1 глава
В то чудесное утро майскую тишину Анзорских Полей нарушал лишь детский хор в церкви Святого Георга. Джон Форенсол венчался с Софией Хемби.
Роза Хемби, её младшая сестра, стояла во втором ряду с матушкой и с благоговением смотрела на Софию и её благородного жениха. На всём горизонте Анзорских Холмов не было более юной и чистой души, чем Роза Хемби. Будучи пятым и самым младшим ребёнком в семье, она имела все шансы дождаться своего часа и выйти замуж по любви. Удачная партия Софии воодушевляла Розу и внушала ей ту женскую уверенность в неизбежности своего счастья, которая обычно пламенеет в молодых сердечках, порождая дивные сны и долгие часы в объятьях романов.
Священник мистер Лонсон, сосед семьи Хемби, уже подводил свой духовный труд к концу, как произошла неожиданная оказия. У задремавшей старушки в пятом ряду выпал молитвенник и своим грохотом прервал речь священника. Все вздрогнули и испуганно оглянулись. Старушка, не желая брать грех, поспешно накрыла юбкой Писание и с негодованием уставилась на глухую, зевавшую в этот момент соседку, таким образом подставляя подругу под удар. Роза, успевшая проследить цепочку событий, не смогла сдержать смех и в этот момент вдруг встретилась взглядом с незнакомым молодым человеком, который широко улыбался по той же самой причине. От взора его янтарных глаз сердце мисс Хемби вдруг забилось быстрее, и кровь прилила к щекам. Чтобы скрыть охватившее её чувство, Роза резко отвернулась и склонила головку.
После венчания счастливые влюблённые выбежали под фонтаны лепестков к коляске, которая увезла их в семейное поместье Форенсолов, а гости остались в садике, чтобы продлить торжество, балуя себя угощением. Роза решила прогуляться вдоль цветущих гортензий под руку с Энн Лонсон, старшей дочерью священника и потому её ближайшей в обоих смыслах подругой. Несмотря на то, что первая была в своей семье самой младшей, а вторая самой старшей, их разница в возрасте составляла всего год, девять дней и одиннадцать минут, что позволяло соседкам хранить свою дружбу от первых секунд жизни Розы до её настоящего девятнадцатилетнего возраста.
Мэри, Артур, София, Томас – старшие братья и сестры Розы. Артур заканчивал этим летом пятилетнее обучение в Лондоне, а Томас, сердечный друг Розы, будучи всего на два года её старше, возвращался гардемарином из своего первого плавания.
В этот самый миг его широкоплечая фигура в морской форме с узлом на плече как раз появилась на горизонте холма. «Томас!» – воскликнула Роза, всплеснув руками. Она оставила Энн и лёгким бегом устремилась ему навстречу. Томас ловко опустил узел на землю и раскинул руки в стороны. Они нежно обнялись, и Роза подвела любимого брата к Энн.
Молодые люди хорошо знали друг друга с детства, которое провели в играх. Тогда для девочек не оставалось секретом то, что Томас влюблён в Энн. Теперь же они не виделись с ним так долго, что едва могли помышлять об этом.
Семья Хемби жила состоятельно, в отличие от их соседей. Мистер Хемби уважал мистера Лонсона за его труд перед Господом, а мистер Лонсон, в свою очередь, почитал соседа как верного и угодного богу христианина. Отец Розы был землевладельцем и получал хороший доход от своих посевов, в то время как скромный доход священнослужителя едва покрывал расходы на детей.
Однако это обстоятельство не мешало развиваться крепкой привязанности не только между Розой и Энн, но и между их матерями, самыми болтливыми и суеверными существами в округе. Дамы, ежедневно наносили друг другу визиты, давно не нуждаясь в приглашениях, и проводили сладкие часы напролёт, толкуя о насущных делах.
Эту ночь Роза решила провести в доме Лонсон. У Энн было шестеро младших братьев и сестёр, которых нужно было сначала уложить в постели. Спев по очереди пять колыбельных и разыграв пьесу в четырёх актах, Роза и Энн, наконец, добрались до своей комнаты.
