— Вот да, — кивнула Нинель.
Я лишь плечами пожала. Меня саму напрягала пропажа.
— Ладно, — встала я. — Я пойду. Увидимся на ужине.
— Давай, Алена. Если что узнаешь — расскажешь нам, — дала напутствие Грейс.
Я кивнула. Пока госпожа Фандерли не разрешит — я не имела права никому ничего говорить.
— Да, конечно, — улыбнулась я.
И отошла от сиделок. Из-за нашего столика до сих пор доносились разговоры о случившемся. Зато главное, что поддерживали все сиделки — нужно держаться вместе.
Я же тяжело выдохнула. Сама не знала, как справиться с этой ситуацией. Поэтому, прежде чем вернуться к Полли, я решила обойти пансионат по периметру снаружи. Особенно тщательно посмотреть под окнами госпожи Веллингтайн.
Я обошла все газоны, осторожно поднимала каждый горшок и заглядывала под листья и ветки растений в поисках броши. Вряд ли она сама по себе закопалась в землю, но нужно было проверить все. Солнечные лучи проникали сквозь листья и создавали игру света и тени.
А еще становилось слишком жарко. Я понятия не имела, когда именно пропала брошь. Если только сегодня, то еще есть шансы. Если нет, то у нас просто непредвиденные обстоятельства.
А с другой стороны, на шкатулке была сломана печать. Значит, это все же кража. Я же не инквизитор, который мог бы найти брошь, как нечто легкое.
Я пристраивала каждый горшок обратно на своё место аккуратно, стараясь не повредить растения. Но все равно чувствовала, что я как слон в посудной лавке. Но что не сделаешь ради того, чтоб не вызывать инквизицию.
И тут мимо меня промчался ветерок. Я вздрогнула и выпрямилась. Но рядом никого не было. Пожала плечами. А когда опустила взгляд, то увидела небольшую выемку рядом с горшком, который хотела копать. Совсем свежую. Будто кто-то только что ее выкопал.
Я нахмурилась и осмотрелась по сторонам. Никого не было рядом. Показалось. Вот уже глючит от того, что буквой “зю” много стою.
Затем я медленно и осторожно пошла по газону и между цветочными клумбами, внимательно осматривая каждый участок. Возможно, брошь упала с Полли, когда она где-то сидела или отдыхала.
Я не теряла надежды найти брошь.
Но проползав по земле и в кустах, я приобрела лишь пару золотых монет, грязное платье и усталость.
Пора было возвращаться в пансионат. Поиски поисками, а на меня уже начали косо посматривать остальные постояльцы.
Брошь как сквозь землю провалилась. Где она была — так и неизвестно. Благо Полли не особо волновалась из-за пропажи. Но меня все напрягало то и дело. Еще и тот ветерок, который промчался мимо. Я такое ощущала, когда убиралась недавно в комнате Полли. Это у нас что, какой-то флеш завелся в пансионате?
Забрался и украл брошь?
А потом случилось страшное. Еще у одного старика пропала драгоценность. Хоть не у господина Харриса, и то радовало. Тот бы устроил настоящую истерику.
Оставался вопрос: кто это сделал?
— У меня пропали запонки! — раскричался в столовой старичок.
Он поднялся из-за своего стола. Господин Столт, если я не ошибалась. Все же надо было помнить имена постояльцев пансионата, даже если я ими не занималась. Мы с сиделками с ужасом посмотрели на него. Еще одна кража в пансионате. Обалдеть. Госпожа Фандерли будет крайне недовольна. Тут брошь еще не нашлась, а уже новое преступление.
Сиделки обменялись беспокойными взглядами. Это уже второй случай пропажи в пансионате, и старики были в шоке от такой неожиданной серии событий.
— Какие у вас пропали запонки? — к Столту подошла Грейс.
Она с участием посмотрела на старика.
— Маленькие такие. С бриллиантами посредине, — начал объяснять он. — Это наши фамильные запонки. Мне их еще жена подарила, когда я казначеем при короле стал.
— Ох, как плохо, — Грейс взяла старика под руку. — Давайте осмотрим вашу комнату?
— А что ее осматривать? Я ее сам осмотрел. Их нигде нет.
Грейс встревоженно посмотрела на нас и все-таки увела старика в его комнату.
