Сквозь века

07.09.2020, 17:43 Автор: Ксения Мирошник

Закрыть настройки

Показано 4 из 9 страниц

1 2 3 4 5 ... 8 9


- Благодарю, - пробормотала и отвернулась.
        Чтобы спрятать неловкость, решила заняться чем-то полезным и отыскать лампу или что-то подобное. Инспектор, похоже, озаботился тем же. Он достал сигарные спички и, чиркнув одной о коробок, добавил немного света. Керосиновая лампа дожидалась своего часа неподалёку, на столе.
        - Похоже на ювелирную мастерскую, - сказала я, как только стало светлее.
        - Это неудивительно, - заметил инспектор. – Мистер Оддеркот ювелир.
        - Я имела в виду, что он не только торгует, оценивает или гравирует, - я взяла лампу и поднесла её ближе к инспектору, чтобы и он мог рассмотреть стол. – Вот посмотрите на верстак, это финагель – упорная часть для выпиливания, а вот это тигель – ёмкость для нагрева и плавления, плюс разного рода напильники, молоточки, линзы и щипцы. Это инструменты мастера ювелирного дела. Мистер Оддеркот не только продает украшения, но и создает их.
        - Или переделывает, - задумчиво сказал инспектор.
        Мне показалось, что мысленно он отправился куда-то далеко, некоторое время помолчал, разглядывая инструменты, а потом будто очнулся.
        - А вы откуда так много знаете о ювелирном деле? – в его вопросе прозвучало колючее подозрение, брови нахмурились.
        Инспектор насторожился, как борзая на лисьей охоте, почуяв зверя. Взгляд стал тяжелым, но я выдержала его, понимая, что в этом вопросе мне нечего скрывать.
        - Я люблю драгоценности, - пожала плечами и отставила лампу, освобождая руки. – Мой предмет – история, инспектор, и я прочла большое количество литературы. Пансион миссис Баррингтон довольно обособлен, вечерами бывает нечем себя занять, и тогда я пополняю свои знания. Ювелирное дело, странным образом, притягивает меня, поэтому я изучала и его, правда, не скажу, что очень глубоко. И девочкам немного рассказывала.
        - А разве это не то место, где обучают магии?
        - В том числе, - согласилась я, перебирая пальцами несколько полудрагоценных камней, что лежали в открытой коробочке на столе. – Среди магов тоже были ювелиры и как раз сегодня мы с моими ученицами говорили об одном из них.
        - Вот так совпадение.
        Я спиной ощущала его взгляд, он нервировал до такой степени, что захотелось дёрнуть плечом, чтобы сбросить неприятное чувство.
        - Я не верю в совпадения.
        Инструменты у мастера были хорошие, качественные. Бросалось в глаза, что за ними тщательно ухаживали, и вообще на рабочем столе хозяина царили чистота и порядок.
        - Вы всегда ходите именно этой дорогой, когда посещаете почтовое отделение? – прозвучал вопрос.
        - Да, она самая удобная и вы наверняка не хуже меня об этом знаете, - устав от его намеков, я развернулась к инспектору лицом и открыто посмотрела в глаза. – Вы считаете, что я как-то причастна к ограблению?
        Мужчина ничуть не растерялся, так же смело отвечая на мой взгляд. Показалось, что он пытается меня разгадать, понять, кто я на самом деле и как ко мне относиться.
        - Пока не знаю, мисс Хоггарт, но все это, по меньшей мере, подозрительно.
        - Что именно, инспектор Аддерли? – вскинула я брови. - Что я оказалась в этом районе? Что я нашла мешочек, который так нерасторопно обронили преступники, тем более что приходили они, по всей видимости, именно за ним? Или что я совсем чуть-чуть разбираюсь в ювелирном деле? А может, подозрительно то, что я благодаря своему любопытству нашла эту мастерскую?