– Я счастлива за Софи, – вздохнула Роза, когда подруги заняли удобные положения, изображая, что желают спать. Последняя свеча была задута, стартовая фраза произнесена, и долгая ночная беседа потекла по углам тёмной комнаты.
Заседание парламента не освещало больше вопросов, чем освещали эти стены. Здесь можно было обсудить всё: свадебное платье невесты и состав гостей, происхождение жениха и расписание поездов. Слово за слово, наконец, подошли к главной теме.
– Не знаю, когда придёт наш черёд, и придёт ли вообще, – свела брови Роза.
– Одному богу известно, – кивнула Энн.
– Замужество происходит так быстро. Зевнуть не успеешь.
– Разве?
– Конечно. То ли дело быть свободной.
– Мне кажется, я никогда не стану женой.
– Что за глупости, Энн! У тебя есть все шансы. Посмотри, как мистер Дюксон ухаживает за тобой.
– Не вспоминай об этом! – нахмурилась подруга, – Это всё мамина выходка. Сочиняет ему ни весть что обо мне.
– А представь, если завтра мы станем невестами, вот феномен!
– Святая церковь не выдержит.
Роза улыбнулась и с наслаждением прикрыла глаза.
– Я бы заказала платье у самой миссис Нортон, – заявила она.
– Ах, как чудесно ты произнесла! – Энн с восторгом перевернулась на живот, – Желаю, чтобы ты вышла за самого богатого человека в мире!
– Ты знаешь, для меня главное в молодом человеке – это его душа.
– Хотела бы я рассуждать, как ты, Рози! – вздохнула Энн, – Однако моё приданное настолько скудно, что, признаться, иногда мне кажется, я отдам себя за пенни.
– О, милая Энн! Ты никогда так не поступишь.
– Я знаю.
– Ты случайно не знаешь, что за молодой господин приходил сегодня на свадьбу Софии? – помолчав, прошептала Роза.
– О ком ты? – заинтересовалась подруга, – Я не встречала никого незнакомого.
– Вот как? Что же, может, это был друг жениха.
Роза воззрилась в подушку.
– Он приятной наружности? – догадалась Энн.
– Доброй ночи, – засмеялась Роза.
2 глава
Следует отметить, что Роза Хемби была белокурой красавицей среднего роста с чистыми голубыми глазами и тонкой талией. Она двигалась плавно, изображая первую леди, которую никогда в жизни не видела, и ей это явно удавалось за исключением тех моментов, когда девушку охватывали сердечные порывы к выражению пламенных чувств. Тогда Роза могла подпрыгнуть, хлопнуть в ладони, угнаться за козами или скакать по своей комнате. В эти минуты её прекрасные глаза искрились радостью, личико блестело, а живой ум поражал окружающих.
Будучи обладательницей таланта к пению Роза с детства завоевала любовь публики. Ко всему прочему, её нельзя было упрекнуть в несоблюдении каких-либо правил поведения: к воспитанию пятого ребёнка матушка, наконец, отнеслась ответственно и с детства привила девочке хорошие манеры и чувство такта. При знакомстве Роза умела подать себя должным образом, помнила о скромности, уважении и не переходила границ дозволенного. Таким образом, характер Розы составлял нечто среднее между рассудительностью мистера Хемби и легкомыслием миссис Хемби, скромностью Мэри и тщеславием Софии, прагматизмом Артура и добродушием Томаса.
Её образцом для подражания являлась Мэри. Старшая сестра имела удивительную особенность оставаться смиренной при любых обстоятельствах, доверять людям до последнего и надеяться на чудо. Несмотря на положение старой девы, Мэри никогда не жаловалась на жизнь, не выказывала чувство зависти к окружающим, хотя причин тому было достаточно. Это всегда изумляло и восхищало Розу.
Вечер следующего дня был особенным для всех обитателей Анзорских Полей, потому что мистер Тонтинг устаивал бал в честь именин своей юной дочери Люси, куда по обыкновению были приглашены все жители Полей, в том числе и семья Хемби.
