скакуна, владею жокейскими навыками и… собираюсь выступить в местных скачках!
– Восхитительно!
– В этом состоит истинная причина моего переезда сюда, вы правы, мисс Хемби. Признаться, об этом не знает даже моя сестра, – усмехнувшись, добавил он.
– Думаю, мечты стоят того.
Они воззрились друг на друга.
Спустя пару минут гости пришли к конюшне. Мистер Грин рассказал, что приобрёл нового коня и приказал его вывести для осмотра гостям. Этот был тот самый жеребец, с которым Роза часто видела мистера Грина в загоне, и по его взгляду она догадалась, что это – тот самый конь, на котором он собирается состязаться. Томасу понравился жеребец, и он закидал вопросами мистера Грина, а тот, разумеется, с удовольствием описал все его преимущества. Затем вывели жеребёнка, который весело сплясал галопом, и его хозяин поведал интересную историю о его случайном приобретении по дороге из Бата.
Возвращаясь к дому, гости проходили мимо белой беседки, и Роза рассказала мистеру Грину, что это её любимое место в мире. Собеседник усилил её слова, высказав собственные симпатии к этой постройке, но весьма озадачился, когда Роза поинтересовалась насчёт его предпочтений.
– А вы какое место могли бы назвать любимым?
– Моё любимое место, мисс Хемби, это рынок ценных бумаг, – ответил молодой человек.
Далее он с азартом поведал ей о сделках и махинациях, которые господствуют на большом рынке, так что Роза дивилась каждому его слову. Ей стало ясно, что мистер Грин не только разбирается в финансах, но живёт миром денежных операций и умеет читать людей, которые их производят. Сначала она восхитилась его способности оставаться при этом непосредственным и добропорядочным, а затем у неё закрались сомнения: не принимает ли он участия в тех аферах, о которых знает так много, или, быть может, его увлеченность представляет собой нечто хуже, например, признак болезни её поколения, помешенного на финансах. Неоднозначность личности мистера Грина одновременно привлекала и пугала её. Глядя джентльмену в глаза, Роза верила каждому его слову, однако, вдумываясь в смысл его речей, их контекст вне беседы, она приходила в ужас.
Посему гостья уже была слегка опечалена размышлениями за обедом, когда слуга принёс неожиданное письмо от матушки. Его содержание ввело Розу в такую тревогу, так что у неё задрожали руки. Мистер Грин заметил это.
Миссис Хемби с ужасом сообщала о том, что Мери задыхается. Ранее у старшей сестры уже бывали подобные приступы, и все понимали, что каждый может быть последним. Гости стремительно покинули дом, но мистер Грин двинулся следом, желая их сопроводить.
Роза выскочила из экипажа и вбежала по лестнице в комнату больной. Дела обстояли гораздо хуже. Отец был бледен и потерянно метался по комнате. Матушка раскачивалась на стуле, судорожно обмахиваясь платками, и причитала на Судный день. Служанки бормотали что–то невнятное, мелькая в коридорах. Мери лежала на простынях вся в крови и бесконечно кашляла. Врач не мог толком объяснить происходящее. Томас схватил бедного лекаря за воротник и, оторвав от земли, затряс.
– Я не встречал никогда подобного, сэр, я сделал всё, что мог, – оправдывался тот.
– Этого недостаточно, – злился брат.
Роза старалась сохранять спокойствие и подавить чувство тошноты, возникшее при виде приступа. Она отдавала приказания то принести воды, то унести, сменить повязки и сотню других: делала всё, что умела, но это было бесполезно. Никто не знал, что надо делать. У Розы закружилась голова, и на глаза навернулись слёзы.
Мистер Грин молча наблюдал за всем в углу гостиной. Он не лез с советами и не отвлекал слуг. Его лицо было напряжённо сосредоточенно. Когда Роза спустилась и предстала перед ним в отчаянном виде, мистер Грин бросил на неё один единственный взгляд и, не сказав ни слова, поспешно вышел. Он запрыгнул на коня, и сквозь суматошные крики послышался едва уловимый стук удаляющихся копыт.