        - Всё сразу, - сказал мужчина и отвернулся. – Констебль Брикман! Хозяин пришёл?
        - Нет ещё! – послышался голос сверху.
        - Ладно, тогда давайте поднимемся, - обратился он снова ко мне, - и вы, наконец, опишите мне беглецов.
        Я не стала отвечать, просто устремилась к ступенькам, ощутив, что рядом с инспектором мне стало мало воздуха. Подъём прошел без происшествий. Я, как и собиралась, присела в кресло и приготовилась неспешно диктовать всё, что мне запомнилось. Однако инспектор Аддерли меня удивил. Он сделал жест рукой, который тут же был понят и расценён как призыв к какому-то действию. Вскоре Райли Брикман принёс ему широкий блокнот и карандаш.
        - Прошу вас, - попросил он меня и приготовился рисовать.
        Отойдя от первого шока, я осознала, что наша беседа затянется на неопределенный срок.
        - Прежде чем мы начнём, вы не могли бы послать кого-нибудь с запиской в пансион? Миссис Баррингтон с ума сойдет от беспокойства. Уже очень поздно и на улице гроза.
        - Конечно, - ответил инспектор и повернулся к констеблям, которые услышав мои слова, будто все перепугались разом. – Уильям, отправляйтесь в пансион миссис Баррингтон и деликатно, чтобы не напугать, объясните, что мисс Хоггарт в безопасности, но немного задержится.
        Молодой, розовощекий, на вид ужасно застенчивый юноша тоже был немного напуган, но всё же кивнул.
        - Не переживайте, Уильям, - сказала я. – Привидения, так же как и живые люди, не любят грозу и не покажутся вам на глаза, а миссис Баррингтон кусается только если девочки стёрли не всю пыль или не выучили урок. Ни то, ни другое к вам не относится.
        Может и зря я так пошутила, но довольно быстро простила себя, оправдавшись тем, что мне пришлось немного понервничать, побывав в перестрелке. Инспектор посмотрел на меня с укоризной.
        Чтобы загладить свою вину, я постаралась детально вспомнить внешность двух мужчин, которых встретила в переулке. Как оказалось, инспектор весьма недурно рисовал, и лица получились очень даже похожими. Спустя примерно полчаса, развернув ко мне рисунки, он попросил поправить, если что-то отражено не достоверно. Человек, которого я приметила, когда создавала щит для инспектора, казался особенно неприятным. Один его глаз походил на сплошной шрам, будто ему его выкололи, а потом зашили. Нарисовано было так подробно, что я поёжилась.
        - Все верно, инспектор, - тихо сказала я.
        - Прекрасно, спасибо, - мне показалось, что благодарил он не искренне, но вполне могло быть, что таким образом сказывалась усталость.
        В зале, где хозяин вёл торговлю, послышался какой-то шум и возбуждённые голоса. Я, как по команде, поднялась на ноги и схватила шляпку, которую любезно подобрал кто-то из констеблей и вернул мне. В комнатушку ворвался высокий, худощавый и слегка лысоватый человек с круглым носом и изогнутыми в недовольной мине губами. Он осмотрел свой кабинет, открыл рот, заметил инспектора, сурово взирающего на него, и тут же захлопнул его, правда, при этом ноздри мужчины возмущённо раздулись, словно он проглотил своё негодование и его остатки выпорхнули через нос.
        - Что здесь происходит? – усердно работая над интонацией, проговорил мужчина.
        - Мистер Оддеркот, я полагаю? – спросил инспектор и после утвердительного кивка спокойно добавил. - Вас ограбили.
        Немного поостыв, хозяин магазина осмотрелся и первое, что бросилось ему в глаза это распахнутый люк в полу, ведущий в его мастерскую.
