Леди и джентльмены

10.05.2022, 21:17 Автор: Dary Ro / Дэри Ро

Закрыть настройки

Показано 4 из 10 страниц

1 2 3 4 5 ... 9 10


Утро долго не решалось потревожить дом Хемби. Но когда солнце озарило небеса, ночная прохлада мгновенно растворилась, уступив место теплу. Розу разбудили лучи, защекотавшие глаза. Пустив первый поток мыслей, она не сразу вспомнила, что происходит.
       – Мэри? – воскликнула Роза, вбежав в гостиную, где невозмутимо сидел брат и просматривал утреннюю почту.
       – Она жива? – страшась своих слов, вымолвила она.
       – Да. Мэри спит.
       Роза облегченно опустилась на стул.
       – Вот это чудо! Как же имя её спасителя?
       – Мистер Уилмор. И мистер Грин, – с улыбкой ответил Томас. – Это он вчера ночью отправился на лошади в Лондон и уговорил своего друга помочь нам.
       Мэри поправлялась. К обеду при помощи слуг она спустилась в столовую. Доктор оставался в доме всё это время, чтобы убедиться, что больной больше ничего не угрожает. Все сочли гостя милым, обходительным и без труда догадались, какое высокое положение он занимает в своих кругах. Единственным его минусом матушка сочла тот факт, что доктор был женат. Мистер Хемби в свою очередь был весьма озабочен денежной стороной нового знакомства. Однако мистер Уилмор изъявил желание принять всего лишь символическую плату за оказанную услугу, чем усилил общую признательность. Роза нашла в нём благовоспитанного, весёлого, добродушного джентльмена и увлекательного рассказчика. Мэри была смущена большим вниманием к своей персоне и под бесконечные слова восхищения в адрес доктора не решалась высказать мистеру Уилмору свою благодарность. Она держалась застенчиво и утончённо, изредка бросая на него взгляд, полный глубокого почтения.
       Роза же несколько раз поблагодарила доктора за работу, выведала все детали его мастерства и даже написала письмо мистеру Грину:
       
       «Добрый день, уважаемый мистер Грин!
       Рада сообщить вам о том, что моя бедная сестра Мэрил вскоре после своевременно оказанной помощи пришла в себя, и мы твёрдо верим, что в ближайшее время она полностью поправится, и мы сможем снова видеть её такой же счастливой в обществе, как в прошлый раз, когда вы проявили к ней свою любезность и окружили приятной компанией на балу.
       Сегодня утром мне довелось узнать, какую услугу вы оказали нашей семье. Я благодарю бога за то, что он позволил мне снискать снисхождения в Его глазах и обрести друга в вашем лице, готового совершить далёкое ночное путешествие ради спасения моей сестры.
       Подобный поступок вызывает восхищение в наших сердцах, хотя в час беды мы едва смели надеяться на столь удачный исход. Мы выражаем вам всю нашу признательность, на которую мы только способны.
       Помните, что вы всегда желанный гость в нашем доме».
       
       Роза Хемби.
       
       
       
       
       
