– Прошу прощения мисс Хемби, – тихо сказал мистер Джасперт, – Вы правы. Моё поведение низко. Я не умею выражать любовь и не всегда способен действовать достойно джентльмена. Но уверяю вас, мои чувства к вам подлинны. Позвольте мне остаться вашим другом и исправить упомянутые ошибки.
Роза кивнула, развернулась и ушла прочь, не оглядываясь.
13 глава
Раз в месяц приходили вести от Софии, и в своём последнем письме она пригласила Розу в гости в семейное поместье своего мужа мистера Форенсола или, как она называла его в рассказах, Джонни. Роза скакала от восторга, быстро собрала все вещи и в назначенный день в экипаже тронулась в путь. Она любила далёкие поездки и всю дорогу наслаждалась дивными красотами страны. Ей удалось увидеть развалины замка, братские озёра, горы, иностранных торговцев и обезьян в клетках. Роза решила непременно купить одну, когда выйдет замуж. Эта идея настолько её воодушевила, что она не выдержала и купила птичку в подарок Софии.
Город восхитил Розу ещё больше. Брусчатые улицы, музеи, театр, выставки, избыток магазинов и салонов, изящно одетые дамы и джентльмены! Новый мир городской жизни воодушевлял даму.
Наконец экипаж въехал в город и покатил по брусчатым улицам между домов. Роза с интересом выглянула наружу, гадая, кто в них живёт. Экипаж остановился возле широкого трехэтажного здания. Ворота открыли, и Роза подъехала на полукруглой дорожке к парадным дверям, где её ждал дворецкий.
– Добрый день, мисс. Прошу вас.
Роза вошла в особняк и встретилась с Софией, одетой по последней моде. Сёстры нарочито поклонились, изображая великосветских леди, дружно рассмеялись и бросились в объятья друг друга.
– Как давно мы не виделись!
– Ты так похорошела! Как добралась?
– Великолепно! – воскликнула Роза и кратко пересказала все чудеса своих приключений, – Кстати, это для тебя!
Она указала на подарок.
– Какая прелесть! – обрадовалась София, нагнувшись к птичке, – Благодарю, дорогая!
Хозяйка велела отнести чемодан Розы в приготовленную для неё спальню, а сама повела сестру по дому, чтобы показать комнаты. Дом был обставлен со вкусом – покойная мать Джонни постаралась.
– А где твой муж? – с удивлением спросила Роза.
– Он приедет к вечеру, – небрежно махнула рукой София, – Вот, здесь большая гостиная с фортепиано, смотри! Ты составишь мне дуэт?
Роза радостно кивнула и с интересом осмотрела инструмент.
– Милая, я должна попросить тебя об услуге, – спохватилась сестра.
– Да?
– Постарайся ничего не трогать в присутствии мистера Форенсола. Он трепетно относится к интерьеру, который напоминает ему о матери.
На последнем слове София сделала легкий круг вокруг виска.
– О, конечно, – насторожилась Роза.
– Благодарю.
После экскурсии сёстры отправились в столовую обедать, и гостья заметила, что слуги подают блюда, которые она с сестрой часто ели в детстве. София весело сказала, что им с Джонни такая пища очень нравятся.
Мистер Форенсол действительно пришёл только к вечеру. Они вместе поужинали, обмолвившись парой слов, и хозяин с извинениями удалился в свой кабинет, сославшись на усталость.
София с восторгом отвела сестру в одну из своих любимых комнат и показала свои изысканные украшения и письма от поклонников.
– У тебя есть поклонники?
– Что за вопрос? – усмехнулась София.
– Я думала…– Роза не знала, как закончить фразу: «ты замужем и больше не интересуешь подобными вещами» или «муж не позволит тебе». Ни один из вариантов не подошёл бы для Софии.
– Быть светской львицей не так–то просто, – закончила за неё сестра и засмеялась, обмахиваясь стопкой писем, словно веером, – Завтра я представлю тебя своим подругам! Они должны непременно тебе понравиться! О, как занятно мы проводим время! – закатила глаза она.
– А куда мы пойдем?
