Блюдце рванулось вверх раньше, чем я успела сесть. Но мне удалось превратить падение вбок в стремительный присед на валик. Правда, узкая офисная юбка этого не оценила — и с легким треском порвалась над разрезом.
— Скажите, мои глаза меня не обманывают? — вдруг спросил Скевос. — Одежда на вас сшита из ткани? Именно сшита?
Я скромненько поправила юбку там, где она порвалась. Заодно вытянула обрывок нитки из шва и показала его собеседнику.
— Верьте своим глазам, господин Скевос. Моя одежда именно сшита. А там, где сшита, она ещё и рвется.
Скевос одно мгновение изучал нитку сузившимися глазами. Потом быстро предложил:
— Хотите есть? Пить?
— Мне нечем платить, — честно призналась я. И вскинула руку, потому что он уже открыл рот, готовясь что-то сказать. — Вы должны понять, господин Скевос. Речь об угощении пойдет только тогда, когда я буду знать, чем за него заплачу.
— А! — Это его восклицание пирамидка переводить не стала. Скевос откинулся назад и посмотрел то ли весело, то ли насмешливо. — Кто хочет знать, тот может и отказать… а какую оплату вы сочтете неподходящей?
— Сами должны понимать, — пробормотала я. — Не маленький.
Он вдруг довольно улыбнулся.
— Прекрасно… знаете, мой родитель как-то мне сказал — нет такого человека, из которого нельзя извлечь выгоду. Есть неумение увидеть эту выгоду.
— Он случайно не людьми торговал? — не подумав, брякнула я. И добавила, слегка покраснев: — Простите. Я бываю несдержанна на язык.
Однако Скевос отмел мое извинение легким взмахом ладони.
— Вы угадали. Мой родитель, как и я, торговал многим. В том числе и людьми.
Я онемело уставилась на него. Вот это будущее у человечества... может, они и до каннибализма докатились?
А потом я осознала, что с таким человеком на одном, как тут выразились, базисе — лучше не сидеть. И уже готова была потребовать, чтобы меня вернули назад, к выходу…
Но мысль о том, что идти мне некуда, заставила промолчать.
Скевос, заметив мой ужас, быстро сказал:
— Не пугайтесь. Вас как товар я не рассматриваю. Для вас у меня есть одно предложение.
Поменьше слов, решила я. И уронила:
— Слушаю.
— Я собираюсь слетать на Зейтул. — Мой собеседник поднял со столика белый цилиндрический бокал. Сообщил: — Хочу заказать себе ещё выпивки. И угостить вас. Без всяких условий, в честь знакомства.
То ли споить пытается, то ли просто любезен — и не поймешь, подумала я. Заявила твердо:
— Сначала поговорим о деле.
Скевос ухмыльнулся.
— Хорошо. Я тоже не буду торопиться с выпивкой. Итак, о деле. Мне нужно побывать на Зейтуле — а там правит Бреганса Кволер. У него трое сыновей, но старшенький в прошлом году пытался прикончить родителя. За это старшенького отослали на другой конец Галактики. Младший Кволер пока учится под присмотром безопасников в Военной академии. И во дворце Брегансы живет только средний сын. Лучшие покои, любовь отца, управление парой важных ведомств — все это теперь принадлежит ему. А мне нужен хороший контракт…
— И? — Я уже сообразила, в чем дело.
Непонятно было другое. Неужели Скевос всерьез надеется, что сын правителя заинтересуется девицей с улицы? Да к нему очередь должна стоять, вся из первых красавиц зейтульского королевства. И пусть Скевос упомянул о безопасниках так небрежно, мимоходом — но вряд ли они подпустят к сыну Брегансы девицу, вынырнувшую непонятно откуда.
Скевос качнул в воздухе пустым бокалом.
— Этот средний сын, Чивер Кволер, получил хорошее образование. И, как положено зейтульской золотой молодежи, имеет хобби. Антропологию. Поговаривают, Чивер всерьез увлекается этой наукой. Знаете, такая штука — развитие людей в разных системах, их нравы, обычаи… по слухам, он даже провел пару исследований. Эти исследования восхитили зейтульских ученых. — Скевос приподнял бокал, словно салютуя им. — Хотя с его родителем он может заниматься любой чепухой, и её все равно признают гениальной.