* * *
Роза лежала возле Мэри в сонном бреду, когда раздался резкий стук в дверь. Дом охватила изумлённая тишина, затем раздались слова мистера Хемби. Отец впустил кого–то, и под тяжестью ног гостя заскрипели ступеньки. Роза подняла голову, и в комнату вошёл незнакомый богато одетый джентльмен полного телосложения с добрым выражением лица. Он поклонился и представился доктором из Лондона. Роза радостно освободила ему место и побежала будить слуг. Доктор разговаривал громко и мягко, высказывая просьбы вместо приказов, и успокаивающе действовал на всех вокруг. Он быстро приступил к работе и вскоре остановил кровотечение. Роза заметила, что сестре становится лучше, и удалилась для молитвы в свою комнату. Она склонилась на постели и не заметила, как уснула.
* * *
– По–моему, мистер Джасперт поступил неблагородно, – фыркнула Энн, когда Роза немного успокоилась и всё рассказала.
– Что ты говоришь? Он – самый благородный из всех, кого я знаю!
– Ты благородства не отличишь от начитанности. Он заучил пару фраз и думает, что весь свет его.
– Как ты можешь так говорить? Ты не знаешь его так, как я!
– Чепуха!
Энн поклонилась Томасу и раздражённо вышла из кареты.
Вернувшись домой, Роза написала в дневнике, как она злится на Энн, но допускает, что подруга права, что инициатива мистера Джасперта не делает ему чести, что, возможно, в порыве ревности он нарочно попросил её спеть в неподходящую минуту. Однако ей не хотелось верить, что мистер Джасперт способен на подобный низкий поступок. В своей голове она оправдывала его и, вероятно, даже польстила бы себе таким вниманием, не задень он её чувств.
Всю неделю Роза испытывала угрызения совести перед мистером Грином и страх, что он не простит её. Воображение рисовало картину, как он уходит с бала, чтобы больше не видеть её.
Желая примирения, она нарочно бродила каждый день по соседним владениям в надежде случайно встретить его. Погода ухудшалась, и её дух ослабевал. Томас увещевал сестру уладить ссору с Энн, но Роза не хотела об этом думать и без конца глядела в окно. Мистер Грин оставил даже тренировки с конём, словно он и вовсе уехал с Полей. Однако по вечерам в его поместье горел свет.
5 глава
К полудню солнце вышло из–за облаков. Ветер стих. С самого утра Томас приготовил биту, за завтраком шутил, а потом помогал слугам ловить кур. Его озорное настроение объяснялось просто: сегодня все молодые люди собирались на игру в крикет! Томас любил эту игру с детства. И стоит заметить, был в ней весьма хорош.
Отец занялся делами, матушке нездоровилось, Мери не любила подобные мероприятия. Только Роза могла разделить его азарт, поэтому Томас посчитал своим долгом вывести её на свежий воздух, и к тому же он надеялся, что это развеет её мрачные настроения. Роза согласилась. К тому же только вчера ей доставили шляпку от Софии из Лондона, которую не терпелось надеть.
К слову, шляпка согласилась добросовестно выполнять своё предназначение. Когда Роза садилась в карету, она героически укрывала хозяйку от знойных лучей солнца.
– И когда только вышло солнце? – удивилась Роза, – Час назад, казалось, дождя не миновать.
Выходя из экипажа, Роза чуть не наступила в лужу. Перед домом Тонтингов, которые устраивали игру, уже скопились коляски гостей. Поле располагалось на задней площадке. Чтобы туда попасть, нужно было пройти сквозь дом или пересечь сад по левой стороне. Томас отправился в дом, чтобы заодно надеть подходящую обувь, а Роза решила прогуляться в саду, где ей всегда нравилось. Сад был расположен замысловатым лабиринтом живой изгороди, что навевало чувство таинственности и позволяло ненадолго остаться в одиночестве. Роза отправилась в поисках фонтана, стараясь не заходить далеко вглубь и держаться тени. Она слушала, как шепчутся листья и поют птицы, пока не донеслись крики с поля, означающие минутное начало игры. Роза ускорила шаг, и на неё налетел какой–то молодой человек в спортивной костюме.
– Прошу прощения, мисс Хемби, – сказал он, ухватив Розу, чтобы она не упала, и поспешно отстранился.