* * *
На следующий день сёстры отправились на прогулку по городу, а вечером в компании Джона – на бал. Там было значительно больше гостей, чем Роза привыкла видеть. Просторные залы, золотые люстры с десятком свечей, что рябили в глазах, мраморные стены, зеркальный потолок, белоснежные статуи, огромный оркестр – Розе казалось, что некоторые инструменты она слышала впервые. Мистер и миссис Форенсол беспрерывно её с кем–то знакомили. От восторга у Розы кружилась голова, она не успевала запоминать имена и теряла дар речи при виде дамских туалетов. Роза потерялась в толпе, но даже не заметила этого, потому что с упоением наблюдала за танцующими парами.
Спустя час София отыскала сестру на кушетке и увела в маленький тёмный зал, чтобы представить своим подругам: двум молоденьким дамам дивной наружности, которые хохотали и наперебой рассказывали занятные истории.
– Это мисс Лойз и мисс Оркет.
Дамы обменялись любезностями и комплиментами с Розой, а потом перешли на шёпот.
– Мы тут затеваем помолвку, – сообщила София сестре.
– Мы и вас обязательно с кем–нибудь познакомим! – тут же пообещала Розе мисс Лойз.
– Мистер У. только что сказал, что не прочь пригласить Элеонору на танец, если Джозефин сходит с ним на второй этаж.
– Как заманить её туда?
– Я передала ей записку с просьбой прийти туда якобы от мистера Н.
– Отлично. Тогда ты проследи за Джозефин, а я передам мистеру У., чтобы поднимался. София и Роза отвлекут Элеонору, – распорядилась мисс Оркет.
– Нет. Они пойдут с мистером У., а ты займёшься Элеонорой, – возразила её мисс Лойз.
– Идёт! – хлопнула в ладоши София.
Подруги разбежались. София взяла Розу за руку и повела обратно в главный зал.
– Ищи высокого брюнета с короткой стрижкой.
Роза оглядела зал и увидела фигуру мистера Джасперта, который вполне подходил под описание Софии. Сестра тоже взглянула в его сторону и направилась прямо туда. «Только не это,»– подумала Роза.
– У – Уильям? – ошеломлённо спросила она.
– Уилки.
София подвела Розу к собеседнику мистера Джасперта, который доедал канапе. Мистер Джасперт и Роза встретились взглядом. Он увлечённо воззрился на неё, она смущённо опустила глаза.
– Мистер Уилки, она согласна, – прошептала София.
– Отлично, – довольно кивнул тот, отряхивая руки, – Идём.
– Куда собираетесь? – поинтересовался мистер Джасперт.
– Лобзаться, – выпалил тот, подмигивая.
Мистер Джасперт со смешанным чувством поднял брови, взглянув в пол, и посмотрел на Розу, – Интересно.
– Это шутка, – предупредила его София.
– Я понял.
Роза поспешно развернулась, и сестра с мистером У. последовали за ней, хотя куда они идут и зачем, она не представляла.
– Это правда шутка? – тихо спросила Роза на лестнице.
София смерила сестру таким взглядом, что той стало неловко за свой вопрос. Ещё хуже было спрашивать теперь, куда же они всё–таки идут.
Юные леди в компании молодого человека вышли на плохо освещённый второй этаж, который представлял собой квадратный балкон с обзором на первый этаж в центре. По внешней стороне балкона тянулись закрытые двери. Одна из них вдруг отворилась, из неё показались мисс Лойз и незнакомая дама. Их тени упали на стены.
– О, я так и думала! – топнула ногой незнакомка при виде молодого человека и гневно посмотрела на свою спутницу.
– Джозефин, брось. Ты сама этого хочешь. Помнишь, что говорила мне на днях?
Они минуту спорили, а потом прогулочным шагом подошли к Софии.
– И вы здесь, – изменившись в лице, пролепетала Джозефин, глядя на мистера У.
Молодой человек приблизился к ней, улыбаясь.
– Весьма очарован, – бросил он, целуя её выставленную ручку.
Они отошли за колонну в тёмный угол.
– Одно дело сделано, – с искрящимися глазами шепнула мисс Лойз сёстрам.