У меня чуть отлегло от сердца. Если этот Чивер похож на нашего Санечку, то он вполне безобиден… хотя мне по-прежнему не нравилось то, к чему вел мой собеседник.
Скевос снова улыбнулся.
— Не волнуйтесь, в страстные объятья Кволера вы не попадете. У него и без вас полно любовниц. Но раньше Чивер летал по всей Галактике, изучая обычаи разных планет. А сейчас ему запретили покидать Зейтул. После изгнания старшего брата он стал наследником, его жизнь слишком ценна. И Чивер скучает. Говорят, ему не нравится изучать обычаи чужих планет, сидя сиднем на своей. Теперь о вас. Вы из закрытого Содружества Даль, с неизвестной планеты. Отсталой, если судить по вашим зубам…
Я сжала губы. Ах ты…
— Но из обеспеченной семьи, если судить по вашей одежде. Настоящая ткань с настоящими швами! Это же прорва потраченного времени и энергии! Обработка волокна, переплетение нитей, вырез деталей одежды, скрепление их швами… скажите, на вашей планете все так одеваются?
— Нет, не все, — церемонно ответила я. Образ девушки из высшего общества следовало поддерживать. — А как одеваются у вас?
— У нас одежду печатают. Из специальной массы. Вот, посмотрите. — Скевос протянул ко мне руку, не занятую бокалом. — И учтите, на мне довольно дорогая одежда. Она не отпечатана целиком, а склеена из готовых деталей.
Я глянула на рукав светло-коричневого комбинезона, закрывавшего Скевоса от горла до запястий и щиколоток. Швы незаметны, однако тканое плетение вроде бы просматривается. Или его пропечатывают сверху?
— А теперь поговорим о моем предложении, — негромко сказал Скевос. — Вы отправитесь со мной на Зейтул. Это развитая система, там можно найти корабль, летящий прямым рейсом на Даль. И это лучше, чем стартовать с Алиданума. Отсюда вам придется добираться до Дали кружным путем, с пересадками. Но без денег вы никуда не полетите. Вы познакомитесь с тем, что так испугало вас в начале разговора… с торговлей людьми. Говорю это, чтобы вы поняли, в какую беду попали.
Он окинул меня внимательным взглядом. И тихо продолжил:
— Но со мной все будет иначе. Я достану вам приглашение на прием у Кволеров. Вы пойдете в этой одежде, которая кричит о том, что на вашей планете избрали свой собственный путь развития. Диковинная дорогая одежда, неотформованные зубы… все это привлечет внимание. Мы придумаем легенду — якобы ваша семья отправила вас посмотреть Галактику. Вы будете широко улыбаться и говорить на своем языке. А я шепну несколько слов местным сплетникам. Чивер наверняка захочет посмотреть на женщину из загадочного Содружества Даль. Возможно, он даже попросит разрешения измерить ваш череп…
Скевос сделал паузу. Сказал ещё тише:
— Теперь перейдем к вопросу оплаты. Если вы сумеете втянуть меня в беседу с Чивером — я оплачу ваше пребывание в отеле на две недели вперед. И подарю мини-переводчик. С ним вы сможете найти себе работу, как-то оглядеться. А потом, со временем, вернуться домой. Но если после беседы с Чивером я заключу контракт на продажу оружия зейтульской армии — я оплачу вам дорогу до Дали. В любом случае, вы окажетесь на Зейтуле, который ближе к вашей Дали, чем Алиданум. Итак?
— Щедрое предложение, — пробормотала я. — Особенно от человека, который занимается не только оружием, но и торговлей людьми. Просто пугающе щедрое предложение.
Скевос побарабанил пальцами по столешнице.
— Если скажу, что пожалел вас, увидев, как вы дрожите перед входом — поверите?
— Нет, не поверю. — Я прищурилась. — Боюсь вам понравиться. Как очень доверчивая женщина!