Честно говоря, Хемби и Лонсоны до конца не являлись соседями. Между земляными угодьями и домом священника находился вытянутый кусок земли с озером и великолепным лесом – поместье Корволнс. Раньше оно принадлежало некой знатной семье, а затем было выставлено на продажу и уже в течение нескольких лет пустовало, благодаря чему стало излюбленным местом для прогулок Розы, которая обошла его сверху донизу, не решившись войти только в дом. Она выучила каждый куст и нашла укромное место в белой беседке, где подолгу читала романы или напевала.
Вернувшись с утра от Энн, Роза узнала от матушки, что эта земля продана некому молодому господину, который прибыл туда вчера, а мистер Хемби уже успел нанести ему визит и сообщил, что новый сосед не собирается оставлять предстоящий бал без внимания. Роза рассказала, что, вероятно, именно этого господина она видела в церкви, и обрадовалась, что отец нашёл его весьма сообразительным джентельменом. Однако матушка (миссис Хемби) не разделила мнения супруга. Обменявшись после обеда вестями с миссис Лонсон, она к ужасу обнаружила, что мистер Грин, так было имя нового соседа, на самом деле является бандитом или того хуже, беглым иноземцем. На балу миссис Хемби отказывалась знакомиться с ним, и сделала это только под принуждением супруга.
Роза не ошиблась: это был тот самый молодой человек с янтарными глазами. Из диалога Роза услышала, что мистер Грин – банкир из Бата. Когда её представляли, у Розы выступил румянец. Она робко посмотрела на молодого человека, гадая, узнаёт ли он её, но лицо мистера Грина не выразило никаких признаков в пользу этого. Розе хотелось спросить мистера Грина о его присутствии на свадьбе Софии, когда они беседовали в компании Мэри, но она не решилась.
Мистер Грин представил свою младшую сестру Элоизу, которая была весьма хороша собой. Девушка, очевидно, превосходила по возрасту Энн, но уступала Мэри и внушала благородный образ великосветской дамы.
– Какая очаровательная сестра у мистера Грина! – с улыбкой сказала Мэри.
– Теперь вы не скажете, что он – преступник, – весело прошептал Томас, наклонившись к матушке.
– Это ещё хуже с его стороны. Окажись он преступником, мне бы не пришлось подозревать его в охоте за приданным сестры, если, конечно, они – не тайные супруги.
Мистер Грин, не уловивший этих слов, любезно пригласил Мэри на танец и большую часть вечера провёл в её компании. Роза смекнула, что мистер Грин в курсе, что на него ведется охота среди молоденьких дам, и выбрал Мэри нарочно, чтобы позлить охотниц. Это восхитило Розу. Особенно тем, что Мэри редко выпадало подобное внимание, не страшась возможных слухов, которые был обязан повлечь его выбор.
И подобный случай не заставил себя долго ждать. Только Роза окончила череду танцев и заняла место у окна, чтобы немного отдохнуть, как её слух уловил приглушённый разговор.
– Вы не находите, что ваш брат уделяет слишком много внимания старшей мисс Хемби? – спросил первый голос.
– Вы верно подметили. В самом деле, я не могу понять Фабиана. Его поведение возмутительно! – отозвался второй.
– Неужели, есть повод думать, что она могла увлечь его…
– Разумеется, нет! Мэрилл Хемби – воплощение бесхарактерности.
– Что ж, к сожалению, мой брат не достаточно разборчив в дамских тонкостях и не осознаёт, что своим поведением внушает неприличные надежды подобным дамам.
Роза вспыхнула. Она повернулась в сторону голосов и увидела именинницу мисс Тонтинг, мисс Грин и ещё одну даму. Они продолжали разговор, не замечая её присутствия рядом. Роза опечалилась. Она никак не думала обнаружить среди сплетниц мисс Грин, и приятное впечатление от знакомства с ней растворилось в воздухе.
В отличие от Розы, Энн не расставалась с грустью весь вечер. Причиной тому служил мистер Дюксон, не дающий ей проходу. Это был богатый господин в возрасте тридцати пяти лет, полного телосложения с щенячьим взглядом. Его любовь к Энн не вызывала ни у кого сомнений, и миссис Лонсон только оставалось пребывать в ожидании «счастливого момента». Энн не разделяла чувств противного Дюксона и прилагала все усилия для того, чтобы демонстрировать своё неудовольствие, но её намеки не оказывали должного эффекта, оставаясь незамеченными… или проигнорированными.