– Нет, я не могу, – вдруг воскликнула Джозефин и побежала назад к двери.
– Что случилось? – не поняла София.
– Ничего, – недовольно вернулся к дамам мистер У, – В том–то и дело.
– Вы будете танцевать с Элеонорой? – с надеждой спросила мисс Лойз.
– Условие не выполнено, – фыркнул тот.
Недолго думая, мисс Лойз шагнула вплотную к молодому человеку и впилась ему в губы. Они замерли, не двигаясь. София захихикала. А Роза открыла рот от изумления. На противоположном балконе скрипнула дверь.
София схватила сестру за руку, и они вслед за парочкой метнулись к лестнице, чтобы сбежать.
На первом этаже их уже ждала мисс Оркет. Она с интересом уставилась на мистера У., который деловито поправил сюртук и, зашагал прочь, как ни в чём не бывало.
– Где Джозефин?
– Она сбежала. Лойз сделала это! – прошептала София, вне себя от восторга.
Мисс Лойз героически кивнула и поправила причёску.
– Прошу прощения, мисс Хемби, – появился откуда–то мистер Джасперт, – у вас всё в порядке? – взволнованно пробормотал он.
– Разумеется, – выдохнула Роза.
Молодой человек тут же исчез в толпе.
* * *
– Мисс Хемби! – послышался знакомый голос сзади.
Роза обернулась и увидела доктора.
– Мистер Уилмор! – она улыбнулась, и у неё на сердце стало тепло, – Какое счастье встретить старого знакомого!
Они радостно поклонились друг другу. Доктор был одет изыскано и со вкусом. Роза высказала ему комплимент.
– Смотреть на вас одно удовольствие! – закончила она.
– Это мне приятно оказаться в обществе такой юной утончённой дамы, – с мягкостью сказал доктор, кланяясь, – Как вам город?
Роза по–детски засмеялась от удовольствия. Доктор пригласил ей на танец, и они закружили по залу. Дама улыбалась и ликовала. Ей партнёр всех знал и был в курсе всего. В его обществе она, наконец, почувствовала себя гостьей этого бала.
– Как здоровье вашей старшей сестры? – как бы случайно поинтересовался мистер Уилмор.
– О, великолепно, благодарю. Она в полном здравии, – ответила Роза и, видя по выражению лица доктора, что этого ему мало, она продолжала рассказ о Мери, уйдя далеко за пределы темы здоровья.
* * *
– Кто этот взрослый джентльмен, с которым ты танцевала? – спросила София, обнаружив сестру в дамской комнате спустя час.
– Мистер Уилмор, врач Мери.
В этот момент в комнату с визгом вбежали мисс Лойз и мисс Оркет и зачитали эпиграмму про какого–то молодого человека. Все дамы захохотали, а у Розы даже потекли слёзы от смеха.
– Кто это выдумал? – спросила она.
Осенённая неожиданной мыслью, София схватила сестру за руку, и они выбежали в зале, врезавшись в мистера Джасперта.
– Мистер Джасперт! – просияла София тут переключившись на симпатичного джентльмена, – Как поживаете?
– Великолепно, миссис Форенсол. Благодарю, – улыбнулся он, – Я вижу сегодня на вас платье от миссис Нортон. Сидит превосходно!
– О, благодарю вас! Как точно подмечено! Я действительно высокого мнения о её салоне. О, простите меня, – спохватилась София, – Вы знакомы с моей сестрой мисс Хемби?
– Имел честь, – скромно кивнул тот.
– В таком случае, что вы скажете о её наряде?
– Чудесно, как всегда, – просто сказал мистер Джасперт, пылко взглянув на даму.
Роза отвела глаза в сторону.
– Что ж, прошу прощения, меня ждут, – заметив это, добавил он, собираясь уйти, чтобы больше не докучать ей.
– О, что вы! Вы так редко удостаиваете дам своим вниманием! – кокетливо воспротивилась София, – Не покидайте нас снова!
– Как вам будет угодно.
Сестра довольно улыбнулась.
– Что вы скажете об этом бале? Вы уже видели новую постановку в театре? Бывали на вечерах у мистера К.? – интересовалась она.
