Легкий стук в дверь прервал ее самобичевание. Она вскинулась, удивленно посмотрев в ту сторону. Кажется, ее сейчас никто не должен был беспокоить. Наверно, это Агата пришла узнать как хозяйка. Поэтому она, не колеблясь, отозвалась.
- Войдите.
К ее ужасу и потрясению в комнату проскользнул Холсберн и замер у двери, глядя на нее своими пронзительными зелеными глазами. Девушка порадовалась, что сидела. Иначе, ноги вряд ли выдержали бы такой удар.
- Нам надо поговорить, - проговорил герцог, и Анна поняла, что пропала окончательно.
Этот мужчина будет ее личным адом и раем на сей грешной земле.
- Ваша светлость?! – пролепетала пораженная Анна. Она судорожно стиснула руки, завороженно глядя на герцога.
Холсберн чуть улыбнулся.
- Я подумал и решил уравнять наше чувство вины.
- Не понимаю вас… - прошептала она.
- Вы думаете, я не вижу, что вы мучаетесь и сгораете от стыда, не в силах взглянуть на меня? Теперь мы будем мучиться вместе.
- Милорд! – покраснела девушка и опустила глаза.
Чуть помолчав, герцог заговорил опять.
- Вы пришли ко мне, потому что не видели другого выхода. И я сказал, что понимаю вас. Так чего же вы стесняетесь? Что я подумаю о вас плохо? После того времени, что я провел с вами, мне не верится, что вы способны на неблаговидный поступок.
Анна прикрыла глаза и собралась что-то сказать, но так и не решилась. Холсберн продолжил говорить, не замечая поведения своей слушательницы.
- По всей видимости, Аберкорн напугал вас своей напористостью, и мне ясны ваши опасения, но, уверяю вас, все будет хорошо. Я сдержу свое слово, вам нечего бояться.
- Милорд… я полагаюсь на вас, - выдавила Анна слова, которые, казалось бы, застряли у нее в горле.
Сам того не осознавая, герцог задел незаживающую рану в ее сердце. А когда появится Мерстон, эта рана начнет еще и кровоточить. Боже милостивый, сжалься над рабой твоей!
Она посмотрела на него и чуть улыбнулась. Все-таки он удивительно заботлив с ней, с девушкой, которая для него ничего не значит. Сейчас Анне казалось странным, что когда-то она считала его мрачным и неприветливым. Глядя на этого человека, ей хотелось окунуться в теплоту и заботу, что он излучал. После смерти отца и разлуки с тетушкой Анне очень не хватало любви и внимания, и неосознанно она искала ласки в окружающих людях. Ей казалось, что герцог тот самый мужчина, который может это дать. Но она боялась надеяться, потому что чувствовала разницу между собой и им. Девушка понимала, что он никогда не выберет ее как спутницу жизни.
И в данный момент Анна осознавала, что Холсберну надо уйти из ее комнаты, пока не стало слишком опасно и компрометирующе. Собравшись с духом, она мягко проговорила:
- Вам стоит уйти, ваша светлость, иначе, боюсь, вашей свободе будет угрожать большая опасность.
- Не беспокойтесь, в коридоре на страже стоит Генри, мой слуга. Он даст знать, если эта опасность к нам приблизиться.
Герцог улыбнулся, и Анна непроизвольно ответила тем же. Улыбка удивительно преображала облик мужчины, делала красивым и привлекательным. Девушка почувствовала, как по ее щекам расползается предательский румянец и поспешила отвернуться. Ей оставалось надеяться, что герцог не заметил ее отклика на его улыбку. Теперь он уже точно поймет, что не граф причина ее смущения, а именно он сам вызывает у нее такое состояние. Она была в смятении.
- Леди Уэсли, не прячьтесь. Я скоро уйду и не буду мешать вашему чувству вины, - пошутил герцог, а девушка вновь умилилась его заботе о ней. Он был просто идеальным!