— Это уже ни в какие ворота не лезет, — сказала сиделка Маргарита. — Уже начались кражи. Еще немного, и сюда придет инквизиция.
Я же задумалась насчет того, что вот зря госпожа Фандерли не позвала сразу инквизицию. Но с другой стороны, она говорила про документы. А мои даже бывали у главного инквизитора. И раз я не в темнице вместе с директрисой, значит, все не так плохо.
Госпожа Фандерли не посвящала сиделок в дела пансионата, так что только ее помощники были в курсе всех событий.
— Какой кошмар, — протянула Нинель. — А может, есть смысл самим ее позвать?
— Кого? — синхронно сказали остальные сиделки, оставшиеся за столом.
Я же чуть чаем не поперхнулась.
— Инквизицию. Все же это не шутки, что пропадают драгоценности, — сказала она. — Вот мой подопечный как услышал, что украли драгоценности, так сам начал их везде носить с собой. Мне кажется, он их потеряет скорее от своей невнимательности.
— Я брошь так и не нашла, — сказала я.
— Да, я помню, как ты лазила по саду, — ответила мне Маргарита.
— Только кучу фантиков, которые упускает кристалл для уборки сада, — ответила я. — Шучу. Нет там ничего. И кристаллы уборки пустые. Да они и не должны собирать драгоценности.
Сиделки кивнули.
— Других украшений в саду тоже не было. Иначе бы я нашла, — продолжила я. — Так что где эта брошь — я не знаю. Разве что Полли ее надевала в ресторан и потеряла где-то там.
— Так это у твоей подопечной? — спросила Нинель и округлила глаза.
Скрывать, у кого произошла пропажа, после дня проверки уже не было смысла. Уже сами помощники Фандерли заглядывали к Полли и разговаривали с моей старушкой. Видимо, просили, чтоб она не вызывала своего внука в пансионат. Только Нинель не знала об этом.
— Ну не цветы же она пересаживала в саду, — отозвалась Маргарита.
Нинель вмиг потупилась.
— Понятно, — сказала она.
— Как-то так, — пожала я плечами.
— Мы могли бы все объединиться и найти пропавшее, — предложила Нинель.
— Я же говорю — у меня есть подозрение, что она могла эту брошь потерять в ресторане, — продолжила я.
Говорить о том, что сломана защита на шкатулке, я не стала. Все же хоть какая-то конфиденциальность должна была оставаться.
— О, да. А ты точно помнишь, что она ее надевала? — спросила Маргарита.
— Не помню. Мне в тот день не до этого было.
— И я не помню, — сказала Маргарита. — Я ее встретила, когда она вернулась в пансионат без тебя.
— О-о, — протянула еще одна сиделка. — Ты же с главным инквизитором уехала…Что там у вас произошло?
Нинель поджала губы, а ее руки дернулись.
— Да ничего такого, — ответила я.
По телу пробежал жар. Что-то я слишком много секретов имею. Но госпожа Фандерли предупредила, чтоб я ничего не говорила о произошедшем.
— Просто задержалась в городе. Тем более внук сам отправил бабушку пораньше в пансионат.
— Ага, главный инквизитор, — протянула Маргарита.
— Самый обычный дракон. Ну, разве что съесть никого не пытается, — усмехнулась я.
— Это пока что, — улыбнулась Маргарита. — Все приходит с возрастом. Но Харрис так и злился после происшествия.
Я едва не закатила глаза.
— Вот сейчас не до него, — ответила я.
— А что поделать? — округлила глаза Маргарита. — Мы тут все в зоне риска.
— Но и зарплата при этом хорошая, — усмехнулась я.
— Это да.
Мы еще немного посидели в столовой. Грейс и господин Столт все еще не вернулись. Пропажа драгоценностей никого не могла оставить равнодушным в этом пансионате.
С нашей старшей сиделкой Грейс мы столкнулись на выходе из столовой.
— Нашлись, — радостно сообщила она. — Закатились за шкаф.
Мы аж выдохнули.
— Все облазили, — сказала Грейс. — И нашлись под шкафом. Видимо, он их случайно уронил, а они закатились.
— Ну, хоть у кого-то что-то нашлось, — ответила я.