Он усмехнулся.
— Не волнуйтесь. Развитые системы не поощряют рабовладение — и вовсе не из гуманизма. Свободные, сытые люди инертнее рабов, им есть, что терять. С ними жизнь правителей течет спокойней. А вот рабам терять нечего. Их всегда можно использовать как оружие. Крупные рабовладельцы на самом деле владеют армиями, и все это понимают. Поэтому на Зейтуле люди свободны. Там вы сможете обратиться к любому полицейскому… или к самому Чиверу, если он позовет вас для беседы. И мне запретят даже подходить к вам. Ну как?
Терять мне было нечего, совсем как тем рабам.
— Договорились.
Скевос очертил дном бокала круг в воздухе.
— Выпьем за сделку?
Я сладко улыбнулась.
— С партнерами не пью. Только ем.
Он одарил меня быстрой ухмылкой.
Через минуту подлетевшая этажерка принесла тарелку с мелкими, непривычно выглядевшими бутербродами. И мутно-голубой бокал с теплым напитком — горьковато-кислым, без намека на сладость.
— Это поможет вам согреться, — пообещал Скевос, наблюдая за мной с той стороны стола.
Для себя он снял с этажерки ещё один белый бокал. Затем небрежно отшвырнул за бортик платформы посудину, которую опустошил до этого.
Над этажеркой мгновенно вздулся прозрачный, радужно блеснувший пузырь. Метнулся вбок, накрыл брошенный бокал и перекинул его на нижнюю полку этажерки. Тут же исчез, растворившись в воздухе.
Я изумлено моргнула, глядя на это. Следом напомнила себе, что слишком сильно пялиться не следует — и медленно поднесла ко рту первый бутерброд.
Торопиться с едой тоже не следовало. Играть девушку из высшего общества, так играть…
Вот только желудок сводило от голода. С утра я пила чай, обед пропустила, а потом пробежала по морозу километра четыре. Не меньше.
И все же я сдержалась. Откусила крохотный кусок, осторожно и неспешно прожевала.
Ничего так. Нечто среднее между соевой колбасой и крабовыми палочками. Вместо хлеба — тонкие, сразу размокшие на языке печеньки.
— Не нравится? — уронил Скевос. — У меня на корабле еда получше. Но вам следует перекусить прямо сейчас. До корабля ещё надо добраться, а мне ещё нужно прикончить свой бокал. Вам выпивку я не предлагаю — раз уж вы не пьете с партнерами…
От тепла и еды голова у меня закружилась. Я съела пару бутербродов, затем выдохнула:
— Можно задать вопрос, господин Скевос?
Он снова качнул бокалом.
— Прошу. Не стесняйтесь.
— Вы сказали, что у меня неотформованные зубы. А у вас с этим все в порядке?
Скевос кивнул.
— Да. Мой отец был не из бедных. И мои взрослые зубы формовали, начиная с семи лет.
Я помедлила.
— А можно взглянуть?
Он с ухмылкой оскалился. Зубы как зубы. Правда, все ровные, один в один. Без просветов, без перекосов. Идеальные, словом. И цвет не ослепительно-белый, а жемчужный, с легким голубоватым отливом, как у тонкого фарфора.
— Показать что-нибудь ещё? — тут же нахально предложил Скевос.
И поднес ко рту бокал, глядя на меня поверх его края.
— В вас так много искусственного? — наигранно изумилась я. — Простите, не медик, чтобы любоваться вашими протезами…
Не знаю, как пирамидка перевела мои слова, но Скевос хохотнул.
— Вы точно понравитесь Чиверу.
На этот раз я промолчала.
Из ресторана мы вышли, когда Скевос допил свой бокал. Дверь отъехала, меня снова обдуло холодом — а сверху опустился незнакомый агрегат. Повис над заснеженной землей, подрагивая в воздухе.
Свет, лившийся со стен здания, расписывал бликами хищно очерченный серый корпус. Длинный темный колпак, вздувавшийся над агрегатом, тоже поблескивал. Но приглушенно, неярко...