Она невольно вздохнула, но тут же одернула себя. Размечталась, дуреха. Этот мужчина не для нее. Поэтому стоит отбросить мечты и жить реалиями.
Холсберн опять все понял иначе, поэтому отреагировал на ее вздох по-другому.
- Вы правы, мне стоит поторопиться. Скоро обед и опасность возрастет во сто крат. Но мы договорились? Никакого смущения, избегания и тому подобного, хорошо?
Анне удалось только кивнуть. Румянец прочно обосновался на лице, и когда мужчина осторожно выскользнул за дверь, она кинулась в умывальню, чтобы освежить лицо холодной водой.
Да что же это такое?! С ее чувствами надо было что-то делать, иначе, она выдаст себя с головой, а это в ее положении просто конец всему. Все отбросить, думать только о том, что в скором времени придется противостоять Мерстону. А еще о том, что приедет Джулия, и ей станет намного легче. Настолько, что она справится не только с виконтом, но и со своей зарождающейся любовью.
***
Герцог Холсберн мерил шагами будуар своей тети и думал о том, как же он запутался. За эти дни он вполне себя убедил, что совсем не интересуется Анной Уэсли. Вернее, то что видит в ней только компаньонку тетушки, бедную сироту, но никак не претендентку на свое сердце. А у него этот орган неожиданно начал давать сбои. То зачастит как сумасшедшее, то встревожено затихнет, будто прислушиваясь.
И все эти моменты как один были связаны с Анной. Красивая и милая, очень скромная и бесхитростная, она не могла не привлекать внимание, хотя, видит Бог, совсем к этому не стремилась. Но, к сожалению, именно поэтому такие девушки – излюбленные жертвы хищников наподобие Аберкорна. Поневоле приняв на себя роль ее защитника, герцог проникся этим слишком серьезно. Ему казалось, что если он оставит ее без пригляда, то непременно что-нибудь случится плохое, а ему не хотелось огорчать тетушку.
Да, именно о тете он и думал в первую очередь. Ему надо было сберечь душевное спокойствие герцогини, чье здоровье и так в последнее время стало весьма плохим. После смерти матери именно она взяла на воспитание его и Патрисию. Тогда ему было пятнадцать, а сестре тринадцать. И до совершеннолетия она сделала все для того, чтобы дети смогли твердо встать на ноги. По прошествии лет Ричард принял на себя управление делами прилагающихся к титулу имений, а Патрисия вышла замуж за родовитого и богатого маркиза Уишерта. Их брак оказался лучшей партией года, как любила повторять тетушка, и с той поры герцогиня просто мечтает о прекрасной половине для своего любимого племянника. Каждый раз по их приезде она со вкусом перебирала всех подходящих по возрасту барышень и громко размышляла о том, годится та или иная в жены ее Ричарду. Получалось, что если девушка не очень родовита, то ее не стоило даже и рассматривать. Тогда это герцогом воспринималось как блажь заботливой тетушки, и он не противился этим рассуждениям, потому как не подумывал о женитьбе.
Но сейчас он размышлял о том, не говорит ли это о снобизме и черствости души родственницы, которая заменила ему мать. Что, если не замечать достоинства тех, кто ниже по положению, то можно пропустить настоящую жемчужину. Например, такую как Анна. Холсберн не мог не понимать, что представляет собой эта девушка, хотя упорно сопротивлялся увлечению ею. И эти их последние две встречи выбили несокрушимый фундамент невозмутимости из-под его ног.
Теперь, при мысли о ней, он не мог не замечать своего учащенного сердцебиения и жара в груди. Может, он болен и это временное явление? Или все же появившаяся зависимость от лицезрения и дум об Анне, которую он никак не мог преодолеть? Как все запутанно и не вовремя. Потому как ее просьба шла в разрез с теми делами, которые ему нужно было решить в Лондоне.
Поверенный уже давно ждет его, а управляющий настаивает на его личном одобрении принятых им решений. Начинаются заседания палаты лордов, и в то же время тетушка настаивает на скорейшем выборе невесты. Все это вместе и сразу, в придачу с затруднениями Анны. И сейчас он пришел к тетушке, чтобы решить важный и наболевший вопрос.
