Потерянная невинность

18.04.2019, 15:13 Автор: Екатерина Костина

Закрыть настройки

Показано 13 из 20 страниц

1 2 ... 11 12 13 14 ... 19 20


Все эти изменения ее смущали и заставляли вести себя непривычным образом. Она задумалась, какой же адмирал на самом деле и зачем в действительности он ее пригласил.
       Они знали друг друга довольно продолжительное время. Он был супругом сестры ее мужа Оскара. Такое вот переплетение судеб. Его жена Гертруда умерла через десять лет после заключения их брака, и он так и не женился во второй раз. Она сама потеряла мужа пять лет назад из-за глупой простуды, перешедшей в пневмонию. Терять близких людей тяжело, а еще тяжелее жить дальше без них.
       Герцогиня иногда задумывалась, насколько же любил свою супругу Герберт, раз остался верен ей все эти годы. И немного завидовала. Они с мужем неплохо жили, но она так и не испытала, что значит — любить всецело. Иногда, несмотря на возраст, герцогиня мечтала об этом. Хозяйка дома развернулась, чтобы еще раз осмотреть зал и вдруг заметила, что адмирал следит за ней с тем выражением лица, которое безошибочно можно было определить как нежно-умиленное. Все-таки он очень странный. Она пожала плечами и отправилась на еще один обход, надеясь, что успеет покончить с делами, пока Герберт не появится рядом, чтобы затребовать свое время.
       Тем временем Анна пыталась получить от бала хоть малейшее удовольствие. Первый танец с Мерстоном был ужасен. Исполняя фигуры контрданса, ей приходилось выслушивать его намеки и разглагольствования об их, так называемых, отношениях. Он расписал целую картину их встреч в будущем, ничуть не гнушаясь напомнить, что она находится здесь в зависимом положении и не может рассчитывать на прекрасную партию.
       Анна, сцепив зубы, молчала, молясь только об одном — чтобы эта пытка поскорее закончилась. Она видела, что Джулия с Аберкорном тоже несколько напряженно танцуют, и что подруга несколько раз оглядывалась на нее. Значит, после она попытается как можно быстрее оказаться с Анной рядом. Хоть это в радость и бальзам на душу.
       Глядя на довольного собой Мерстона, Анна не могла понять, почему она в свое время им так сильно увлеклась. Сейчас девушка ясно видела и его холодность, и равнодушное сердце. Насколько же она была слепа! Отец правильно тогда отчитал ее и назвал наивной дурехой. А она потом плакала у себя в комнате и мечтала о поцелуе этой глыбы льда.
       Анна, вспомнив, содрогнулась. Сейчас ей было противно даже вспоминать об этом. Кто бы знал, что так сложится жизнь и опять загонит ее в ловушку. Даже касаться Виктора было неприятно, а этикет предписывал улыбаться и смотреть партнеру в глаза. Приличия прежде всего!
       Танец закончился под звук торжествующего тромбона. Анна в душе ликовала, в ожидании избавления от Мерстона. Краем глаза она заметила решительно продвигающуюся к ним Джулию и волочившегося за ней расстроенного и недоумевающего Аберкорна. Сделав положенный заключительный реверанс, она тут же повернулась к подруге и радостно ей улыбнулась. Скорее, скорее. Надо начать общий разговор, чтобы отвлечь Мерстона от разговора о втором вальсе.