       
       7 глава
       
       
       Роза бежала к дому священника. Она знала, что молодым леди не присуща подобная торопливость, но не могла медлить ни секунды. Ей хотелось рассказать обо всём Энн!
       Лучи приобретали тот золотистый оттенок, который по обыкновению приходит с приближением тёплого вечера, когда солнце становится мягким подобно свече.
       Из–за деревьев вдруг показался силуэт подруги, выходящей из дома… Энн была не одна. Мистер Дюксон появился следом, и они отошли к саду. Роза перешла на шаг, внимательно всматриваясь в происходящее. Внезапно лицо Энн побледнело, и сердце Розы затрепетало. Она подбежала поближе и притаилась за дубом, продолжая наблюдать. Мистер Дюксон долго ходил взад-вперёд, что-то пылко говоря, а Энн стояла молча, неподвижно. Роза ёрзала на месте, обо всём догадавшись.
       Мистер Дюксон, наконец, остановился перед своей дамой, встал на колено, и Энн заплакала. У Розы тоже намокло лицо от волнения. Она обернулась и прижалась спиной к дереву, не желая смотреть на это. Она понимала, что сейчас решится судьба Энн: вся её жизнь определится в эту минуту. Розу трясло. Она не могла поверить, что события происходят так быстро. Сердце стучало громче прежнего, и голова закружилась. Хватит ли у Энн мужества?
       Роза вновь уставилась на сад, страшась пропустить самое важное. Мистер Дюксон что-то бормотал, а Энн отрицательно мотала головой. Она выдернула ладонь из его рук и бросилась к дому. Роза вышла из-за своего укрытия и зашагала по направлению к дверям, чтобы нагнать подругу. Энн даже не подняла на неё глаз, а проскользнула внутрь и устремилась мимо сердитой матери в свою комнату. Роза успела проникнуть следом до того, как Энн заперла дверь.
       – Умница, умница… – восклицала Роза, дрожа.
       – Я ему отказала, – всхлипнула Энн.
       – Ты поступила правильно. Ты поступила, как тебе велело сердце!
       Энн уткнулась в объятия подруги и заревела. Послушался недовольный стук в дверь, и нервный голос миссис Лонсон. Мать требовала, чтобы Энн немедленно вернулась и приняла предложение мистера Дюксона, которое было «единственным шансом на счастье семьи». Роза пыталась утешить подругу и себя.
       До наступления ночи они не выходили из комнаты.
       – Я понимаю, что, приняв предложение, я бы стала богатой. У меня был бы собственный дом и семья – то, чего я так желаю… Но не с ним! Почему жизнь так несправедлива?
       – Ты боролась за своё счастье сегодня. И ты победила! Это справедливо, Энн, – ликовала Роза, – ты не видишь своего счастья сейчас: ты свободна!
       – Ты права. Ах, Роза как же славно ты умеешь говорить! Откуда ты знаешь это?
       – Просто знаю. Я так чувствую.
       – А что если я никогда не выйду замуж? Что мне тогда делать? – вздыхала Энн.
       Они молча глядели на закат, а потом зажгли свечи и забрались в постель. Энн достала свой дневник и возбужденно записывала туда что–то, а Роза глядела в потолок и думала о приёме у Гринов, о котором ей пока не удалось рассказать подруге. Но вспоминала Роза отнюдь не о благородном поступке мистера Грина, а о его словах насчёт афер. Снова и снова она прокручивала фразы молодого человека у себя в голове, и никак не могла с ними согласиться.
       В её памяти следом возник рассказ мистера Грина о том, как он стал банкиром. Как–то в разговоре он обронил реплику о том, что родился в бедной семье. Разумеется, в это едва можно было поверить, судя по его владениям, должности и младшей сестре. Роза даже вообразить не могла мисс Грин в другой одежде, с другим характером, однако понимала, что миссис Хемби не случайно верит диковинным слухам насчет соседей. Тому находились поводы. Только сейчас Роза осознала, что причуды мистера Грина, часто играющего не по правилам поведения в обществе, были скорее похожи на мораль простолюдина, не осведомлённого о них, чем на капризы знатной особы. Он не думает, как сохранить гордость, не боится обнаружить свой интерес вместо того, чтобы выгодно казаться равнодушным, не выказывает сострадания к людям, ниже его по положению, и остаётся скрытен в своих намерениях. Это порождает в окружающих сомнения, что он – тот, за кого себя выдаёт, и даёт почву догадкам о его тёмном прошлом.
        Роза вспомнила его шутливое выражение, что он «выучился банковскому делу у торговцев». Что если бы это стало правдой? Ни за что! Она тут же успокоила себя мыслью, что в подобном случае, у мистера Грина не было бы возможности выкупить соседнее поместье. Ведь хозяева продавали его только знати.
       