— Это точно. Но ты тоже не беспокойся. И твоя брошь найдется, — сказала мне Грейс.
— О, благодарю. Я тоже на это надеюсь.
Я направилась к Полли. Она как раз закончила с обедом.
Мы погуляли немного в саду. Зато по возвращении в пансионат к нам подбежал один из взволнованных помощников госпожи Фандерли.
— Там главный инквизитор приехал. Ваш внук, госпожа Веллингтайн.
— Ой, как мило. Я по нему скучала.
Я же нервно сглотнула. Ну вот. Инквизиция сама к нам приехала. И судя по многозначительному взгляду помощника, в этом не было ничего хорошего.
У меня же едва глазик не дергался от происходящего. У нас тут и пропажа драгоценностей, и вездесущая инквизиция. Что за кошмар?
Но тут нам оставалось только улыбаться и принимать инквизицию на своей территории.
Господина Веллингтайна мы встретили в коридоре пансионата.
— Добрый день, — сказала я ему.
Тот кинул на меня холодный взгляд, а затем посмотрел и на помощника, маячившего за нашими спинами.
— Не думал, что меня тут такая делегация будет встречать, — продолжил Ричард.
— Ах, господин просто нас решил сопроводить. У нас сейчас так интересно стало в пансионате, — ответила Полли.
Мне же в этот момент показалось, что мою спину решили прожечь насквозь.
— А что у вас случилось? — спросил господин Веллингтайн, переводя на меня взгляд.
— Ничего такого страшного, господин Веллингтайн, — ответил помощник, подойдя поближе. — Возникли определенные ситуации в пансионате, но мы их решаем.
Ричард вмиг напрягся.
— Какие ситуации? — спросил он и перевел на меня взгляд.
Ощущение, что я в этом всем виновата!
— Не стоит беспокоиться.
— Мы пойдем гулять, — сказала Полли. — Кстати, милый, ты не видел мою брошь с синими камушками?
В коридоре повисла тишина.
— Нет, госпожа Веллингтайн. Она была здесь с вами? — спросил он, а взгляд тут же скользнул ко мне.
— Да, но моя шкатулка со сломанной печатью защиты… — начала было она.
— Ведите меня в вашу комнату, — тут же сказал Ричард.
Его взгляд едва молнии не метал.
— Почему мне не сообщили об этом? — спросил он.
— Да я только сама вспомнила, — ответила Полли. — Вот тебя увидела и вспомнила про шкатулку.
— Сейчас все выясним, — ответил Ричард.
Меня пробрал леденящий ужас. Какой-то кошмар. Это уже не шуточки. Но помощник госпожи Фандерли должен понимать, что в том, что Полли сказала внуку о пропаже, нет моей вины.
— Я вас сопровожу, — тут же вышел помощник вперед.
— Хорошо, — сказал Ричард.
Мы направились в комнату Полли. Меня подергивало и потряхивало по пути туда. Все же тут главный инквизитор.
В комнате старушка достала свою шкатулку и показала внуку.
— Алена, а почему вы мне об этом не сообщили? — спросил Ричард и посмотрел на меня своими зелеными глазами.
— Потому что я сказала девочке не беспокоить тебя. Пропала только брошь. Остальное все на месте, — вставила Полли. — Я не хочу, чтоб ты нервировал мою сиделку.
— Это все серьезно. Вы должны понимать, что украсть могли самые близкие люди, — продолжил Ричард.
— Не смей так говорить про мою девочку! Она не виновата в пропаже. Она искала мою брошь и не нашла, — резко вставила Полли.
Ричард лишь вздохнул, но ни слова не сказал.
— Ваш директор знает о пропаже?
— Да, мы обыскали все комнаты нашего персонала, а также сад и весь пансионат. Брошь не найдена, — продолжил помощник.
— Вы не надевали ее в ресторан? — спросил у бабушки Ричард.
— Нет.
— Ладно. Печать действительно сорвана. Причем весьма небрежно. Вашу брошь забрали, — сказал Ричард.
Полли ахнула. Собственно, это и подтвердило наши опасения.
— В любом случае, кто бы ее ни украл, здесь ее уже нет, — сказала я. — Значит, ее будут сбывать в городе. Можно посмотреть в ломбардах — или где еще продают драгоценности.