Молодой человек отвечал, София смеялась, удивлялась, восхищалась его словами, а Роза молчала.
– Ах, мистер Джасперт! – сказала, наконец, София, игриво опустив ручку на его запястье, – Поведайте нам тайну вашего сердца. Отчего вы всегда один, а не в компании прекрасной дамы?
Непосредственная улыбка спала с лица молодого человека. По его лбу пробежала дрожь. Роза вскинула голову и взволнованно метнула на него взгляд.
– Милая миссис Форенсол, у каждого из нас есть тайны, – стараясь казаться веселым, ответил он.
– Я уверена, что вы – романтик. Неужели избранница не отвечает вам взаимностью?
Роза оторопело посмотрела на сестру, изумлённая её бестактностью.
– Софи, право, зачем докучать джентльмену? Идём в чайную!
– Роза, подожди, – отмахнулась та, не двигаясь с места.
Мистер Джасперт нервно сглотнул и собрался с мыслями.
– Боюсь, что я сам виновник своего положения, – уклончиво ответил он, – Страстные чувства не всегда бывают на пользу любви.
– Вы подавили её нежность своей страстью? Что за дама удручается обилием внимания молодого господина? Да ещё и такого умного, любезного и состоятельного, как вы? – с негодованием удивилась София.
Роза гневно посмотрела на люстру.
– Тут вы ошибаетесь, милая миссис Форенсол, – возразил мистер собеседник, – Я далек от идеала, коим вы любезно вознамерились меня наградить. Я мечтаю исправить сложившиеся обстоятельства, однако моя добродетель воспринимается нежелательно и усугубляет ситуацию. Лишнее слово воспринято как новая уловка, проявленное внимание – как грубая навязчивость.
– Никто из нас не безгрешен, – усмехнулась София, махнув рукой, – Я уверена, она простит вам минуту слабости и при первой возможности. Ведь вы ещё увлечены ею?
– Да, мадам, – тихо произнёс мистер Джасперт, глядя в пол.
– Восхитительно! – хлопнула в ладоши сестра, – Как её имя?
– Прошу простить меня. Мне действительно нужно идти, – он развернутся и быстро ушёл.
София цокнула языком от досады и повернулась к Розе.
– Всё рассказал, а имя не назвал! – В глазах сестры сверкнули огоньки, – Может, она замужем?
– Миссис Форенсол, ваш муж ищет вас в зале, – вдруг сообщил кто–то.
14 глава
Мистер Форенсол был недоволен. Он что–то пробормотал Софии, и Роза поняла, что им придётся уехать домой, хотя бал был в самом разгаре. Она заметила, как на ресничках сестры блеснули слёзы и, печально опустив глаза, последовала вслед за ней в экипаж, не задавая вопросов.
Все ехали молча. Дома разразился скандал. Роза отправилась в свою комнату, чтобы переодеться, и, оставив супругов наедине, оказалась свидетелем шумной их ругани, раздававшейся сквозь стены.
– Сколько раз я говорил, чтобы вы избегали общества легкомысленных, пустоголовых особ!
– Мистер Форенсол, вы говорите о моих друзьях!
– Подобные знакомства наносят ущерб репутации замужней дамы, коей вы являетесь.
– Вздор! Вы хотите ограничить меня? Что ж заприте в доме вашей покойной матушки! С таким супругом мне не далеко до её часа!
– Не смейте впутывать мою мать! Вы ничего не знаете о её высокой натуре!
– Ах так!
– Немедленно поставьте на место!
Послышался звон разбитой посуды.
– Я вам не её замена! Я – молодая леди, которая вольна бывать на любых светских мероприятиях и выбирать компанию по своему вкусу!
Всю следующую неделю Роза и София проводили, нанося визиты и посещая приёмы, при этом, однако, пренебрегая обществом её подруг.
– У них с мужем договор, – прошептала мисс Лойз Розе на одном из приёмов, пока сестры не было рядом, – София чтит память его матери, сопровождает мужа в обществе: делает всё, что требуется от великосветской дамы, мистер Форенсол – не ограничивает её в знакомствах и визитах, в которых она, так сказать, лично заинтересована. София что–то натворила, вот, и искупает сейчас вину перед мужем. Мы не навязываемся. Мы понимаем.