Это оказался мистер Грин.
– Мистер Грин! – воскликнула Роза и покраснела.
– Вы не ушиблись? – пролепетал он, тяжело дыша от бега.
– Нет. Могу я сказать вам кое–что?
– Да.
Мистер Грин склонил голову, приготовившись слушать.
– Я… Мне так стыдно перед вами. Простите, что не сдержала слово. Мне так жаль, что мы не танцевали.
Он вскинул голову и ласково улыбнулся.
– Мне тоже.
От теплого взгляда янтарных глаз Роза на секунду растерялась, не обнаружив в нём ни тени обиды. Казалось, мистеру Грину даже было приятно, что она заговорила об этом, казалось бы, неудобном для него инциденте.
– Можете ли вы простить меня? – вернувшись к мыслям, взмолилась Роза.
– Прощаю вас.
Он произнёс это так просто, что Роза даже не поверила. Она с недоумением воззрилась на грунт, не зная, как реагировать.
– Вы так быстро ушли, я не могла найти вас, я думала…
– Мисс Хемби, – спокойно произнёс мистер Грин, – Я ни секунды не думал держать на вас злобу. Между прочим, вы прекрасно спели.
Роза облегченно выдохнула.
– Благодарю вас, – вымолвила она и смущенно расплылась в улыбке.
Раздался свисток.
– Прошу прощения, мне нужно спешить.
– Конечно. Вы будете играть?
– Да.
– Я буду за вас болеть.
– Рад слышать.
Он улыбнулся и скрылся в лабиринте кустов.
Роза прижала ручки к груди и с наслаждением опустилась в объятия зеленой изгороди сада.
Роза была удивлена от того, как случается быстро прощать. Она не имела представления о подобной скорости до сих пор. Ошибки такого рода в её окружении всегда воспринимались с крайней обидой и становились причиной длительной холодности в обхождении. Роза отважилась совершить сей жест, смея надеяться хотя бы на устранение видимого порога в отношениях, нежели на полное примирение с молодым человеком, хотя последнего ей хотелось в большей степени. Теперь, увидев, каким легким может быть исход, Роза решила, что отнюдь будет просить прощения при каждом удобном случае дабы вновь испытать то чувство освобождения. Теперь выскажи мисс Грин хоть сотню упрёков разного характера, она выслушает их без колебания. С другой стороны, Роза вдруг осознала, что с той же скоростью готова простить мистера Джасперта, даже если он скроет дурной мотив своего поступка, если таковой имеется.
В разговоре во время матча мистер Джасперт отверг намерение каким-либо образом доставить неудовольствие даме и сослался на то, что был очарован Розой и ещё с момента знакомства мечтал услышать её выступление на своём балу. И затем намекнул, что именно этот факт навёл его на мысль об организации всего бала.
Это прозвучало настолько романтично, что Роза покраснела и быстрее замахала веером, желая скрыть охвативший её восторг. Она была польщена и рада, услышать о невиновности мистера Джасперта. Тем более, его слова подтверждали заблуждение Энн. Подруги до сих пор не примирились и, завидев друг друга на поляне, принялись обиженно разыгрывать спектакль. Роза намеренно заняла место рядом с мистером Джаспертом, а Энн смеялась и болтала с Томасом на перерывах между игрой, не давая подруге таким образом приблизиться к брату.
Роза видела кокетство Энн и злилась бы на неё сильнее, если бы не одно сглаживающее обстоятельство, которое полностью завладело её вниманием. По жеребьёвке Томас попал в одну команду с мистером Грином, и Роза заметила, как молодые люди сошлись характерами с первых минут игры. Это доставило ей огромное удовольствие не только потому, что Роза сразу определила, за какую команду будет болеть, но и потому что такая дружба была ей только на руку. После игры мистер Грин пригласил её с братом и Мэри на обед завтра. Роза была счастлива, и её счастью не было предела. Она отчётливо осознала своё пристрастие к мистеру Грину, к Фабиану.