Роза сопереживала подруге и попросила Томаса разнообразить её вечер. Томас увёл Энн из компании мистера Дюксона на танец, и вскоре от грусти на лице девушки не осталось и следа.
Вернувшись с бала домой, миссис Хемби, Мэри и Роза сели в полукруг возле камина в гостиной для приятного обсуждения минувшего вечера, что входило в их привычку и являлось обязательным ритуалом перед сном. Роза взяла книгу, Мэри – вязание, а миссис Хемби, откинувшись на спинку дивана, устало обмахивалась веером. Мистер Хемби удалился в свой кабинет, а Томас присоединился к дамам и занялся поддержанием огня в камине.
– Какой вечер! Какой вечер! – мотала головой матушка, растягивая слова так, что было непонятно, с восторгом или отчаянием она говорит, – Какой вельветовый туалет был у мисс Тонтинг! Вы видели?
– А вы заметили муслиновое платье миссис Джонскенс? – восхищённо спросила Роза, – Я видела, что такую ткань использует миссис Нортон!
– Что ты говоришь, дитя моё? Мы должны немедленно приобрести её!
– А мне понравился туалет мисс Грин, – заметила Мэри, – Я довольно редко встречала наряды подобного фасона. Должно быть, такова мода в Бате, откуда она родом.
– Вероятно, твоё следующее платье будет похожим? – с улыбкой подхватил Томас, зная, что если даме понравилось платье другой дамы, она непременно найдёт похожее, разумеется, выждав паузу, пока первая сменит своё пристрастие.
– Вероятно, – улыбнулась сестра, не желая признавать этот факт.
– В таком случае, полагаю, что мне ты бы порекомендовала костюм её брата?
– Я не сильна в выборе мужских нарядов, – насупилась Мэри, догадавшись, что Томас подтрунивает над ней.
– О чём это вы? – не поняла миссис Хемби.
– О мистере Грине! – интонация Томаса взлетала вверх, – нашем преступнике, тайно женатом на родной сестре! Мне показалось, или у него был револьвер под сюртуком?
– Как ты можешь говорить такое? – делая паузы от переполняющих её чувств, прошептала миссис Хемби, – Мистер Грин – самый порядочный человек на свете! – воскликнула она с негодованием, – Он танцевал с нашей Мэри!
– Вот как? – удивился Томас.
– Дорогая, – обратилась матушка к старшей дочери, – Как тебе наш новый знакомый?
– Мистер Грин – весьма доброжелателен и учтив, – кивнула Мэри, спокойно продолжая работу.
– Он – само очарование! – воскликнула миссис Хемби.
Роза улыбнулась и опустила глаза.
– А мисс Грин – настоящая дама из высшего общества! – сложила ручки миссис Хемби, – Кто поймёт её благотворительную улыбку и надменный взгляд? Кроссворд!
– Я слышала, что она довольно много путешествовала. Меня радует тот факт, что мы теперь соседи. Что вы скажете о том, чтобы пригласить её завтра к нам на чай?
– Право, Мэри, не стоит навязывать наше общество мисс Грин, – нахмурилась миссис Хемби, – Она сказала, что наряд миссис Лонсон напоминает штору в их гостиной в Бате.
– В самом деле? – улыбнулась Мэри, – Мне кажется, мисс Грин не хотела никого обидеть. Я верю, она столь же добра и честна, как и мы с вами.
– Прошу, не говори так! – не вытерпев, наклонилась к сестре Роза, – Ты не знаешь, как она высказывалась о тебе. Лучше бы я никогда не слышала этих низких слов! Они были так несправедливы.
Мэри показалась потрясённой. Но она быстро взяла себя в руки.
– Все мы время от времени бываем несправедливы друг к другу, – пожала плечами Мэри и мягко улыбнулась, – Лучше искать всё самое доброе, что есть в человеке, чем всегда ожидать плохого.