Роза кивнула, развернулась и ушла прочь, не оглядываясь.
13 глава
Раз в месяц приходили вести от Софии, и в своём последнем письме она пригласила Розу в гости в семейное поместье своего мужа мистера Форенсола или, как она называла его в рассказах, Джонни. Роза скакала от восторга, быстро собрала все вещи и в назначенный день в экипаже тронулась в путь. Она любила далёкие поездки и всю дорогу наслаждалась дивными красотами страны. Ей удалось увидеть развалины замка, братские озёра, горы, иностранных торговцев и обезьян в клетках. Роза решила непременно купить одну, когда выйдет замуж. Эта идея настолько её воодушевила, что она не выдержала и купила птичку в подарок Софии.
Город восхитил Розу ещё больше. Брусчатые улицы, музеи, театр, выставки, избыток магазинов и салонов, изящно одетые дамы и джентльмены! Новый мир городской жизни воодушевлял даму.
Наконец экипаж въехал в город и покатил по брусчатым улицам между домов. Роза с интересом выглянула наружу, гадая, кто в них живёт. Экипаж остановился возле широкого трехэтажного здания. Ворота открыли, и Роза подъехала на полукруглой дорожке к парадным дверям, где её ждал дворецкий.
– Добрый день, мисс. Прошу вас.
Роза вошла в особняк и встретилась с Софией, одетой по последней моде. Сёстры нарочито поклонились, изображая великосветских леди, дружно рассмеялись и бросились в объятья друг друга.
– Как давно мы не виделись!
– Ты так похорошела! Как добралась?
– Великолепно! – воскликнула Роза и кратко пересказала все чудеса своих приключений, – Кстати, это для тебя!
Она указала на подарок.
– Какая прелесть! – обрадовалась София, нагнувшись к птичке, – Благодарю, дорогая!
Хозяйка велела отнести чемодан Розы в приготовленную для неё спальню, а сама повела сестру по дому, чтобы показать комнаты. Дом был обставлен со вкусом – покойная мать Джонни постаралась.
– А где твой муж? – с удивлением спросила Роза.
– Он приедет к вечеру, – небрежно махнула рукой София, – Вот, здесь большая гостиная с фортепиано, смотри! Ты составишь мне дуэт?
Роза радостно кивнула и с интересом осмотрела инструмент.
– Милая, я должна попросить тебя об услуге, – спохватилась сестра.
– Да?
– Постарайся ничего не трогать в присутствии мистера Форенсола. Он трепетно относится к интерьеру, который напоминает ему о матери.
На последнем слове София сделала легкий круг вокруг виска.
– О, конечно, – насторожилась Роза.
– Благодарю.
После экскурсии сёстры отправились в столовую обедать, и гостья заметила, что слуги подают блюда, которые она с сестрой часто ели в детстве. София весело сказала, что им с Джонни такая пища очень нравятся.
Мистер Форенсол действительно пришёл только к вечеру. Они вместе поужинали, обмолвившись парой слов, и хозяин с извинениями удалился в свой кабинет, сославшись на усталость.
София с восторгом отвела сестру в одну из своих любимых комнат и показала свои изысканные украшения и письма от поклонников.
– У тебя есть поклонники?
– Что за вопрос? – усмехнулась София.
– Я думала…– Роза не знала, как закончить фразу: «ты замужем и больше не интересуешь подобными вещами» или «муж не позволит тебе». Ни один из вариантов не подошёл бы для Софии.
– Быть светской львицей не так–то просто, – закончила за неё сестра и засмеялась, обмахиваясь стопкой писем, словно веером, – Завтра я представлю тебя своим подругам! Они должны непременно тебе понравиться! О, как занятно мы проводим время! – закатила глаза она.
– А куда мы пойдем?