В следующее мгновенье от колпака оторвались два лепестка. Вспорхнули вверх, открыв кабину с парой кресел, напоминавших изогнутые темно-синие ленты.
— Забирайтесь внутрь, — велел Скевос, уже усаживаясь в ближайшее кресло.
Перевод на этот раз донесся из кабины. Голос был женский, со страстной хрипотцой.
— Только зайдите с другой стороны. Быстрее, Наташа!
Я послушно забралась внутрь, и лепестки снова срослись с колпаком. Машина рывком взмыла в черное небо — по крутой кривой, с места задрав нос.
Меня тут же прижало к креслу, и я стонуще выдохнула. Скевос едва заметно улыбнулся, покосившись на меня.
— Не бойтесь, Наташа. На кресле гравитационный захват. Какие бы петли я не выделывал, он удержит вас на месте!
А следом этот сумасшедший и впрямь заложил петлю в темном небе. Полную, завершенную.
— Хорошая машинка, — выпалила я, пытаясь справиться со страхом. — И летает, и к креслу присасывает. Да ещё переводит!
Скевос довольно хохотнул — то ли смеялся надо мной, то ли радовался новому виражу, от которого машина завалилась на бок. Меня мотнуло, но спина и бедра словно приросли к креслу…
Сидевший как влитой Скевос бросил пару фраз. И довольно похлопал по одной из двух ручек, которыми управлялась машина. Женский голос, переводивший его слова, радостно возвестил:
— Да, мой горуд неплох! А знали бы вы, Наташа, как ещё его можно использовать, если на втором кресле сидит женщина!
Я сжалась на сиденье. Торопливо ответила:
— Не надо, не говорите. Хочу сберечь свою отсталость для Чивера Кволера!
Скевос снова захохотал. Затем лукаво бросил:
— Как скажете, Наташа. К сожалению, мы уже прибыли. Вот моя «Быстрая»!
В следующий миг в кромешной тьме вдруг вспыхнули огни. Осветили огромный корпус — матово-серый, устремленный ввысь, с широким комлем основания. Вылуплявшийся из черной бездны неба растянутой, угловатой слезой.
К текучим плоскостям кое-где лепились заостренные цилиндры, напоминавшие заточенные карандаши. На носу поблескивало ожерелье из решетчатых щитов. А внизу корпус окружал целый лес из тонких шпилей, росших от верхних граней основания. Жалами нацеленных в небо…
Я потрясенно вздохнула, глядя на звездный корабль. Под основанием его, далеко внизу, виднелась укрытая стальными плитами земля.
В матово-сером боку открылась темная дыра с округлыми краями. И горуд быстро, размашисто скользнул в неё — точно скатился по горке.
Тут же зажглись огни, осветив огромное помещение со стенами кофейного оттенка и потолком из стальных ребер. Над колпаком снова взмыли лепестки, а я тревожно огляделась.
— Наташа? — Скевос, успевший вылезти, заглянул под перемычку колпака со своей стороны кабины. — Выходите, не бойтесь. Я вас не трону.
Потом он широко улыбнулся. Добавил со скользкой любезностью:
— Вы же мой партнер, как сами сказали. А партнер партнера сначала спросит… хотите, покажу вам жилые отсеки моей «Быстрой»?
Знать бы, что будет, если откажусь, мелькнуло у меня. Или лучше не знать?
— Спасибо, да, — благовоспитанно выдавила я.
И впервые в жизни ступила на палубу звездного корабля.
Скевос пробормотал пару фраз, которые мне никто не перевел. Выдержал короткую паузу, объявил — и вот теперь на его слова наложился звук второго голоса, доносившийся не из горуда, а откуда-то сверху:
— Идите за мной, Наташа. Не отставайте!
Толстая панель на стене отсека тут же поплыла в сторону, и Скевос направился к открывшемуся проему.
Я молча зашагала следом.
Выход из отсека вел в широкий коридор, залитый ядовито-синим светом. По стенам гуляли лазурные сполохи, и остро пахло грозой.
А в конце коридора, в круглой шахте, пряталась лестница из ажурных ферм. Дырчатые ступени закручивались по спирали, Скевос начал подниматься по ним — быстро, не оглядываясь.