* * *
На следующий день с утра шёл дождь. Роза не хотела сидеть дома. Она вышла в сад и села на качели под дубом. Туда доходили редкие капли, и Роза погрузилась в глубокомыслие, наблюдая за мокнущими листьями сирени, периодически бросая взгляд вдаль, на серую остроконечную крышу церкви Святого Георга.
– Роза! – услышала она голос сзади.
По тропинке быстрым шагом шла Энн в плаще. Роза поднялась с качелей, Энн забежала под дуб, и подруги счастливо обнялись, обмениваясь мольбами о прощении и другими приятными сердцу словами.
– Как прекрасно, что ты пришла! – вздохнула Роза, опускаясь в качели.
Энн сняла капюшон, открыв чёрные волосы, мягкие как шёлк, и присела на гнутый ствол, куда часто забиралась в детстве. Роза поведала ей о неожиданной встрече с мистером Грином и детали разговора с мистером Джаспертом, хотя мотив его поведения уже не беспокоил умы дам. Даже если молодой человек действовал согласно версии Энн, Роза была готова простить ему это с лёгкостью.
Теперь она понимала, что ей нравятся два молодых человека. Чувства одновременно воодушевляли и обескураживали своей неоднозначностью. Роза от природы была нетерпелива и не выносила загадок. Для неё представлялось сущей мукой ожидание и неизвестность. Она любила мечтать, но в вопросе романтичного толка привыкла на месте решать всё, что попадалось под руку. Так, например, когда она впервые увидела мистера Форенсола, тут же вообразила его помолвку с Софией, и через два месяца уже любовалась их венчанием. Энн она прочила судьбу с богатым поэтом, а для себя придумала свадьбу с Робином Гудом в королевском дворце.
Энн также не была лишена беспокойства за своё будущее. Её пугало отношение родителей к браку. Словно они хотели, чтобы она непременно вышла замуж за мистера Дюксона, хотя знали, что он был ей противен.
– Роза, можно ли выйти замуж не по любви? – беспокойно вздыхала Энн.
– Ни за что! – твёрдо отвечала подруга.
К полудню дождь прекратился. Вышло солнце, и капли заблестели в листве.
Энн вернулась домой, а Роза с Томасом отправились в повозке к Гринам.
6 глава
Мистер и мисс Грин встречали гостей у парадного входа, чтобы сразу отправиться на прогулку по поместью. Вначале они двигались парами по родственному признаку, затем молодые люди устремились вперёд, и мисс Грин стала сопровождать Розу, ведя беседу на слишком отдалённые темы, чтобы Роза могла их поддержать. Наконец, мисс Грин объединилась с Томасом, и мистер Грин приблизился к Розе.
– Поздравляю вас с победой вчера, – шепнула она.
– Благодарю! Мне повезло играть с вашим братом.
– Не удивлюсь, если окажется, что он тренировался, пока был в плавании! Прямо на борту корабля! – рассмеялась Роза.
Мистер Грин улыбнулся:
– Это почти так же нереально, как тренироваться верховой езде в Бате.
– Так вот зачем вы переехали к нам в Поля – тренироваться!
Мистер Грин бросил искромётный взгляд на Розу.
– Дело в том, что я с детства увлекаюсь скачками, – негромко заговорил молодой человек, и она почувствовала, как его охватил трепет, а лицо покраснело от волнения, – Точнее сказать, мечтаю принять в них участие. В городе мне едва удавалось приступить к подготовке. Здесь я предоставлен сам себе и могу вволю заняться тренировками. Сейчас я нашёл способ осуществить желаемое, купил подходящего скакуна, владею жокейскими навыками и… собираюсь выступить в местных скачках!
– Восхитительно!
– В этом состоит истинная причина моего переезда сюда, вы правы, мисс Хемби. Признаться, об этом не знает даже моя сестра, – усмехнувшись, добавил он.
– Думаю, мечты стоят того.
Они воззрились друг на друга.
Спустя пару минут гости пришли к конюшне. Мистер Грин рассказал, что приобрёл нового коня и приказал его вывести для осмотра гостям. Этот был тот самый жеребец, с которым Роза часто видела мистера Грина в загоне, и по его взгляду она догадалась, что это – тот самый конь, на котором он собирается состязаться. Томасу понравился жеребец, и он закидал вопросами мистера Грина, а тот, разумеется, с удовольствием описал все его преимущества. Затем вывели жеребёнка, который весело сплясал галопом, и его хозяин поведал интересную историю о его случайном приобретении по дороге из Бата.