В то чудесное утро майскую тишину Анзорских Полей нарушал лишь детский хор в церкви Святого Георга. Джон Форенсол венчался с Софией Хемби.
Роза Хемби, её младшая сестра, стояла во втором ряду с матушкой и с благоговением смотрела на Софию и её благородного жениха. На всём горизонте Анзорских Холмов не было более юной и чистой души, чем Роза Хемби. Будучи пятым и самым младшим ребёнком в семье, она имела все шансы дождаться своего часа и выйти замуж по любви. Удачная партия Софии воодушевляла Розу и внушала ей ту женскую уверенность в неизбежности своего счастья, которая обычно пламенеет в молодых сердечках, порождая дивные сны и долгие часы в объятьях романов.
Священник мистер Лонсон, сосед семьи Хемби, уже подводил свой духовный труд к концу, как произошла неожиданная оказия. У задремавшей старушки в пятом ряду выпал молитвенник и своим грохотом прервал речь священника. Все вздрогнули и испуганно оглянулись. Старушка, не желая брать грех, поспешно накрыла юбкой Писание и с негодованием уставилась на глухую, зевавшую в этот момент соседку, таким образом подставляя подругу под удар. Роза, успевшая проследить цепочку событий, не смогла сдержать смех и в этот момент вдруг встретилась взглядом с незнакомым молодым человеком, который широко улыбался по той же самой причине. От взора его янтарных глаз сердце мисс Хемби вдруг забилось быстрее, и кровь прилила к щекам. Чтобы скрыть охватившее её чувство, Роза резко отвернулась и склонила головку.
После венчания счастливые влюблённые выбежали под фонтаны лепестков к коляске, которая увезла их в семейное поместье Форенсолов, а гости остались в садике, чтобы продлить торжество, балуя себя угощением. Роза решила прогуляться вдоль цветущих гортензий под руку с Энн Лонсон, старшей дочерью священника и потому её ближайшей в обоих смыслах подругой. Несмотря на то, что первая была в своей семье самой младшей, а вторая самой старшей, их разница в возрасте составляла всего год, девять дней и одиннадцать минут, что позволяло соседкам хранить свою дружбу от первых секунд жизни Розы до её настоящего девятнадцатилетнего возраста.
Мэри, Артур, София, Томас – старшие братья и сестры Розы. Артур заканчивал этим летом пятилетнее обучение в Лондоне, а Томас, сердечный друг Розы, будучи всего на два года её старше, возвращался гардемарином из своего первого плавания.
В этот самый миг его широкоплечая фигура в морской форме с узлом на плече как раз появилась на горизонте холма. «Томас!» – воскликнула Роза, всплеснув руками. Она оставила Энн и лёгким бегом устремилась ему навстречу. Томас ловко опустил узел на землю и раскинул руки в стороны. Они нежно обнялись, и Роза подвела любимого брата к Энн.
Молодые люди хорошо знали друг друга с детства, которое провели в играх. Тогда для девочек не оставалось секретом то, что Томас влюблён в Энн. Теперь же они не виделись с ним так долго, что едва могли помышлять об этом.
Семья Хемби жила состоятельно, в отличие от их соседей. Мистер Хемби уважал мистера Лонсона за его труд перед Господом, а мистер Лонсон, в свою очередь, почитал соседа как верного и угодного богу христианина. Отец Розы был землевладельцем и получал хороший доход от своих посевов, в то время как скромный доход священнослужителя едва покрывал расходы на детей.
Однако это обстоятельство не мешало развиваться крепкой привязанности не только между Розой и Энн, но и между их матерями, самыми болтливыми и суеверными существами в округе. Дамы, ежедневно наносили друг другу визиты, давно не нуждаясь в приглашениях, и проводили сладкие часы напролёт, толкуя о насущных делах.
Эту ночь Роза решила провести в доме Лонсон. У Энн было шестеро младших братьев и сестёр, которых нужно было сначала уложить в постели. Спев по очереди пять колыбельных и разыграв пьесу в четырёх актах, Роза и Энн, наконец, добрались до своей комнаты.