— Скажите, мои глаза меня не обманывают? — вдруг спросил Скевос. — Одежда на вас сшита из ткани? Именно сшита?
Я скромненько поправила юбку там, где она порвалась. Заодно вытянула обрывок нитки из шва и показала его собеседнику.
— Верьте своим глазам, господин Скевос. Моя одежда именно сшита. А там, где сшита, она ещё и рвется.
Скевос одно мгновение изучал нитку сузившимися глазами. Потом быстро предложил:
— Хотите есть? Пить?
— Мне нечем платить, — честно призналась я. И вскинула руку, потому что он уже открыл рот, готовясь что-то сказать. — Вы должны понять, господин Скевос. Речь об угощении пойдет только тогда, когда я буду знать, чем за него заплачу.
— А! — Это его восклицание пирамидка переводить не стала. Скевос откинулся назад и посмотрел то ли весело, то ли насмешливо. — Кто хочет знать, тот может и отказать… а какую оплату вы сочтете неподходящей?
— Сами должны понимать, — пробормотала я. — Не маленький.
Он вдруг довольно улыбнулся.
— Прекрасно… знаете, мой родитель как-то мне сказал — нет такого человека, из которого нельзя извлечь выгоду. Есть неумение увидеть эту выгоду.
— Он случайно не людьми торговал? — не подумав, брякнула я. И добавила, слегка покраснев: — Простите. Я бываю несдержанна на язык.
Однако Скевос отмел мое извинение легким взмахом ладони.
— Вы угадали. Мой родитель, как и я, торговал многим. В том числе и людьми.
Я онемело уставилась на него. Вот это будущее у человечества... может, они и до каннибализма докатились?
А потом я осознала, что с таким человеком на одном, как тут выразились, базисе — лучше не сидеть. И уже готова была потребовать, чтобы меня вернули назад, к выходу…
Но мысль о том, что идти мне некуда, заставила промолчать.
Скевос, заметив мой ужас, быстро сказал:
— Не пугайтесь. Вас как товар я не рассматриваю. Для вас у меня есть одно предложение.
Поменьше слов, решила я. И уронила:
— Слушаю.
— Я собираюсь слетать на Зейтул. — Мой собеседник поднял со столика белый цилиндрический бокал. Сообщил: — Хочу заказать себе ещё выпивки. И угостить вас. Без всяких условий, в честь знакомства.
То ли споить пытается, то ли просто любезен — и не поймешь, подумала я. Заявила твердо:
— Сначала поговорим о деле.
Скевос ухмыльнулся.
— Хорошо. Я тоже не буду торопиться с выпивкой. Итак, о деле. Мне нужно побывать на Зейтуле — а там правит Бреганса Кволер. У него трое сыновей, но старшенький в прошлом году пытался прикончить родителя. За это старшенького отослали на другой конец Галактики. Младший Кволер пока учится под присмотром безопасников в Военной академии. И во дворце Брегансы живет только средний сын. Лучшие покои, любовь отца, управление парой важных ведомств — все это теперь принадлежит ему. А мне нужен хороший контракт…
— И? — Я уже сообразила, в чем дело.
Непонятно было другое. Неужели Скевос всерьез надеется, что сын правителя заинтересуется девицей с улицы? Да к нему очередь должна стоять, вся из первых красавиц зейтульского королевства. И пусть Скевос упомянул о безопасниках так небрежно, мимоходом — но вряд ли они подпустят к сыну Брегансы девицу, вынырнувшую непонятно откуда.
Скевос качнул в воздухе пустым бокалом.
— Этот средний сын, Чивер Кволер, получил хорошее образование. И, как положено зейтульской золотой молодежи, имеет хобби. Антропологию. Поговаривают, Чивер всерьез увлекается этой наукой. Знаете, такая штука — развитие людей в разных системах, их нравы, обычаи… по слухам, он даже провел пару исследований. Эти исследования восхитили зейтульских ученых. — Скевос приподнял бокал, словно салютуя им. — Хотя с его родителем он может заниматься любой чепухой, и её все равно признают гениальной.