Я пожала плечами. Ричард прищурился и посмотрел на меня.
— Если ее уже не продали.
— Она очень дорогая, — покачала головой Полли.
— Ладно, тогда я дам распоряжение своим инквизиторам. Не беспокойтесь, я сделаю все, чтоб найти брошь. А на шкатулку мы поставим новую защиту — ответил Ричард.
— О, я буду счастлива, — сказала Полли. — А теперь мы отправимся на прогулку?
— Не сейчас. Мне все же хотелось бы осмотреть комнату вашей сиделки.
Я густо покраснела. Так, кровать я застелила. Трусы нигде не висят. Можно и мужика в комнату пустить. Только, судя по всему, он будет копаться в моих трусах.
— Я должен сообщить госпоже Фандерли, что у нас будет обыск от инквизиции. К тому же документа нет… — внезапно сказал помощник директрисы.
Ричард кинул на него строгий взгляд.
— Я могу вам хоть сейчас эту бумагу выписать.
— Мы осматривали комнаты нашего персонала, — продолжил помощник.
— Я понял, — прервал его Ричард. — Я предоставлю свой ордер и затем смогу обыскать комнаты вашего персонала.
— Не стоит так нервничать. Мы пойдем вам навстречу без препятствий, — сказал помощник.
Но опять получил строгий взгляд. Больше господин Веллингтайн тратить время не стал. Он передал сообщение через специальный кристалл связи своим людям. Помощник отправился предупреждать госпожу Фандерли, а мы с Полли наконец смогли выйти.
Если б я знала, чем инквизиторская проверка обернется в дальнейшем, то уволилась бы в тот же день, когда Харрис обратился в дракона.
Госпожа Фандерли была очень недовольна происходящим. Я даже не могла ей ничего объяснить. Вроде с нашего последнего разговора прошло не так много времени, а сейчас мы и вовсе не могли поговорить.
Ванда сохраняла холодное выражение лица, но ее глаза говорили, что ей все совершенно не нравится. Случилась вторая пропажа в пансионате, не считая броши госпожи Веллингтайн. Еще и у господина Столта пропало украшение. И все молчали. Никто ничего не видел.
Но я понимала и госпожу Фандерли. Все же были документы, которые вмиг запросил господин Веллингтайн. Он уселся в ее кабинете и начал свой допрос. Вызывал по очереди каждого работника пансионата.
Вместе с ним в кабинете находилась директриса.
Остальные инквизиторы устроили обыск.
Сиделки боялись инквизиции. Нас опять собрали под кабинетом госпожи Фандерли. И выстроили в ряд. Следом мы одна за одной заходили внутрь.
— Я не понимаю, почему так, — сказала самая младшая из нас, Нинель. — Совсем недавно же был обыск.
— Ну, видишь, уже второе украшение пропало, — пояснила Грейс. — Мне тоже печально, что так происходит.
— Может, старики сами отдают украшения посетителям, раз мы так ничего и не нашли? — спросила Маргарет.
И тут же на меня все посмотрели.
— Нет, у моей подопечной реально пропала брошь, — покачала я головой.
— О, так это из-за тебя тут инквизиция, — усмехнулась Грейс.
Но я ее веселья не разделяла.
— Да, Полли сказала, что брошь украли, а потом господин Веллингтайн осмотрел шкатулку, и понеслось, — пояснила я.
— Вот как, — сказала Нинель. — И что теперь будет? Какой-то кошмар.
И тут дверь в кабинет директрисы открылась. Внутрь позвали Нинель.
Я же оперлась о стену. Ну серьезно. Если что-то пропало у госпожи Веллингтайн, то естественно, что ее внук, как главный инквизитор, начнет искать.
Шепотки среди сиделок продолжались. На меня то и дело кидали взгляды. То, что поползли слухи, я уже и так поняла. Теперь будут меня считать той, кто сдает всех. Но я как могла оттягивала момент прибытия инквизиции. Больше всего жалко госпожу Фандерли. Она меня здесь приняла, помогла с документами, помогла с жизнью в этом мире — и тут такая свинья. Но с другой стороны, она меня реально зря приставила к бабушке главного инквизитора. Ничего. Мы со всем справимся.