* * *
На следующий день сёстры отправились на прогулку по городу, а вечером в компании Джона – на бал. Там было значительно больше гостей, чем Роза привыкла видеть. Просторные залы, золотые люстры с десятком свечей, что рябили в глазах, мраморные стены, зеркальный потолок, белоснежные статуи, огромный оркестр – Розе казалось, что некоторые инструменты она слышала впервые. Мистер и миссис Форенсол беспрерывно её с кем–то знакомили. От восторга у Розы кружилась голова, она не успевала запоминать имена и теряла дар речи при виде дамских туалетов. Роза потерялась в толпе, но даже не заметила этого, потому что с упоением наблюдала за танцующими парами.
Спустя час София отыскала сестру на кушетке и увела в маленький тёмный зал, чтобы представить своим подругам: двум молоденьким дамам дивной наружности, которые хохотали и наперебой рассказывали занятные истории.
– Это мисс Лойз и мисс Оркет.
Дамы обменялись любезностями и комплиментами с Розой, а потом перешли на шёпот.
– Мы тут затеваем помолвку, – сообщила София сестре.
– Мы и вас обязательно с кем–нибудь познакомим! – тут же пообещала Розе мисс Лойз.
– Мистер У. только что сказал, что не прочь пригласить Элеонору на танец, если Джозефин сходит с ним на второй этаж.
– Как заманить её туда?
– Я передала ей записку с просьбой прийти туда якобы от мистера Н.
– Отлично. Тогда ты проследи за Джозефин, а я передам мистеру У., чтобы поднимался. София и Роза отвлекут Элеонору, – распорядилась мисс Оркет.
– Нет. Они пойдут с мистером У., а ты займёшься Элеонорой, – возразила её мисс Лойз.
– Идёт! – хлопнула в ладоши София.
Подруги разбежались. София взяла Розу за руку и повела обратно в главный зал.
– Ищи высокого брюнета с короткой стрижкой.
Роза оглядела зал и увидела фигуру мистера Джасперта, который вполне подходил под описание Софии. Сестра тоже взглянула в его сторону и направилась прямо туда. «Только не это,»– подумала Роза.
– У – Уильям? – ошеломлённо спросила она.
– Уилки.
София подвела Розу к собеседнику мистера Джасперта, который доедал канапе. Мистер Джасперт и Роза встретились взглядом. Он увлечённо воззрился на неё, она смущённо опустила глаза.
– Мистер Уилки, она согласна, – прошептала София.
– Отлично, – довольно кивнул тот, отряхивая руки, – Идём.
– Куда собираетесь? – поинтересовался мистер Джасперт.
– Лобзаться, – выпалил тот, подмигивая.
Мистер Джасперт со смешанным чувством поднял брови, взглянув в пол, и посмотрел на Розу, – Интересно.
– Это шутка, – предупредила его София.
– Я понял.
Роза поспешно развернулась, и сестра с мистером У. последовали за ней, хотя куда они идут и зачем, она не представляла.
– Это правда шутка? – тихо спросила Роза на лестнице.
София смерила сестру таким взглядом, что той стало неловко за свой вопрос. Ещё хуже было спрашивать теперь, куда же они всё–таки идут.
Юные леди в компании молодого человека вышли на плохо освещённый второй этаж, который представлял собой квадратный балкон с обзором на первый этаж в центре. По внешней стороне балкона тянулись закрытые двери. Одна из них вдруг отворилась, из неё показались мисс Лойз и незнакомая дама. Их тени упали на стены.
– О, я так и думала! – топнула ногой незнакомка при виде молодого человека и гневно посмотрела на свою спутницу.
– Джозефин, брось. Ты сама этого хочешь. Помнишь, что говорила мне на днях?
Они минуту спорили, а потом прогулочным шагом подошли к Софии.
– И вы здесь, – изменившись в лице, пролепетала Джозефин, глядя на мистера У.
Молодой человек приблизился к ней, улыбаясь.
– Весьма очарован, – бросил он, целуя её выставленную ручку.
Они отошли за колонну в тёмный угол.
– Одно дело сделано, – с искрящимися глазами шепнула мисс Лойз сёстрам.
– Нет, я не могу, – вдруг воскликнула Джозефин и побежала назад к двери.
– Что случилось? – не поняла София.