        * * *
       
       Утром Роза спустилась и, выходя из дома, встретила у парадных дверей мистера Джасперта. Он статно сидел на скамейке перед фасадом с тростью. У Розы выступил румянец. Она обрадовалась встрече с другом, который понимал и разделял её взгляды.
       Мистеру Джасперту ещё приятнее было видеть мисс Хемби, хотя он это не показывал. Он сразу заговорил о неудачной помолвке, и Роза почувствовала прилив удовлетворённости от того, что молодой человек не раскидывается формальными фразами, а знает, о чём следует вести беседу с дамами.
       – Я признаю, насколько неуместным выглядело поведение моего брата, учитывая чувства мисс Лонсон. Совершенно ошибочно было надеяться на её согласие.
       – Верно, – кивнула Роза.
       – Поймите, он человек расчётливый, впрочем, как и я, и бывает слеп в вопросах любви. Я не одобряю его поступок.
       – Все мы бывает слепы.
       – Мне так стыдно за него, – покачал головой мистер Джасперт, – Но нам следует снисходительно простить мистеру Ричарсону грубость…
       – Позвольте, разве он обидел нас с вами?
       – …И неудовольствие, которое он доставил вашей несчастной подруге.
       – Что же он сделал? Всего лишь излил нежные, потаённые чувства симпатии к мисс Лонсон.
        – Ставшие причиной её глубокого разногласия с родителями.
       – Вы прекрасно осведомлены.
       Собеседник посмотрел на неё с удивлением. Роза сама не знала, почему вдруг начала спорить с ним и защищать мистера Дюксона. Ей стало неловко за своё поведение, и она поспешила удалиться.
       – Прошу прощения, мистер Джасперт, мне следует сейчас же вернуться домой.
       Дама поднялась и быстрым шагом направилась прочь.
       – Мисс Хемби! – воскликнул он, бросаясь вслед, точно мальчишка.
       Роза развернулась, и они упёрлись взглядами друг в друга. Мистер Джасперт так глубоко дышал, что Роза подумала, что он сейчас встанет перед ней на колено.
       – Вы любите его?
       Роза с трудом вдохнула, не понимая, о ком идёт речь.
       – Простите?
       – Мистера Грина, банкира.
       Роза открыла рот, не зная, что ответить.
       – Забудьте его, – сказал мистер Джасперт, – Он не подходит вам.
       Молодой человек развернулся и ушёл прочь. Роза стояла и смотрела ему вслед.
       – Что это было? – услышала она взволнованный голос Энн из дверей.
       – Сама не знаю, – очнулась подруга, – Кажется, он любит меня.
       
        * * *
       
       Погода нового дня оставляла желать лучшего. Небо было пасмурным, а когда Роза в одиночестве шла через холмы, на неё приземлилось несколько холодных капель.
       Дом оказался пуст, за исключением Томаса, который читал книгу в гостиной. Отец с матушкой, Мэри и доктор уехали в город за лекарствами.
       – Доброе утро, Томас.
       – Доброе утро, – тихо отвечал брат, увлечённый чтением.
       – Кто–то спрашивал про меня?
       – Нет.
       Розу насмешил тот факт, что по обыкновению никто не интересуется её ночным отсутствием, заведомо предполагая, что она в безопасности. Она весело села в кресло возле Томаса и велела подать себе чай. Ещё более даму позабавило, что родные остаются в неведении насчёт драмы прошлого вечера в доме священника, а его обитатели – насчёт трагедии с Мэри, и только она по случайным обстоятельствам оказывается в гуще событий, сама того не помышляя.
       – Я вернулась от Лонсонов, – чуть не хохоча, не выдержала Роза.
       – Как они поживают? – не отрываясь от книги, спросил брат.
       – Мисс Лонсон, Энн, вчера получила предложение руки и сердца.
       Томас вскинул голову и в ожидании посмотрел на сестру.
       – От мистера Дюксона. Представляешь! Впрочем, как мы и предполагали. Должно же это было рано или поздно произойти. Теперь больше нет причин для беспокойства.
       – И что же она...Приняла его?
       – Разумеется, нет! Вот ещё!
       Роза усмехнулась.
       – Боже, я говорю в точь, как матушка, – испугалась она.
       И в момент сменила интонацию и позу, взглянув на брата.
       – Все мы порой говорим, как она.
       