У меня чуть отлегло от сердца. Если этот Чивер похож на нашего Санечку, то он вполне безобиден… хотя мне по-прежнему не нравилось то, к чему вел мой собеседник.
Скевос снова улыбнулся.
— Не волнуйтесь, в страстные объятья Кволера вы не попадете. У него и без вас полно любовниц. Но раньше Чивер летал по всей Галактике, изучая обычаи разных планет. А сейчас ему запретили покидать Зейтул. После изгнания старшего брата он стал наследником, его жизнь слишком ценна. И Чивер скучает. Говорят, ему не нравится изучать обычаи чужих планет, сидя сиднем на своей. Теперь о вас. Вы из закрытого Содружества Даль, с неизвестной планеты. Отсталой, если судить по вашим зубам…
Я сжала губы. Ах ты…
— Но из обеспеченной семьи, если судить по вашей одежде. Настоящая ткань с настоящими швами! Это же прорва потраченного времени и энергии! Обработка волокна, переплетение нитей, вырез деталей одежды, скрепление их швами… скажите, на вашей планете все так одеваются?
— Нет, не все, — церемонно ответила я. Образ девушки из высшего общества следовало поддерживать. — А как одеваются у вас?
— У нас одежду печатают. Из специальной массы. Вот, посмотрите. — Скевос протянул ко мне руку, не занятую бокалом. — И учтите, на мне довольно дорогая одежда. Она не отпечатана целиком, а склеена из готовых деталей.
Я глянула на рукав светло-коричневого комбинезона, закрывавшего Скевоса от горла до запястий и щиколоток. Швы незаметны, однако тканое плетение вроде бы просматривается. Или его пропечатывают сверху?
— А теперь поговорим о моем предложении, — негромко сказал Скевос. — Вы отправитесь со мной на Зейтул. Это развитая система, там можно найти корабль, летящий прямым рейсом на Даль. И это лучше, чем стартовать с Алиданума. Отсюда вам придется добираться до Дали кружным путем, с пересадками. Но без денег вы никуда не полетите. Вы познакомитесь с тем, что так испугало вас в начале разговора… с торговлей людьми. Говорю это, чтобы вы поняли, в какую беду попали.
Он окинул меня внимательным взглядом. И тихо продолжил:
— Но со мной все будет иначе. Я достану вам приглашение на прием у Кволеров. Вы пойдете в этой одежде, которая кричит о том, что на вашей планете избрали свой собственный путь развития. Диковинная дорогая одежда, неотформованные зубы… все это привлечет внимание. Мы придумаем легенду — якобы ваша семья отправила вас посмотреть Галактику. Вы будете широко улыбаться и говорить на своем языке. А я шепну несколько слов местным сплетникам. Чивер наверняка захочет посмотреть на женщину из загадочного Содружества Даль. Возможно, он даже попросит разрешения измерить ваш череп…
Скевос сделал паузу. Сказал ещё тише:
— Теперь перейдем к вопросу оплаты. Если вы сумеете втянуть меня в беседу с Чивером — я оплачу ваше пребывание в отеле на две недели вперед. И подарю мини-переводчик. С ним вы сможете найти себе работу, как-то оглядеться. А потом, со временем, вернуться домой. Но если после беседы с Чивером я заключу контракт на продажу оружия зейтульской армии — я оплачу вам дорогу до Дали. В любом случае, вы окажетесь на Зейтуле, который ближе к вашей Дали, чем Алиданум. Итак?
— Щедрое предложение, — пробормотала я. — Особенно от человека, который занимается не только оружием, но и торговлей людьми. Просто пугающе щедрое предложение.
Скевос побарабанил пальцами по столешнице.
— Если скажу, что пожалел вас, увидев, как вы дрожите перед входом — поверите?
— Нет, не поверю. — Я прищурилась. — Боюсь вам понравиться. Как очень доверчивая женщина!
Он усмехнулся.