       Ее карточка с начала вечера уже была заполнена, но именно второй вальс (танец перед ужином) оставался свободным. Что это, причуда или надежда? Она и сама не смогла бы ответить на этот вопрос. Просто ее интуиция говорила о том, чтобы этот пробел так и остался пробелом. Мерстону об этом знать было не обязательно, но он твердо намеревался оставаться рядом, маяча как зловещая тень.
       - Как вам вечер? Прекрасный, не правда ли? – начала разговор Анна, как только подруга с графом добрались до них.
       - Чудесный! – подхватила Джулия таким радостным голосом как будто речь шла о королевском приеме.
       - Да, действительно, удался на славу, - важно покивал головой Аберкорн, явно наслаждаясь своей прозорливостью. И тут же заметил: - Тетушка очень довольна, вы заметили?
       Молодые люди повернули головы и посмотрели на герцогиню Антрим, которая в это время с кем-то беседовала. Адмирал неспешным шагом направлялся к ней.
       - Похоже, ей скучать не придется, — заметил граф, и девушки добродушно рассмеялись. Конфронтация между этими двоими всегда была забавной.
       - В ее возрасте пора думать уже о царствие небесном, а не о танцах, - скучающим голосом заметил Мерстон.
       - Зачем так зло думать о других, - смерила его взглядом Джулия. - В том же царствии вам воздастся. За все!
       Они обменялись взглядами с Виктором, и его глаза сузились. Анна поняла, что он прекрасно понял намек подруги. Ее сердце затрепетало в нехорошем предчувствии.
       - Какой у вас милый кулон на шее, - казалось бы он переменил тему, посмотрев на украшение у Джулии. - Отчего-то такой знакомый.
       Подруга покраснела, а Анна набралась смелости ответить.
       - Я подарила его мисс Лин. Мне он навевал неприятные воспоминания.
       - Неприятные?
       - Весьма неприятные.
       - Что происходит? - Аберкорн почуял неладное.
       - Всего лишь говорим о кулоне моей подруги, — пожала плечами Анна, стараясь не глядеть на Мерстона.
       - Очень красивое украшение, - заметил граф с удовольствием скользнув взглядом по декольте Джулии.
       В это время шум в зале стал более определенным, приобрел форму некоего удивления и узнавания. Некоторые пары двинулись к выходу, дамы заулыбались. Граф Аберкорн не сдержал удивленного восклицания, и Анна, повернув голову, чуть не упала в обморок от счастья. В дверях зала стоял герцог Холсберн и, как ей казалось, пристально смотрел на нее.
       Если в жизни можно было получить все самое желаемое и испытать вечное блаженство, то именно эти чувства сейчас и испытывала девушка. Как бы ей хотелось подбежать к нему и схватить за руку, чтобы осознать, что это действительно он, настоящий мужчина из плоти и крови. Приехал, чтобы поддержать ее, сдержал свое слово.
       Тысячи звезд отразилось во взгляде Анны, которая смотрела на герцога как на некое божество. Она пыталась успокоиться и сдержать улыбку, которая поневоле начала расползаться по ее лицу. Анна опустила глаза и выровняла дыхание. Мерстон смотрел как коршун, и она не собиралась давать ему в руки новый козырь. Его время вышло.
       