Я лишь плечами пожала. Меня саму напрягала пропажа.
— Ладно, — встала я. — Я пойду. Увидимся на ужине.
— Давай, Алена. Если что узнаешь — расскажешь нам, — дала напутствие Грейс.
Я кивнула. Пока госпожа Фандерли не разрешит — я не имела права никому ничего говорить.
— Да, конечно, — улыбнулась я.
И отошла от сиделок. Из-за нашего столика до сих пор доносились разговоры о случившемся. Зато главное, что поддерживали все сиделки — нужно держаться вместе.
Я же тяжело выдохнула. Сама не знала, как справиться с этой ситуацией. Поэтому, прежде чем вернуться к Полли, я решила обойти пансионат по периметру снаружи. Особенно тщательно посмотреть под окнами госпожи Веллингтайн.
Я обошла все газоны, осторожно поднимала каждый горшок и заглядывала под листья и ветки растений в поисках броши. Вряд ли она сама по себе закопалась в землю, но нужно было проверить все. Солнечные лучи проникали сквозь листья и создавали игру света и тени.
А еще становилось слишком жарко. Я понятия не имела, когда именно пропала брошь. Если только сегодня, то еще есть шансы. Если нет, то у нас просто непредвиденные обстоятельства.
А с другой стороны, на шкатулке была сломана печать. Значит, это все же кража. Я же не инквизитор, который мог бы найти брошь, как нечто легкое.
Я пристраивала каждый горшок обратно на своё место аккуратно, стараясь не повредить растения. Но все равно чувствовала, что я как слон в посудной лавке. Но что не сделаешь ради того, чтоб не вызывать инквизицию.
И тут мимо меня промчался ветерок. Я вздрогнула и выпрямилась. Но рядом никого не было. Пожала плечами. А когда опустила взгляд, то увидела небольшую выемку рядом с горшком, который хотела копать. Совсем свежую. Будто кто-то только что ее выкопал.
Я нахмурилась и осмотрелась по сторонам. Никого не было рядом. Показалось. Вот уже глючит от того, что буквой “зю” много стою.
Затем я медленно и осторожно пошла по газону и между цветочными клумбами, внимательно осматривая каждый участок. Возможно, брошь упала с Полли, когда она где-то сидела или отдыхала.
Я не теряла надежды найти брошь.
Но проползав по земле и в кустах, я приобрела лишь пару золотых монет, грязное платье и усталость.
Пора было возвращаться в пансионат. Поиски поисками, а на меня уже начали косо посматривать остальные постояльцы.
Глава 21
Брошь как сквозь землю провалилась. Где она была — так и неизвестно. Благо Полли не особо волновалась из-за пропажи. Но меня все напрягало то и дело. Еще и тот ветерок, который промчался мимо. Я такое ощущала, когда убиралась недавно в комнате Полли. Это у нас что, какой-то флеш завелся в пансионате?
Забрался и украл брошь?
А потом случилось страшное. Еще у одного старика пропала драгоценность. Хоть не у господина Харриса, и то радовало. Тот бы устроил настоящую истерику.
Оставался вопрос: кто это сделал?
— У меня пропали запонки! — раскричался в столовой старичок.
Он поднялся из-за своего стола. Господин Столт, если я не ошибалась. Все же надо было помнить имена постояльцев пансионата, даже если я ими не занималась. Мы с сиделками с ужасом посмотрели на него. Еще одна кража в пансионате. Обалдеть. Госпожа Фандерли будет крайне недовольна. Тут брошь еще не нашлась, а уже новое преступление.
Сиделки обменялись беспокойными взглядами. Это уже второй случай пропажи в пансионате, и старики были в шоке от такой неожиданной серии событий.
— Какие у вас пропали запонки? — к Столту подошла Грейс.
Она с участием посмотрела на старика.
— Маленькие такие. С бриллиантами посредине, — начал объяснять он. — Это наши фамильные запонки. Мне их еще жена подарила, когда я казначеем при короле стал.
— Ох, как плохо, — Грейс взяла старика под руку. — Давайте осмотрим вашу комнату?
— А что ее осматривать? Я ее сам осмотрел. Их нигде нет.
Грейс встревоженно посмотрела на нас и все-таки увела старика в его комнату.