Возвращаясь к дому, гости проходили мимо белой беседки, и Роза рассказала мистеру Грину, что это её любимое место в мире. Собеседник усилил её слова, высказав собственные симпатии к этой постройке, но весьма озадачился, когда Роза поинтересовалась насчёт его предпочтений.
– А вы какое место могли бы назвать любимым?
– Моё любимое место, мисс Хемби, это рынок ценных бумаг, – ответил молодой человек.
Далее он с азартом поведал ей о сделках и махинациях, которые господствуют на большом рынке, так что Роза дивилась каждому его слову. Ей стало ясно, что мистер Грин не только разбирается в финансах, но живёт миром денежных операций и умеет читать людей, которые их производят. Сначала она восхитилась его способности оставаться при этом непосредственным и добропорядочным, а затем у неё закрались сомнения: не принимает ли он участия в тех аферах, о которых знает так много, или, быть может, его увлеченность представляет собой нечто хуже, например, признак болезни её поколения, помешенного на финансах. Неоднозначность личности мистера Грина одновременно привлекала и пугала её. Глядя джентльмену в глаза, Роза верила каждому его слову, однако, вдумываясь в смысл его речей, их контекст вне беседы, она приходила в ужас.
Посему гостья уже была слегка опечалена размышлениями за обедом, когда слуга принёс неожиданное письмо от матушки. Его содержание ввело Розу в такую тревогу, так что у неё задрожали руки. Мистер Грин заметил это.
Миссис Хемби с ужасом сообщала о том, что Мери задыхается. Ранее у старшей сестры уже бывали подобные приступы, и все понимали, что каждый может быть последним. Гости стремительно покинули дом, но мистер Грин двинулся следом, желая их сопроводить.
Роза выскочила из экипажа и вбежала по лестнице в комнату больной. Дела обстояли гораздо хуже. Отец был бледен и потерянно метался по комнате. Матушка раскачивалась на стуле, судорожно обмахиваясь платками, и причитала на Судный день. Служанки бормотали что–то невнятное, мелькая в коридорах. Мери лежала на простынях вся в крови и бесконечно кашляла. Врач не мог толком объяснить происходящее. Томас схватил бедного лекаря за воротник и, оторвав от земли, затряс.
– Я не встречал никогда подобного, сэр, я сделал всё, что мог, – оправдывался тот.
– Этого недостаточно, – злился брат.
Роза старалась сохранять спокойствие и подавить чувство тошноты, возникшее при виде приступа. Она отдавала приказания то принести воды, то унести, сменить повязки и сотню других: делала всё, что умела, но это было бесполезно. Никто не знал, что надо делать. У Розы закружилась голова, и на глаза навернулись слёзы.
Мистер Грин молча наблюдал за всем в углу гостиной. Он не лез с советами и не отвлекал слуг. Его лицо было напряжённо сосредоточенно. Когда Роза спустилась и предстала перед ним в отчаянном виде, мистер Грин бросил на неё один единственный взгляд и, не сказав ни слова, поспешно вышел. Он запрыгнул на коня, и сквозь суматошные крики послышался едва уловимый стук удаляющихся копыт.
* * *
Роза лежала возле Мэри в сонном бреду, когда раздался резкий стук в дверь. Дом охватила изумлённая тишина, затем раздались слова мистера Хемби. Отец впустил кого–то, и под тяжестью ног гостя заскрипели ступеньки. Роза подняла голову, и в комнату вошёл незнакомый богато одетый джентльмен полного телосложения с добрым выражением лица. Он поклонился и представился доктором из Лондона. Роза радостно освободила ему место и побежала будить слуг. Доктор разговаривал громко и мягко, высказывая просьбы вместо приказов, и успокаивающе действовал на всех вокруг. Он быстро приступил к работе и вскоре остановил кровотечение. Роза заметила, что сестре становится лучше, и удалилась для молитвы в свою комнату. Она склонилась на постели и не заметила, как уснула.