– Я счастлива за Софи, – вздохнула Роза, когда подруги заняли удобные положения, изображая, что желают спать. Последняя свеча была задута, стартовая фраза произнесена, и долгая ночная беседа потекла по углам тёмной комнаты.
Заседание парламента не освещало больше вопросов, чем освещали эти стены. Здесь можно было обсудить всё: свадебное платье невесты и состав гостей, происхождение жениха и расписание поездов. Слово за слово, наконец, подошли к главной теме.
– Не знаю, когда придёт наш черёд, и придёт ли вообще, – свела брови Роза.
– Одному богу известно, – кивнула Энн.
– Замужество происходит так быстро. Зевнуть не успеешь.
– Разве?
– Конечно. То ли дело быть свободной.
– Мне кажется, я никогда не стану женой.
– Что за глупости, Энн! У тебя есть все шансы. Посмотри, как мистер Дюксон ухаживает за тобой.
– Не вспоминай об этом! – нахмурилась подруга, – Это всё мамина выходка. Сочиняет ему ни весть что обо мне.
– А представь, если завтра мы станем невестами, вот феномен!
– Святая церковь не выдержит.
Роза улыбнулась и с наслаждением прикрыла глаза.
– Я бы заказала платье у самой миссис Нортон, – заявила она.
– Ах, как чудесно ты произнесла! – Энн с восторгом перевернулась на живот, – Желаю, чтобы ты вышла за самого богатого человека в мире!
– Ты знаешь, для меня главное в молодом человеке – это его душа.
– Хотела бы я рассуждать, как ты, Рози! – вздохнула Энн, – Однако моё приданное настолько скудно, что, признаться, иногда мне кажется, я отдам себя за пенни.
– О, милая Энн! Ты никогда так не поступишь.
– Я знаю.
– Ты случайно не знаешь, что за молодой господин приходил сегодня на свадьбу Софии? – помолчав, прошептала Роза.
– О ком ты? – заинтересовалась подруга, – Я не встречала никого незнакомого.
– Вот как? Что же, может, это был друг жениха.
Роза воззрилась в подушку.
– Он приятной наружности? – догадалась Энн.
– Доброй ночи, – засмеялась Роза.
2 глава
Следует отметить, что Роза Хемби была белокурой красавицей среднего роста с чистыми голубыми глазами и тонкой талией. Она двигалась плавно, изображая первую леди, которую никогда в жизни не видела, и ей это явно удавалось за исключением тех моментов, когда девушку охватывали сердечные порывы к выражению пламенных чувств. Тогда Роза могла подпрыгнуть, хлопнуть в ладони, угнаться за козами или скакать по своей комнате. В эти минуты её прекрасные глаза искрились радостью, личико блестело, а живой ум поражал окружающих.
Будучи обладательницей таланта к пению Роза с детства завоевала любовь публики. Ко всему прочему, её нельзя было упрекнуть в несоблюдении каких-либо правил поведения: к воспитанию пятого ребёнка матушка, наконец, отнеслась ответственно и с детства привила девочке хорошие манеры и чувство такта. При знакомстве Роза умела подать себя должным образом, помнила о скромности, уважении и не переходила границ дозволенного. Таким образом, характер Розы составлял нечто среднее между рассудительностью мистера Хемби и легкомыслием миссис Хемби, скромностью Мэри и тщеславием Софии, прагматизмом Артура и добродушием Томаса.
Её образцом для подражания являлась Мэри. Старшая сестра имела удивительную особенность оставаться смиренной при любых обстоятельствах, доверять людям до последнего и надеяться на чудо. Несмотря на положение старой девы, Мэри никогда не жаловалась на жизнь, не выказывала чувство зависти к окружающим, хотя причин тому было достаточно. Это всегда изумляло и восхищало Розу.
Вечер следующего дня был особенным для всех обитателей Анзорских Полей, потому что мистер Тонтинг устаивал бал в честь именин своей юной дочери Люси, куда по обыкновению были приглашены все жители Полей, в том числе и семья Хемби.