       
       
       
       8 глава
       
       
       Через неделю пришло приглашение от мисс Грин. Её брат устраивал бал для всех друзей и знакомых. Миссис Хемби была вне себя от счастья. Она давно заподозрила, что сосед неравнодушен к её старшей дочери, с тех пор, как пригласил её на танец на своём первом выходе в свет, а затем посреди ночи отправился за доктором, чтобы спасти возлюбленную. Теперь же появился повод, чтобы окончательно связать нить их отношений, и миссис Хемби была к этому готова. Она не замедлилась поделиться планами с супругом, прервав его беседу с сыном, и, таким образом, Томас явился вторым невольным слушателем. К сожалению, отец и сын не смогли разделить восторга матери, а, наоборот, высказали сомнения о правдоподобности её версии. Но их слова ничуть не убавили твёрдости её намерений. Первым делом миссис Хемби решила приобрести для Мэри новый туалет, и отправила дочерей в Лондон за лучшими платьями.
       Хождение по магазинам увенчалось большим успехом от неожиданной встречи с мистером Уилмором на площади. Доктор прогуливался в красивом костюме, с очками на носу, которые необходимо было поправлять через каждые пять метров, навеивающими хозяину приятные воспоминания о годах его молодости, так что расстаться с ними казалось ему немыслимо. На поводке у мистера Уилмора бежал крошечный пудель, который сразу вызвал общую симпатию. Доктор спросил позволения сопровождать дам, и Мэри, наконец, смогла выразить ему в самых добрых словах свою благодарность за спасение её жизни. Спутник принял это с радушием и заявил, что всегда готов прийти к ней на помощь, стоит только послать за ним, и аккуратно осведомился насчёт её самочувствия. Мэри любезно заверила его, что всё в порядке и что уже завтра они собираются на бал к мистеру Грину.
       Мистер Уилмор пригласил сестёр к себе на обед, и они проследовали за ним вдоль одной из центральных улиц в двухэтажный особняк, который оказался его фамильным домом. Пуделя отвели в уборную, а гостям предложили осмотреть дом, пока хозяин готовился к обеду. Дамы восхитились убранством и отделкой комнат. В гостиной их внимание привлёк большой портрет очаровательной леди, которая оказалась женой мистера Уилмора, трагично умершей от лихорадки. Мэри с Розой прониклись сочувствием к супругам. Они провели приятное время за столом в компании мистера Уилмора, не ожидая, что за один визит можно узнать о ком–то так много.
       Роза наблюдала, как славно беседовали Мэри с мистером Уилмором, и сердце её ликовало. По дороге домой, оставшись наедине с сестрой, она завела деликатный разговор, пытаясь узнать, есть ли у Мэри симпатия к мистеру Уилмору. Та отвечала уклончиво, и Роза, которая слишком хорошо знала сестру, к счастью, нашла подтверждение своим догадкам. Она принялась с восторгом описывать, как Мэри будет танцевать с доктором на балу.
       Старшая сестра смеялась и с любовью смотрела на неё.
       – Роза, я уже не в том возрасте, чтобы танцевать и краснеть от комплиментов кавалеров, – покачала головой она.
       
        * * *
       
       Корволнс сиял ярче луны от количества свеч. Бал шёл в полном разгаре, когда соседи прибыли туда. Мистер Хемби удалился для игры, дети пустились танцевать, а матушка увлеклась беседой с миссис Лонсон.
       Роза увидела мистера Джасперта среди молодых людей и не спешила подойти, оставаясь у окон. Её охватил порыв страсти от ощущения, что молодой человек влюблен в неё. Роза наблюдала за ним, пытаясь угадать его мысли. Мистер Джасперт бродил по залу, не задерживаясь долго возле гостей, пил шампанское и без конца улыбался. Неожиданно он скрылся из виду, и Роза отвернулась к окну. Дама опустила взгляд, прислушиваясь, как бьётся её сердце. В этот вечер она надела новое муслиновое платье нежно–голубого цвета и ощущала себя необычайно красивой.
       – Добрый вечер, мисс Хемби, – услышала она шёпот над ухом.
       Роза подняла голову и увидела в отражении стекла мистера Джасперта. Он обошёл её и встал рядом. Роза показалось, что он норовит поцеловать её, но сдерживается, и она еле устояла на ногах. Они раскланялись и заговорили о бале, условившись принять участие в следующем танце. Мистер Джасперт стал рассказывать Розе о балах в Лондоне, где он живёт и работает адвокатом, и приводить примеры из любимых книг.

Показано 4 из 10 страниц

1 2 3 4 5 ... 9 10