— Это уже ни в какие ворота не лезет, — сказала сиделка Маргарита. — Уже начались кражи. Еще немного, и сюда придет инквизиция.
Я же задумалась насчет того, что вот зря госпожа Фандерли не позвала сразу инквизицию. Но с другой стороны, она говорила про документы. А мои даже бывали у главного инквизитора. И раз я не в темнице вместе с директрисой, значит, все не так плохо.
Госпожа Фандерли не посвящала сиделок в дела пансионата, так что только ее помощники были в курсе всех событий.
— Какой кошмар, — протянула Нинель. — А может, есть смысл самим ее позвать?
— Кого? — синхронно сказали остальные сиделки, оставшиеся за столом.
Я же чуть чаем не поперхнулась.
— Инквизицию. Все же это не шутки, что пропадают драгоценности, — сказала она. — Вот мой подопечный как услышал, что украли драгоценности, так сам начал их везде носить с собой. Мне кажется, он их потеряет скорее от своей невнимательности.
— Я брошь так и не нашла, — сказала я.
— Да, я помню, как ты лазила по саду, — ответила мне Маргарита.
— Только кучу фантиков, которые упускает кристалл для уборки сада, — ответила я. — Шучу. Нет там ничего. И кристаллы уборки пустые. Да они и не должны собирать драгоценности.
Сиделки кивнули.
— Других украшений в саду тоже не было. Иначе бы я нашла, — продолжила я. — Так что где эта брошь — я не знаю. Разве что Полли ее надевала в ресторан и потеряла где-то там.
— Так это у твоей подопечной? — спросила Нинель и округлила глаза.
Скрывать, у кого произошла пропажа, после дня проверки уже не было смысла. Уже сами помощники Фандерли заглядывали к Полли и разговаривали с моей старушкой. Видимо, просили, чтоб она не вызывала своего внука в пансионат. Только Нинель не знала об этом.
— Ну не цветы же она пересаживала в саду, — отозвалась Маргарита.
Нинель вмиг потупилась.
— Понятно, — сказала она.
— Как-то так, — пожала я плечами.
— Мы могли бы все объединиться и найти пропавшее, — предложила Нинель.
— Я же говорю — у меня есть подозрение, что она могла эту брошь потерять в ресторане, — продолжила я.
Говорить о том, что сломана защита на шкатулке, я не стала. Все же хоть какая-то конфиденциальность должна была оставаться.
— О, да. А ты точно помнишь, что она ее надевала? — спросила Маргарита.
— Не помню. Мне в тот день не до этого было.
— И я не помню, — сказала Маргарита. — Я ее встретила, когда она вернулась в пансионат без тебя.
— О-о, — протянула еще одна сиделка. — Ты же с главным инквизитором уехала…Что там у вас произошло?
Нинель поджала губы, а ее руки дернулись.
— Да ничего такого, — ответила я.
По телу пробежал жар. Что-то я слишком много секретов имею. Но госпожа Фандерли предупредила, чтоб я ничего не говорила о произошедшем.
— Просто задержалась в городе. Тем более внук сам отправил бабушку пораньше в пансионат.
— Ага, главный инквизитор, — протянула Маргарита.
— Самый обычный дракон. Ну, разве что съесть никого не пытается, — усмехнулась я.
— Это пока что, — улыбнулась Маргарита. — Все приходит с возрастом. Но Харрис так и злился после происшествия.
Я едва не закатила глаза.
— Вот сейчас не до него, — ответила я.
— А что поделать? — округлила глаза Маргарита. — Мы тут все в зоне риска.
— Но и зарплата при этом хорошая, — усмехнулась я.
— Это да.
Мы еще немного посидели в столовой. Грейс и господин Столт все еще не вернулись. Пропажа драгоценностей никого не могла оставить равнодушным в этом пансионате.
С нашей старшей сиделкой Грейс мы столкнулись на выходе из столовой.
— Нашлись, — радостно сообщила она. — Закатились за шкаф.
Мы аж выдохнули.
— Все облазили, — сказала Грейс. — И нашлись под шкафом. Видимо, он их случайно уронил, а они закатились.
— Ну, хоть у кого-то что-то нашлось, — ответила я.