       

***


       Герцог Холсберн стоял в бальной зале и чувствовал себя бесконечно обманутым. Он торопился так, как никогда в жизни. Ради той, которая совсем не ждала его появления.
       Когда он спешился и помчался в дом так поспешно, будто за ним гнались все гончие ада, он совсем не ожидал увидеть столь мирную светскую картину. Почему-то все то время, что он отсутствовал, Анна ему виделась этаким забитым дрожащим существом, которое никак не может справиться с вниманием надоедливого мужчины и тихонько сидит где-то на краю зала. И когда он увидел, как она смеется в компании того же Аберкорна, разочарование отозвалось в его груди тяжелой удушливой волной. Похоже, Анне его присутствие совсем не требовалось.
       Вокруг раздались шепотки и волнение. Холсберн с трудом осознал, что в зале его узнали, и спустя пару минут к нему повернулись те, за кем он так пристально наблюдал. Аберкорн удивленно, стоящая рядом с ним бойкая брюнетка с любопытством, а в глазах Анны он заметил тщательно скрываемую радость и смущение. Это из-за его появления или от присутствия рядом с ней высокого блондина, который смотрел на нее так, будто сейчас съест?
       Какого черта? Не успел он уехать, а вокруг Анны толпятся незнакомые господа с неясными намерениями. Первобытная ярость поднималась из глубин души, сподвигала его подойти к этому невеже и надавать отменных тумаков. Только изменит ли это что-то? Он пока не мог понять, ждали ли его. Может, не стоит портить людям настроение, если он тут не к месту?
       Едва осознав, что же он делает, Холсберн направил свои шаги к интересующей его группе. Раскланиваясь по пути со знакомыми и сделав знак тетушке, что он здесь и попозже к ней подойдет. Судя по бросаемым взглядам, наследника этих краев с нетерпением ждали, но его интересовал лишь один человек.
       Наконец, достигнув цели, он поклонился дамам. Те сделали реверанс. Аберкорн радостно его поприветствовал, а надменный блондин, поклонившись в ответ, окинул герцога недовольным взглядом. Холсберн тут же ощетинился.
       — Наконец-то ты приехал! — граф не замедлил обозначить свое отношение к этому событию. — А мы тебя заждались, и вот решили организовать бал.
       — Я вижу.
       — О, разреши тебе представить моего друга виконта Мерстона. Виктор, мой брат герцог Холсберн.
       Молодые люди коротко кивнули друг другу еще раз. Мерстон, Мерстон… знакомая фамилия.
       — А это мисс Лин, подруга леди Уэсли. Мисс Лин, герцог Холсберн.
       — Мисс Лин, — поклонился он.
       Так вот, кто эта брюнетка! Та самая подруга, которую Анна призвала себе в помощь. Девушка присела, мягко улыбаясь, и перевела взгляд на свою подругу. Та как бы невзначай посмотрела на герцога, и тут Холсберн испытал целую гамму эмоций. Анна взглянула ему прямо в глаза, и только сейчас он в полной мере мог оценить ее чувства. Его будто поразила молния — герцог ощутил не только радость, но и такую мольбу о помощи, на которую не мог не откликнуться. Теперь он в полной мере осознал, что действительно был нужен ей. Волна облегчения, радости и даже гордости накрыло его с головой
       Только кто тот, от кого ее надо было спасать? Аберкорн? Мерстон? Присутствие обоих вызывало опасения.
       — Леди Уэсли, — наконец-то он обратился к той, кто занимала все его мысли все последнее время. — Рад видеть вас в добром здравии.
       — Милорд, — ответствовала она. — Надеюсь, вы хорошо доехали.
       — Спасибо, прекрасно. — Холсберн пристально посмотрел на нее. — Осмелюсь спросить, вы оставили для меня один танец?
       — Да, второй вальс, как вы и просили.
       Герцог не мог не заметить, как дернулся при этих словах Мерстон и как потемнели его глаза. Однако его это уже мало волновало. Ни тот, ни другой Анну не получит.
       Снова заиграла музыка, и к девушкам подошли другие кавалеры. Холсберн отнесся к этому спокойно, его время скоро придет. Дождавшись, когда начнется танец, он направился к тетушке. Та сидела на кушетке в обществе довольного адмирала. После взаимных приветствий, герцогиня начала расспросы, однако, племянник решительно ее прервал.
       — Давайте я отвечу на все ваши вопросы завтра. Сегодня все-таки бал, и нужно веселиться.
       Тетушка с сомнением взглянула на зал.
       — Не думаю, что здесь ты выловишь подходящую рыбу.
       Адмирал удивленно расхохотался.
       — Ну, моя дорогая, похоже, я заразил вас своими оборотами. Теперь и вы туда же!
       — О боже! — воскликнула герцогиня, внезапно осознав справедливость этого. Она недовольно посмотрела на Герберта. — Кто водится с волками… (прим.авт.: аналог русск. поговорки « С кем поведешься, от того и наберешься»)
       — Тетушка, — проигнорировал их перепалку Холсберн. — Я понимаю вашу тревогу, но в этом нет нужды. На рыбака я мало похож, скорее на ценителя. Приятного вечера.