– Ничего, – недовольно вернулся к дамам мистер У, – В том–то и дело.
– Вы будете танцевать с Элеонорой? – с надеждой спросила мисс Лойз.
– Условие не выполнено, – фыркнул тот.
Недолго думая, мисс Лойз шагнула вплотную к молодому человеку и впилась ему в губы. Они замерли, не двигаясь. София захихикала. А Роза открыла рот от изумления. На противоположном балконе скрипнула дверь.
София схватила сестру за руку, и они вслед за парочкой метнулись к лестнице, чтобы сбежать.
На первом этаже их уже ждала мисс Оркет. Она с интересом уставилась на мистера У., который деловито поправил сюртук и, зашагал прочь, как ни в чём не бывало.
– Где Джозефин?
– Она сбежала. Лойз сделала это! – прошептала София, вне себя от восторга.
Мисс Лойз героически кивнула и поправила причёску.
– Прошу прощения, мисс Хемби, – появился откуда–то мистер Джасперт, – у вас всё в порядке? – взволнованно пробормотал он.
– Разумеется, – выдохнула Роза.
Молодой человек тут же исчез в толпе.
* * *
– Мисс Хемби! – послышался знакомый голос сзади.
Роза обернулась и увидела доктора.
– Мистер Уилмор! – она улыбнулась, и у неё на сердце стало тепло, – Какое счастье встретить старого знакомого!
Они радостно поклонились друг другу. Доктор был одет изыскано и со вкусом. Роза высказала ему комплимент.
– Смотреть на вас одно удовольствие! – закончила она.
– Это мне приятно оказаться в обществе такой юной утончённой дамы, – с мягкостью сказал доктор, кланяясь, – Как вам город?
Роза по–детски засмеялась от удовольствия. Доктор пригласил ей на танец, и они закружили по залу. Дама улыбалась и ликовала. Ей партнёр всех знал и был в курсе всего. В его обществе она, наконец, почувствовала себя гостьей этого бала.
– Как здоровье вашей старшей сестры? – как бы случайно поинтересовался мистер Уилмор.
– О, великолепно, благодарю. Она в полном здравии, – ответила Роза и, видя по выражению лица доктора, что этого ему мало, она продолжала рассказ о Мери, уйдя далеко за пределы темы здоровья.
* * *
– Кто этот взрослый джентльмен, с которым ты танцевала? – спросила София, обнаружив сестру в дамской комнате спустя час.
– Мистер Уилмор, врач Мери.
В этот момент в комнату с визгом вбежали мисс Лойз и мисс Оркет и зачитали эпиграмму про какого–то молодого человека. Все дамы захохотали, а у Розы даже потекли слёзы от смеха.
– Кто это выдумал? – спросила она.
Осенённая неожиданной мыслью, София схватила сестру за руку, и они выбежали в зале, врезавшись в мистера Джасперта.
– Мистер Джасперт! – просияла София тут переключившись на симпатичного джентльмена, – Как поживаете?
– Великолепно, миссис Форенсол. Благодарю, – улыбнулся он, – Я вижу сегодня на вас платье от миссис Нортон. Сидит превосходно!
– О, благодарю вас! Как точно подмечено! Я действительно высокого мнения о её салоне. О, простите меня, – спохватилась София, – Вы знакомы с моей сестрой мисс Хемби?
– Имел честь, – скромно кивнул тот.
– В таком случае, что вы скажете о её наряде?
– Чудесно, как всегда, – просто сказал мистер Джасперт, пылко взглянув на даму.
Роза отвела глаза в сторону.
– Что ж, прошу прощения, меня ждут, – заметив это, добавил он, собираясь уйти, чтобы больше не докучать ей.
– О, что вы! Вы так редко удостаиваете дам своим вниманием! – кокетливо воспротивилась София, – Не покидайте нас снова!
– Как вам будет угодно.
Сестра довольно улыбнулась.
– Что вы скажете об этом бале? Вы уже видели новую постановку в театре? Бывали на вечерах у мистера К.? – интересовалась она.
Молодой человек отвечал, София смеялась, удивлялась, восхищалась его словами, а Роза молчала.