— Это точно. Но ты тоже не беспокойся. И твоя брошь найдется, — сказала мне Грейс.
— О, благодарю. Я тоже на это надеюсь.
Я направилась к Полли. Она как раз закончила с обедом.
Мы погуляли немного в саду. Зато по возвращении в пансионат к нам подбежал один из взволнованных помощников госпожи Фандерли.
— Там главный инквизитор приехал. Ваш внук, госпожа Веллингтайн.
— Ой, как мило. Я по нему скучала.
Я же нервно сглотнула. Ну вот. Инквизиция сама к нам приехала. И судя по многозначительному взгляду помощника, в этом не было ничего хорошего.
Глава 22
У меня же едва глазик не дергался от происходящего. У нас тут и пропажа драгоценностей, и вездесущая инквизиция. Что за кошмар?
Но тут нам оставалось только улыбаться и принимать инквизицию на своей территории.
Господина Веллингтайна мы встретили в коридоре пансионата.
— Добрый день, — сказала я ему.
Тот кинул на меня холодный взгляд, а затем посмотрел и на помощника, маячившего за нашими спинами.
— Не думал, что меня тут такая делегация будет встречать, — продолжил Ричард.
— Ах, господин просто нас решил сопроводить. У нас сейчас так интересно стало в пансионате, — ответила Полли.
Мне же в этот момент показалось, что мою спину решили прожечь насквозь.
— А что у вас случилось? — спросил господин Веллингтайн, переводя на меня взгляд.
— Ничего такого страшного, господин Веллингтайн, — ответил помощник, подойдя поближе. — Возникли определенные ситуации в пансионате, но мы их решаем.
Ричард вмиг напрягся.
— Какие ситуации? — спросил он и перевел на меня взгляд.
Ощущение, что я в этом всем виновата!
— Не стоит беспокоиться.
— Мы пойдем гулять, — сказала Полли. — Кстати, милый, ты не видел мою брошь с синими камушками?
В коридоре повисла тишина.
— Нет, госпожа Веллингтайн. Она была здесь с вами? — спросил он, а взгляд тут же скользнул ко мне.
— Да, но моя шкатулка со сломанной печатью защиты… — начала было она.
— Ведите меня в вашу комнату, — тут же сказал Ричард.
Его взгляд едва молнии не метал.
— Почему мне не сообщили об этом? — спросил он.
— Да я только сама вспомнила, — ответила Полли. — Вот тебя увидела и вспомнила про шкатулку.
— Сейчас все выясним, — ответил Ричард.
Меня пробрал леденящий ужас. Какой-то кошмар. Это уже не шуточки. Но помощник госпожи Фандерли должен понимать, что в том, что Полли сказала внуку о пропаже, нет моей вины.
— Я вас сопровожу, — тут же вышел помощник вперед.
— Хорошо, — сказал Ричард.
Мы направились в комнату Полли. Меня подергивало и потряхивало по пути туда. Все же тут главный инквизитор.
В комнате старушка достала свою шкатулку и показала внуку.
— Алена, а почему вы мне об этом не сообщили? — спросил Ричард и посмотрел на меня своими зелеными глазами.
— Потому что я сказала девочке не беспокоить тебя. Пропала только брошь. Остальное все на месте, — вставила Полли. — Я не хочу, чтоб ты нервировал мою сиделку.
— Это все серьезно. Вы должны понимать, что украсть могли самые близкие люди, — продолжил Ричард.
— Не смей так говорить про мою девочку! Она не виновата в пропаже. Она искала мою брошь и не нашла, — резко вставила Полли.
Ричард лишь вздохнул, но ни слова не сказал.
— Ваш директор знает о пропаже?
— Да, мы обыскали все комнаты нашего персонала, а также сад и весь пансионат. Брошь не найдена, — продолжил помощник.
— Вы не надевали ее в ресторан? — спросил у бабушки Ричард.
— Нет.
— Ладно. Печать действительно сорвана. Причем весьма небрежно. Вашу брошь забрали, — сказал Ричард.
Полли ахнула. Собственно, это и подтвердило наши опасения.
— В любом случае, кто бы ее ни украл, здесь ее уже нет, — сказала я. — Значит, ее будут сбывать в городе. Можно посмотреть в ломбардах — или где еще продают драгоценности.