        - Как? – побагровел он. Мне показалось даже, что он сейчас взорвётся. – Каким образом?..
        - Прошу прощения, мистер Оддеркот, - вмешалась я. – Это моя вина, я случайно провалилась…
        - А вы ещё кто такая? Это одна из них? Это она?..
        - Мистер Оддеркот! – Инспектор поднялся на ноги и полностью развернулся к мужчине. – Прошу вас, успокойтесь. Мисс Хоггарт стала невольной свидетельницей и теперь изо всех сил пытается нам помочь.
        Голос Аддерли звучал спокойно, мягко, даже я заслушалась и почувствовала разливающееся в груди тепло. Мистеру Оддеркоту вдруг совсем расхотелось кричать, он, будто устыдился своего поведения, потупился и смущённо улыбнулся, терзая вымокшую шляпу руками. Со стороны это выглядело странно. Краем глаза я уловила, как констебль Брикман спрятал усмешку в кулак. Видимо, он привык наблюдать, как его начальство усмиряет особо впечатлительных горожан.
        - В зале, кроме побитых витрин, ничего не пострадало. Нужен, конечно, полный учет, но как мне показалось – всё на месте, – сказал он.
        - Не хотите сейф осмотреть? – пристально всматриваясь в лицо мужчины, спросил инспектор.
        - Мой сейф – самый надежный! Я заказывал его у …
        Договорить мистер Оддеркот не успел. Я отошла чуть в сторону и теперь перед ним открылась полная картина, являющая собой распахнутый железный ящик. Мужчина снова покраснел, его глаза сделались круглее, а губы задрожали, в прочем, как и руки. Он чуть было не сшиб меня с ног, когда бросился к сейфу.
        - Нет, нет, нет…- бормотал он, переворачивая всё внутри, в поисках чего-то конкретного.
        Мы с инспектором невольно переглянулись, хорошо понимая, что именно ищет хозяин магазина.
        - Вы ведь не только торгуете? – как бы невзначай спросил Аддерли. Мне показалось, он сделал это нарочно, воспользовавшись возбуждённостью мистера Оддеркота. – Изготавливаете украшения?
        - А? Что? – мужчина резко развернулся к нам, и я заметила капельки пота у него на лбу. – Нет, ну что вы. Украшений я не делаю.
        Я чуть было не вступила с ним в спор, но инспектор вовремя вставил своё слово:
        - А как же мастерская внизу?
        - Она принадлежала моему отцу, это он когда-то занимался этим ремеслом.
        Меня бросило в праведный жар, я перевела возмущённый взгляд на инспектора, но он медленно кивнул мне, давая понять, что тоже не поверил. Безусловно, я понимала, что всё это не моё дело, но даже такой дилетант как я заметил, что инструментами пользовались. К тому же, в мастерской пыли было меньше, чем в кабинете, а это значило, что хозяин много времени проводил именно там.
        - Вы заметили, какую-то пропажу? – прищурился Аддерли, пытливо врезаясь серыми глазами в лицо мужчины.
        - Нет, - слишком быстро ответил хозяин магазина. Он ужасно нервничал, его глаза бегали по комнате, а лицо потело все сильнее. Заметив взметнувшиеся кверху брови инспектора, он дёрнулся и передумал. – То есть да! Простите, я немного растерян. Меня впервые грабят.
        Инспектор Аддерли вынул мешочек из кармана пальто, продолжая буравить взглядом неумелого лжеца. Стоило мистеру Оддеркоту увидеть то, что он думал пропало, как из него будто весь дух вышел.
        - Вы нашли…но как? – трясущимися руками, мужчина взял мешочек и тут же выложил его содержимое на стол.
        Даже не знаю, как я смогла сдержаться, чтобы не вскрикнуть от удивления. Моё сердце забилось чаще, как только я пристальнее рассмотрела то, что таилось в мешочке.
       