       Поклонившись, он отошел, а герцогиня осталась сидеть в недоумении.
       — Что это значит?
       — Значит, что мальчик все решит сам.
       Хозяйка дома с подозрением посмотрела на него.
       — Вы что-то знаете?
       — Нет, но, возможно, догадываюсь. Однако не будем спешить, вдруг я не прав.
       — Мне это не нравится, — взволнованно проговорила герцогиня.
       — Вам это может нравиться или не нравиться, но это его выбор.
       Оставив позади себя недоумевающую тетушку, Холсберн двинулся по залу, разглядывая танцующих. И если раньше у него были сомнения, то сейчас они отпали. Мерстон — вот кто на данный момент представлял главную опасность. Даже танцуя с нынешней партнершей, он нет-нет, да поглядывал в сторону Анны, с жадностью следя за каждым ее движением. Если он не ошибался, то это тот самый друг, от которого Фредерик получил письмо с сообщением о своей помолвке. Значит, этот повеса решил, что ему все позволено, и он может компрометировать честную девушку, лишь повинуясь своему внезапно вспыхнувшему желанию? Герцог поневоле сжал руки в кулаки. Он вспомнил, как трепетно просила его Анна быть рядом эти дни, опасаясь излишнего внимания Аберкорна. А судя по тому, как ведет себя Мерстон, она должна испытывать чуть ли не ужас. Именно поэтому девушка смотрела на него так, будто он ее спаситель. Она, такая нежная и чистая.
       От нахлынувших эмоций Холсберну стало трудно дышать. Он и не подозревал, что из-за особого отношения к человеку, можно испытывать такую гамму чувств. Любовь, вожделение, нежность и защита — все сплелось в плотный комок, который осел в его груди и толкал на какие-то безумства. Герцог еле обуздал свое расходившееся сердце. Желание просто сбивало с ног и не давало разумно мыслить. Поскорее бы дождаться своего танца. Тогда он не только сможет к ней прикоснуться, но и утешить, насколько сумеет.
       Теперь, когда он здесь, Анна под его защитой. Никто не подойдет к ней с нечистыми намерениями. И он тот, кто проследит за этим. Эта девушка заслуживает самого лучшего. Она красивая, с нежным и трепетным сердцем, такая застенчивая и, главное, откровенная в своих чаяниях. Тот образ, который Холсберн в свое время придумал для своей будущей жены. Для него она должна быть именно такой, и не иначе. Он собирался испытывать неземное блаженство в браке, и только подобная женщина ему нужна.
       Герцог остановился как пораженный от этой мысли. Жена? Это он об Анне? Или осознание своей необходимости сыграло с ним плохую шутку?
       Его лихорадочные раздумья прервал томный голос.
       - Ваша светлость? Вы задумались?
       Обернувшись, он увидел, что к нему обращается леди Пул, известная сплетница и любительница болтовни. Холсберн органически не переносил таких людей, но его положение требовало учтивых манер и приятного обхождения. Он нехотя улыбнулся.
       - Я смотрел и поражался, как герцогиня Антрим умудрилась сделать настолько роскошный прием всего за несколько дней.
       - Да, ее светлость удивительно деятельная натура, – почти промурлыкала дама. - Однако вас здесь долго не было. Что нового в Лондоне?
       Герцог еле сдержал желание закатить глаза. Ну как, ради святого, эта женщина узнала, где он был?!
       - Все то же, ничего нового. Сезон подходит к концу, и многие уже разъезжаются в свои поместья.
       - Как жаль, а мне так хотелось в Лондон. Но противный Пул не повез меня в этот раз. — манерно надула губы леди Пул, и Холсберн стал выискивать пути, чтобы сбежать. Он терпеть не мог такого. — Ах, ваша светлость, вы бы поговорили с ним. Разве можно держать в деревне такую деятельную натуру как я.
       Искренне посочувствовав бедняге Пулу, он, тем не менее, вежливо уклонился:
       - Я уверен, лорд Пул в ближайшее время исправит свою оплошность. Простите, но следующий танец мой и мне надо найти свою даму.
       Быстро поклонившись, герцог радостно сбежал от назойливой леди, пробравшись ближе к тому месту, где находилась Анна. Глядя, как грациозно она двигалась в такт музыке, он не мог не думать о том мгновении, когда ее пальчики коснуться его руки. Поскорее бы!
       Когда желанный момент наступил, Холсберн еле унял неуместное волнение и подошел к Анне, протянув руку. Она еле успела поблагодарить предыдущего партнера за танец, как герцог потянул ее в сторону. Девушка не возражала, похоже, отдав себя в его власть. Ей было все равно, что подумают окружающие. Ее защитник рядом, и все невзгоды, как ей казалось, разом отступили.
       Холсберн повернулся к Анне и улыбнулся. Его рука крепко сжала ее ладонь. Он ждал танца с упоением дорвавшейся до ласки истерзанной души.
       - Скоро наш танец.
       - Да, - ответила она. – Спасибо, что приехали.
       

Показано 13 из 20 страниц

1 2 ... 11 12 13 14 ... 19 20