– Ах, мистер Джасперт! – сказала, наконец, София, игриво опустив ручку на его запястье, – Поведайте нам тайну вашего сердца. Отчего вы всегда один, а не в компании прекрасной дамы?
Непосредственная улыбка спала с лица молодого человека. По его лбу пробежала дрожь. Роза вскинула голову и взволнованно метнула на него взгляд.
– Милая миссис Форенсол, у каждого из нас есть тайны, – стараясь казаться веселым, ответил он.
– Я уверена, что вы – романтик. Неужели избранница не отвечает вам взаимностью?
Роза оторопело посмотрела на сестру, изумлённая её бестактностью.
– Софи, право, зачем докучать джентльмену? Идём в чайную!
– Роза, подожди, – отмахнулась та, не двигаясь с места.
Мистер Джасперт нервно сглотнул и собрался с мыслями.
– Боюсь, что я сам виновник своего положения, – уклончиво ответил он, – Страстные чувства не всегда бывают на пользу любви.
– Вы подавили её нежность своей страстью? Что за дама удручается обилием внимания молодого господина? Да ещё и такого умного, любезного и состоятельного, как вы? – с негодованием удивилась София.
Роза гневно посмотрела на люстру.
– Тут вы ошибаетесь, милая миссис Форенсол, – возразил мистер собеседник, – Я далек от идеала, коим вы любезно вознамерились меня наградить. Я мечтаю исправить сложившиеся обстоятельства, однако моя добродетель воспринимается нежелательно и усугубляет ситуацию. Лишнее слово воспринято как новая уловка, проявленное внимание – как грубая навязчивость.
– Никто из нас не безгрешен, – усмехнулась София, махнув рукой, – Я уверена, она простит вам минуту слабости и при первой возможности. Ведь вы ещё увлечены ею?
– Да, мадам, – тихо произнёс мистер Джасперт, глядя в пол.
– Восхитительно! – хлопнула в ладоши сестра, – Как её имя?
– Прошу простить меня. Мне действительно нужно идти, – он развернутся и быстро ушёл.
София цокнула языком от досады и повернулась к Розе.
– Всё рассказал, а имя не назвал! – В глазах сестры сверкнули огоньки, – Может, она замужем?
– Миссис Форенсол, ваш муж ищет вас в зале, – вдруг сообщил кто–то.
14 глава
Мистер Форенсол был недоволен. Он что–то пробормотал Софии, и Роза поняла, что им придётся уехать домой, хотя бал был в самом разгаре. Она заметила, как на ресничках сестры блеснули слёзы и, печально опустив глаза, последовала вслед за ней в экипаж, не задавая вопросов.
Все ехали молча. Дома разразился скандал. Роза отправилась в свою комнату, чтобы переодеться, и, оставив супругов наедине, оказалась свидетелем шумной их ругани, раздававшейся сквозь стены.
– Сколько раз я говорил, чтобы вы избегали общества легкомысленных, пустоголовых особ!
– Мистер Форенсол, вы говорите о моих друзьях!
– Подобные знакомства наносят ущерб репутации замужней дамы, коей вы являетесь.
– Вздор! Вы хотите ограничить меня? Что ж заприте в доме вашей покойной матушки! С таким супругом мне не далеко до её часа!
– Не смейте впутывать мою мать! Вы ничего не знаете о её высокой натуре!
– Ах так!
– Немедленно поставьте на место!
Послышался звон разбитой посуды.
– Я вам не её замена! Я – молодая леди, которая вольна бывать на любых светских мероприятиях и выбирать компанию по своему вкусу!
Всю следующую неделю Роза и София проводили, нанося визиты и посещая приёмы, при этом, однако, пренебрегая обществом её подруг.
– У них с мужем договор, – прошептала мисс Лойз Розе на одном из приёмов, пока сестры не было рядом, – София чтит память его матери, сопровождает мужа в обществе: делает всё, что требуется от великосветской дамы, мистер Форенсол – не ограничивает её в знакомствах и визитах, в которых она, так сказать, лично заинтересована. София что–то натворила, вот, и искупает сейчас вину перед мужем. Мы не навязываемся. Мы понимаем.