Я пожала плечами. Ричард прищурился и посмотрел на меня.
— Если ее уже не продали.
— Она очень дорогая, — покачала головой Полли.
— Ладно, тогда я дам распоряжение своим инквизиторам. Не беспокойтесь, я сделаю все, чтоб найти брошь. А на шкатулку мы поставим новую защиту — ответил Ричард.
— О, я буду счастлива, — сказала Полли. — А теперь мы отправимся на прогулку?
— Не сейчас. Мне все же хотелось бы осмотреть комнату вашей сиделки.
Я густо покраснела. Так, кровать я застелила. Трусы нигде не висят. Можно и мужика в комнату пустить. Только, судя по всему, он будет копаться в моих трусах.
— Я должен сообщить госпоже Фандерли, что у нас будет обыск от инквизиции. К тому же документа нет… — внезапно сказал помощник директрисы.
Ричард кинул на него строгий взгляд.
— Я могу вам хоть сейчас эту бумагу выписать.
— Мы осматривали комнаты нашего персонала, — продолжил помощник.
— Я понял, — прервал его Ричард. — Я предоставлю свой ордер и затем смогу обыскать комнаты вашего персонала.
— Не стоит так нервничать. Мы пойдем вам навстречу без препятствий, — сказал помощник.
Но опять получил строгий взгляд. Больше господин Веллингтайн тратить время не стал. Он передал сообщение через специальный кристалл связи своим людям. Помощник отправился предупреждать госпожу Фандерли, а мы с Полли наконец смогли выйти.
Если б я знала, чем инквизиторская проверка обернется в дальнейшем, то уволилась бы в тот же день, когда Харрис обратился в дракона.
Глава 23
Госпожа Фандерли была очень недовольна происходящим. Я даже не могла ей ничего объяснить. Вроде с нашего последнего разговора прошло не так много времени, а сейчас мы и вовсе не могли поговорить.
Ванда сохраняла холодное выражение лица, но ее глаза говорили, что ей все совершенно не нравится. Случилась вторая пропажа в пансионате, не считая броши госпожи Веллингтайн. Еще и у господина Столта пропало украшение. И все молчали. Никто ничего не видел.
Но я понимала и госпожу Фандерли. Все же были документы, которые вмиг запросил господин Веллингтайн. Он уселся в ее кабинете и начал свой допрос. Вызывал по очереди каждого работника пансионата.
Вместе с ним в кабинете находилась директриса.
Остальные инквизиторы устроили обыск.
Сиделки боялись инквизиции. Нас опять собрали под кабинетом госпожи Фандерли. И выстроили в ряд. Следом мы одна за одной заходили внутрь.
— Я не понимаю, почему так, — сказала самая младшая из нас, Нинель. — Совсем недавно же был обыск.
— Ну, видишь, уже второе украшение пропало, — пояснила Грейс. — Мне тоже печально, что так происходит.
— Может, старики сами отдают украшения посетителям, раз мы так ничего и не нашли? — спросила Маргарет.
И тут же на меня все посмотрели.
— Нет, у моей подопечной реально пропала брошь, — покачала я головой.
— О, так это из-за тебя тут инквизиция, — усмехнулась Грейс.
Но я ее веселья не разделяла.
— Да, Полли сказала, что брошь украли, а потом господин Веллингтайн осмотрел шкатулку, и понеслось, — пояснила я.
— Вот как, — сказала Нинель. — И что теперь будет? Какой-то кошмар.
И тут дверь в кабинет директрисы открылась. Внутрь позвали Нинель.
Я же оперлась о стену. Ну серьезно. Если что-то пропало у госпожи Веллингтайн, то естественно, что ее внук, как главный инквизитор, начнет искать.
Шепотки среди сиделок продолжались. На меня то и дело кидали взгляды. То, что поползли слухи, я уже и так поняла. Теперь будут меня считать той, кто сдает всех. Но я как могла оттягивала момент прибытия инквизиции. Больше всего жалко госпожу Фандерли. Она меня здесь приняла, помогла с документами, помогла с жизнью в этом мире — и тут такая свинья. Но с другой стороны, она меня реально зря приставила к бабушке главного инквизитора. Ничего. Мы со всем справимся.