Честно говоря, Хемби и Лонсоны до конца не являлись соседями. Между земляными угодьями и домом священника находился вытянутый кусок земли с озером и великолепным лесом – поместье Корволнс. Раньше оно принадлежало некой знатной семье, а затем было выставлено на продажу и уже в течение нескольких лет пустовало, благодаря чему стало излюбленным местом для прогулок Розы, которая обошла его сверху донизу, не решившись войти только в дом. Она выучила каждый куст и нашла укромное место в белой беседке, где подолгу читала романы или напевала.
Вернувшись с утра от Энн, Роза узнала от матушки, что эта земля продана некому молодому господину, который прибыл туда вчера, а мистер Хемби уже успел нанести ему визит и сообщил, что новый сосед не собирается оставлять предстоящий бал без внимания. Роза рассказала, что, вероятно, именно этого господина она видела в церкви, и обрадовалась, что отец нашёл его весьма сообразительным джентельменом. Однако матушка (миссис Хемби) не разделила мнения супруга. Обменявшись после обеда вестями с миссис Лонсон, она к ужасу обнаружила, что мистер Грин, так было имя нового соседа, на самом деле является бандитом или того хуже, беглым иноземцем. На балу миссис Хемби отказывалась знакомиться с ним, и сделала это только под принуждением супруга.
Роза не ошиблась: это был тот самый молодой человек с янтарными глазами. Из диалога Роза услышала, что мистер Грин – банкир из Бата. Когда её представляли, у Розы выступил румянец. Она робко посмотрела на молодого человека, гадая, узнаёт ли он её, но лицо мистера Грина не выразило никаких признаков в пользу этого. Розе хотелось спросить мистера Грина о его присутствии на свадьбе Софии, когда они беседовали в компании Мэри, но она не решилась.
Мистер Грин представил свою младшую сестру Элоизу, которая была весьма хороша собой. Девушка, очевидно, превосходила по возрасту Энн, но уступала Мэри и внушала благородный образ великосветской дамы.
– Какая очаровательная сестра у мистера Грина! – с улыбкой сказала Мэри.
– Теперь вы не скажете, что он – преступник, – весело прошептал Томас, наклонившись к матушке.
– Это ещё хуже с его стороны. Окажись он преступником, мне бы не пришлось подозревать его в охоте за приданным сестры, если, конечно, они – не тайные супруги.
Мистер Грин, не уловивший этих слов, любезно пригласил Мэри на танец и большую часть вечера провёл в её компании. Роза смекнула, что мистер Грин в курсе, что на него ведется охота среди молоденьких дам, и выбрал Мэри нарочно, чтобы позлить охотниц. Это восхитило Розу. Особенно тем, что Мэри редко выпадало подобное внимание, не страшась возможных слухов, которые был обязан повлечь его выбор.
И подобный случай не заставил себя долго ждать. Только Роза окончила череду танцев и заняла место у окна, чтобы немного отдохнуть, как её слух уловил приглушённый разговор.
– Вы не находите, что ваш брат уделяет слишком много внимания старшей мисс Хемби? – спросил первый голос.
– Вы верно подметили. В самом деле, я не могу понять Фабиана. Его поведение возмутительно! – отозвался второй.
– Неужели, есть повод думать, что она могла увлечь его…
– Разумеется, нет! Мэрилл Хемби – воплощение бесхарактерности.
– Что ж, к сожалению, мой брат не достаточно разборчив в дамских тонкостях и не осознаёт, что своим поведением внушает неприличные надежды подобным дамам.
Роза вспыхнула. Она повернулась в сторону голосов и увидела именинницу мисс Тонтинг, мисс Грин и ещё одну даму. Они продолжали разговор, не замечая её присутствия рядом. Роза опечалилась. Она никак не думала обнаружить среди сплетниц мисс Грин, и приятное впечатление от знакомства с ней растворилось в воздухе.
В отличие от Розы, Энн не расставалась с грустью весь вечер. Причиной тому служил мистер Дюксон, не дающий ей проходу. Это был богатый господин в возрасте тридцати пяти лет, полного телосложения с щенячьим взглядом. Его любовь к Энн не вызывала ни у кого сомнений, и миссис Лонсон только оставалось пребывать в ожидании «счастливого момента». Энн не разделяла чувств противного Дюксона и прилагала все усилия для того, чтобы демонстрировать своё неудовольствие, но её намеки не оказывали должного эффекта, оставаясь незамеченными… или проигнорированными.