— Не волнуйтесь. Развитые системы не поощряют рабовладение — и вовсе не из гуманизма. Свободные, сытые люди инертнее рабов, им есть, что терять. С ними жизнь правителей течет спокойней. А вот рабам терять нечего. Их всегда можно использовать как оружие. Крупные рабовладельцы на самом деле владеют армиями, и все это понимают. Поэтому на Зейтуле люди свободны. Там вы сможете обратиться к любому полицейскому… или к самому Чиверу, если он позовет вас для беседы. И мне запретят даже подходить к вам. Ну как?
Терять мне было нечего, совсем как тем рабам.
— Договорились.
Скевос очертил дном бокала круг в воздухе.
— Выпьем за сделку?
Я сладко улыбнулась.
— С партнерами не пью. Только ем.
Он одарил меня быстрой ухмылкой.
Через минуту подлетевшая этажерка принесла тарелку с мелкими, непривычно выглядевшими бутербродами. И мутно-голубой бокал с теплым напитком — горьковато-кислым, без намека на сладость.
— Это поможет вам согреться, — пообещал Скевос, наблюдая за мной с той стороны стола.
Для себя он снял с этажерки ещё один белый бокал. Затем небрежно отшвырнул за бортик платформы посудину, которую опустошил до этого.
Над этажеркой мгновенно вздулся прозрачный, радужно блеснувший пузырь. Метнулся вбок, накрыл брошенный бокал и перекинул его на нижнюю полку этажерки. Тут же исчез, растворившись в воздухе.
Я изумлено моргнула, глядя на это. Следом напомнила себе, что слишком сильно пялиться не следует — и медленно поднесла ко рту первый бутерброд.
Торопиться с едой тоже не следовало. Играть девушку из высшего общества, так играть…
Вот только желудок сводило от голода. С утра я пила чай, обед пропустила, а потом пробежала по морозу километра четыре. Не меньше.
И все же я сдержалась. Откусила крохотный кусок, осторожно и неспешно прожевала.
Ничего так. Нечто среднее между соевой колбасой и крабовыми палочками. Вместо хлеба — тонкие, сразу размокшие на языке печеньки.
— Не нравится? — уронил Скевос. — У меня на корабле еда получше. Но вам следует перекусить прямо сейчас. До корабля ещё надо добраться, а мне ещё нужно прикончить свой бокал. Вам выпивку я не предлагаю — раз уж вы не пьете с партнерами…
От тепла и еды голова у меня закружилась. Я съела пару бутербродов, затем выдохнула:
— Можно задать вопрос, господин Скевос?
Он снова качнул бокалом.
— Прошу. Не стесняйтесь.
— Вы сказали, что у меня неотформованные зубы. А у вас с этим все в порядке?
Скевос кивнул.
— Да. Мой отец был не из бедных. И мои взрослые зубы формовали, начиная с семи лет.
Я помедлила.
— А можно взглянуть?
Он с ухмылкой оскалился. Зубы как зубы. Правда, все ровные, один в один. Без просветов, без перекосов. Идеальные, словом. И цвет не ослепительно-белый, а жемчужный, с легким голубоватым отливом, как у тонкого фарфора.
— Показать что-нибудь ещё? — тут же нахально предложил Скевос.
И поднес ко рту бокал, глядя на меня поверх его края.
— В вас так много искусственного? — наигранно изумилась я. — Простите, не медик, чтобы любоваться вашими протезами…
Не знаю, как пирамидка перевела мои слова, но Скевос хохотнул.
— Вы точно понравитесь Чиверу.
На этот раз я промолчала.
Из ресторана мы вышли, когда Скевос допил свой бокал. Дверь отъехала, меня снова обдуло холодом — а сверху опустился незнакомый агрегат. Повис над заснеженной землей, подрагивая в воздухе.
Свет, лившийся со стен здания, расписывал бликами хищно очерченный серый корпус. Длинный темный колпак, вздувавшийся над агрегатом, тоже поблескивал. Но приглушенно, неярко...
В следующее мгновенье от колпака оторвались два лепестка. Вспорхнули вверх, открыв кабину с парой кресел, напоминавших изогнутые темно-синие ленты.