Глава 3. Загадочный ювелир


       
        - Но как же это? Я ничего не понимаю…- утирая платком пот со лба, спросил мистер Оддеркот.
        - Судя по всему, грабители приходили именно за этой вещицей, - спокойно сказал инспектор, и я отметила его абсолютное безразличие к драгоценностям.
        Многие люди, и не только женщины, но и мужчины, благоговеют перед украшениями, любят прикасаться к ним, подолгу держать в руках, либо просто любоваться. Инспектор Аддерли оказался из тех, кого подобные вещи не трогают. Он смотрел на изысканный, выполненный рукой настоящего мастера, кулон лишь как на улику.
        На столе лежал изумительный по своим красоте и размеру, васильково - синий сапфир, обрамленный вычищенной до блеска серебряной оправой с россыпью маленьких бриллиантов. Я не могла оторвать от него глаз. Роскошная оправа тоже была выполнена, безусловно, талантливым ювелиром. Петельки и завитки на ней, хоть и строго по –мужски, но ласково, словно любя, касались граней камня, выгодно выделяя его и заставляя буквально сиять. Украшение определённо предназначалось мужчине.
        Кулон и правда был потрясающим, но не только это привлекло моё внимание и заставило на время замереть от удивления. В голове снова пронеслась мысль о не случайности случайных вещей. Вопрос был в том, почему все эти случайности случились?
        - Это очень дорогое украшение? – спросил инспектор, и я невольно бросила на него изумлённый взгляд. Мистер Оддеркот сделал то же самое. Он выглядел так, будто его оскорбили лично. – Мне ещё не приходилось иметь дел с драгоценностями.
        Слова инспектора почему-то заставили меня присмотреться к его одежде внимательнее. Я понимала, что полицейские, как, впрочем, и учителя, зарабатывали не много, около ста пятидесяти - двухсот фунтов в год, но внешний вид мистера Аддерли говорил об обратном. Шерстяной костюм был явно сшит на заказ и сидел на нём идеально, жилет из хлопка, белоснежная сорочка, галстук; всё это указывало на иной доход, что показалось мне странным. Пальто и шляпа дополняли этот непростой ансамбль. Да, и сам инспектор выглядел опрятным, пристально следящим за своей внешностью. Мне уже доводилось видеть полицейских, но ещё ни один не выглядел так, словно собрался на ужин к друзьям, а не на службу. Оттого его слова о драгоценностях показались мне неправдоподобными.
        - Этот сапфир бесценен, инспектор, - излишне пафосно заявил хозяин магазина, а потом демонстративно убрал кулон обратно в мешочек.
        Но спрятать сапфир в сейф он не успел, поскольку ловкий инспектор аккуратно, но настойчиво забрал украшение:
        - И всё же? Сколько оно может стоить?
        Мистер Оддеркот снова начал покрываться потом, дёргано достал платок, утёр лысеющую голову, скомкал платок, потом снова расправил и зажал в кулаке, поглядывая на заветный мешочек.
        - Этот камень вместе с оправой оценивается примерно в семнадцать с половиной тысяч фунтов стерлингов.
        Позади меня послышался выразительный свист констебля Брикмана, который, стоило нам всем обратить на него внимание, стушевался и вернулся в торговый зал. Вспомнив стоимость кулона, я была склонна согласиться с удивлением юноши. Цена казалась мне немного завышенной, но, возможно, дело было как раз в том самом секрете, который так поразил меня при первом взгляде на сапфир. Интересно, а ювелир в курсе, что именно попало ему в руки?
        - И поскольку он так дорого стоит, я попросил бы вас вернуть его, инспектор, - глаза мистера Оддеркота лихорадочно блестели, он выглядел, как обезумевший. – Эта вещица предназначена для одного весьма влиятельного человека и ему не понравится, если она будет задействована в каком-либо скандале.
        - Скандале? – переспросил инспектор, въедливо изучая ювелира и его реакцию на происходящее. – Сапфир – улика в деле об ограблении! Я должен его изъять, и верну, как только дело будет раскрыто.
        - Да вы что?! – возмутился мужчина. У меня сложилось такое впечатление, что, если инспектор Аддерли начнёт упрямиться, то ювелир кинется на него с кулаками и попытается с боем вернуть себе сокровенное. – Я не позволю! Это произвол!
        В какой-то момент мне показалось, что инспектор сдастся и вернет кулон временному владельцу, поэтому я попыталась привлечь его внимание. Это оказалось непростой задачей, особенно, если учесть, что ювелир тоже мог заметить мои более чем странные манипуляции. Я несколько раз резко махнула рукой, выпучила глаза и беззвучно призывала инспектора обратить на меня внимание, что и случилось, в конце концов. Мужчина перевёл на меня удивлённый взгляд и вопросительно приподнял брови, на что я многозначительно посмотрела на мешочек и отрицательно замотала головой. Инспектор Аддерли подозрительно прищурился, но догадался, что мне есть что сказать, поэтому задумчиво посмотрел на ювелира, немного помолчал и, продолжая сохранять спокойствие и невозмутимость, ответил:
       

Показано 4 из 9 страниц

1 2 3 4 5 ... 8 9