Роза сопереживала подруге и попросила Томаса разнообразить её вечер. Томас увёл Энн из компании мистера Дюксона на танец, и вскоре от грусти на лице девушки не осталось и следа.
Вернувшись с бала домой, миссис Хемби, Мэри и Роза сели в полукруг возле камина в гостиной для приятного обсуждения минувшего вечера, что входило в их привычку и являлось обязательным ритуалом перед сном. Роза взяла книгу, Мэри – вязание, а миссис Хемби, откинувшись на спинку дивана, устало обмахивалась веером. Мистер Хемби удалился в свой кабинет, а Томас присоединился к дамам и занялся поддержанием огня в камине.
– Какой вечер! Какой вечер! – мотала головой матушка, растягивая слова так, что было непонятно, с восторгом или отчаянием она говорит, – Какой вельветовый туалет был у мисс Тонтинг! Вы видели?
– А вы заметили муслиновое платье миссис Джонскенс? – восхищённо спросила Роза, – Я видела, что такую ткань использует миссис Нортон!
– Что ты говоришь, дитя моё? Мы должны немедленно приобрести её!
– А мне понравился туалет мисс Грин, – заметила Мэри, – Я довольно редко встречала наряды подобного фасона. Должно быть, такова мода в Бате, откуда она родом.
– Вероятно, твоё следующее платье будет похожим? – с улыбкой подхватил Томас, зная, что если даме понравилось платье другой дамы, она непременно найдёт похожее, разумеется, выждав паузу, пока первая сменит своё пристрастие.
– Вероятно, – улыбнулась сестра, не желая признавать этот факт.
– В таком случае, полагаю, что мне ты бы порекомендовала костюм её брата?
– Я не сильна в выборе мужских нарядов, – насупилась Мэри, догадавшись, что Томас подтрунивает над ней.
– О чём это вы? – не поняла миссис Хемби.
– О мистере Грине! – интонация Томаса взлетала вверх, – нашем преступнике, тайно женатом на родной сестре! Мне показалось, или у него был револьвер под сюртуком?
– Как ты можешь говорить такое? – делая паузы от переполняющих её чувств, прошептала миссис Хемби, – Мистер Грин – самый порядочный человек на свете! – воскликнула она с негодованием, – Он танцевал с нашей Мэри!
– Вот как? – удивился Томас.
– Дорогая, – обратилась матушка к старшей дочери, – Как тебе наш новый знакомый?
– Мистер Грин – весьма доброжелателен и учтив, – кивнула Мэри, спокойно продолжая работу.
– Он – само очарование! – воскликнула миссис Хемби.
Роза улыбнулась и опустила глаза.
– А мисс Грин – настоящая дама из высшего общества! – сложила ручки миссис Хемби, – Кто поймёт её благотворительную улыбку и надменный взгляд? Кроссворд!
– Я слышала, что она довольно много путешествовала. Меня радует тот факт, что мы теперь соседи. Что вы скажете о том, чтобы пригласить её завтра к нам на чай?
– Право, Мэри, не стоит навязывать наше общество мисс Грин, – нахмурилась миссис Хемби, – Она сказала, что наряд миссис Лонсон напоминает штору в их гостиной в Бате.
– В самом деле? – улыбнулась Мэри, – Мне кажется, мисс Грин не хотела никого обидеть. Я верю, она столь же добра и честна, как и мы с вами.
– Прошу, не говори так! – не вытерпев, наклонилась к сестре Роза, – Ты не знаешь, как она высказывалась о тебе. Лучше бы я никогда не слышала этих низких слов! Они были так несправедливы.
Мэри показалась потрясённой. Но она быстро взяла себя в руки.
– Все мы время от времени бываем несправедливы друг к другу, – пожала плечами Мэри и мягко улыбнулась, – Лучше искать всё самое доброе, что есть в человеке, чем всегда ожидать плохого.