— Забирайтесь внутрь, — велел Скевос, уже усаживаясь в ближайшее кресло.
Перевод на этот раз донесся из кабины. Голос был женский, со страстной хрипотцой.
— Только зайдите с другой стороны. Быстрее, Наташа!
Я послушно забралась внутрь, и лепестки снова срослись с колпаком. Машина рывком взмыла в черное небо — по крутой кривой, с места задрав нос.
Меня тут же прижало к креслу, и я стонуще выдохнула. Скевос едва заметно улыбнулся, покосившись на меня.
— Не бойтесь, Наташа. На кресле гравитационный захват. Какие бы петли я не выделывал, он удержит вас на месте!
А следом этот сумасшедший и впрямь заложил петлю в темном небе. Полную, завершенную.
— Хорошая машинка, — выпалила я, пытаясь справиться со страхом. — И летает, и к креслу присасывает. Да ещё переводит!
Скевос довольно хохотнул — то ли смеялся надо мной, то ли радовался новому виражу, от которого машина завалилась на бок. Меня мотнуло, но спина и бедра словно приросли к креслу…
Сидевший как влитой Скевос бросил пару фраз. И довольно похлопал по одной из двух ручек, которыми управлялась машина. Женский голос, переводивший его слова, радостно возвестил:
— Да, мой горуд неплох! А знали бы вы, Наташа, как ещё его можно использовать, если на втором кресле сидит женщина!
Я сжалась на сиденье. Торопливо ответила:
— Не надо, не говорите. Хочу сберечь свою отсталость для Чивера Кволера!
Скевос снова захохотал. Затем лукаво бросил:
— Как скажете, Наташа. К сожалению, мы уже прибыли. Вот моя «Быстрая»!
В следующий миг в кромешной тьме вдруг вспыхнули огни. Осветили огромный корпус — матово-серый, устремленный ввысь, с широким комлем основания. Вылуплявшийся из черной бездны неба растянутой, угловатой слезой.
К текучим плоскостям кое-где лепились заостренные цилиндры, напоминавшие заточенные карандаши. На носу поблескивало ожерелье из решетчатых щитов. А внизу корпус окружал целый лес из тонких шпилей, росших от верхних граней основания. Жалами нацеленных в небо…
Я потрясенно вздохнула, глядя на звездный корабль. Под основанием его, далеко внизу, виднелась укрытая стальными плитами земля.
ГЛАВА 3. На корабле
В матово-сером боку открылась темная дыра с округлыми краями. И горуд быстро, размашисто скользнул в неё — точно скатился по горке.
Тут же зажглись огни, осветив огромное помещение со стенами кофейного оттенка и потолком из стальных ребер. Над колпаком снова взмыли лепестки, а я тревожно огляделась.
— Наташа? — Скевос, успевший вылезти, заглянул под перемычку колпака со своей стороны кабины. — Выходите, не бойтесь. Я вас не трону.
Потом он широко улыбнулся. Добавил со скользкой любезностью:
— Вы же мой партнер, как сами сказали. А партнер партнера сначала спросит… хотите, покажу вам жилые отсеки моей «Быстрой»?
Знать бы, что будет, если откажусь, мелькнуло у меня. Или лучше не знать?
— Спасибо, да, — благовоспитанно выдавила я.
И впервые в жизни ступила на палубу звездного корабля.
Скевос пробормотал пару фраз, которые мне никто не перевел. Выдержал короткую паузу, объявил — и вот теперь на его слова наложился звук второго голоса, доносившийся не из горуда, а откуда-то сверху:
— Идите за мной, Наташа. Не отставайте!
Толстая панель на стене отсека тут же поплыла в сторону, и Скевос направился к открывшемуся проему.
Я молча зашагала следом.
Выход из отсека вел в широкий коридор, залитый ядовито-синим светом. По стенам гуляли лазурные сполохи, и остро пахло грозой.
А в конце коридора, в круглой шахте, пряталась лестница из ажурных ферм. Дырчатые ступени закручивались по спирали, Скевос начал подниматься по ним — быстро, не оглядываясь.