Герцогиня появилась в комнате с сияющим видом и радостно обняла племянника, поцеловав в щеку.
- Ты пришел попрощаться, Ричард? – осведомилась она и с облегчением расположилась на софе, пригласив его присесть рядом. Холсберн присоединился к своей тете, обдумывая свои дальнейшие слова. В любом случае, ей это не понравится.
- Да, тетушка. Однако, я еще хотел поговорить с вами.
- Я слушаю, - хозяйка дома с удовольствием посмотрела на племянника, отмечая его здоровый и элегантный вид.
- Тетушка, мне бы хотелось повременить с поиском невесты. Сейчас столько всего навалилось и я просто не могу в таком напряжении принимать здравые решения.
- Но Ричард, дорогой! – воскликнула герцогиня, в волнении развернувшись к нему всем корпусом. – Тебе уже двадцать восемь. В этом возрасте молодые люди уже вовсю фланируют по ярмарке невест, подыскивая себе будущую жену. Мы с Патрисией обсуждали это – сейчас как раз есть несколько родовитых девушек на выданье. Почему бы тебе с ними не познакомиться?
- Тетушка…
- Я же не говорю, что надо сразу предложение делать. Просто приглядись. Вдруг кто-то из них затронет твое сердце?
Холсберн посмотрел на умоляющие глаза герцогини и слова отказа застыли у него на губах. Она всегда так беспокоилась за него. Он просто не может ей причинить боль. Герцог вздохнул.
- Если останется время, я это сделаю, – он поднял руку, чтобы предотвратить ее возражения. – Вернусь через три дня, и мы обсудим это подробнее.
- Через три дня? – герцогиня удивленно на него посмотрела. – Отчего такая срочность?
- Ммм… Я еще не все решил с вашим управляющим… Думаю, не стоит это откладывать надолго. И потом, в Лондон я могу вернуться в любой момент.
- Как странно, Ричард. Это ведь разгар сезона. Ты и так сильно тут задержался. Я, конечно, рада, но…
- Милая тетушка, не беспокойтесь. Я вас не разочарую, обещаю, - перебил ее Холсберн. – И я хотел бы с вами обсудить еще кое-что. Я о будущем приезде виконта Мерстона. Аберкорн ведет себя весьма неразумно с леди Уэсли. И боюсь, что с появлением его друга ситуация ухудшится. Репутация нашего дома обещает защиту всем живущим под этой крышей. Надеюсь, вы понимаете и не допустите произвола?
- Господи, дорогой мой. Что на тебя сегодня нашло? – герцогиня озабоченно взглянула на племянника. – Конечно, я прослежу за всем в доме. Но к чему такие опасения? Фредерик горяч, но не безумен, он не переступит границ. Да и репутация виконта Мерстона не допускает и мысли о плохом, тем более, что тот помолвлен. Однако, Ричард, какая горячность в защиту Анны. Что это?
- Всего лишь стремление спасти того, кто не может за себя постоять. Разве это не часть обязанностей сюзерена?
Тетушка задумчиво покачала головой, однако свою мысль не продолжила. Она заговорила о погоде и дорогах, а Холсберн пережил несколько неприятных минут, переживая, не был ли он слишком груб в своих словах. Но как иначе заставить герцогиню точно обратить внимание на то, что может произойти в его отсутствии. А еще мелькнула мысль, не выдал ли он свое истинное отношение к тому, что происходит, и поняла ли это тетя.
Дальнейшая их беседа никак не касалась затронутых ранее тем, но уже прощаясь с герцогиней на пороге ее комнаты, он услышал любопытные известия.
- Езжай спокойно, дорогой. Здесь все будет хорошо. Что касается Анны, она у меня попросила разрешения пригласить свою подругу Джулию Лин, дочь священника. Думаю, их дуэт вполне успешно справится с парой назойливых джентльменов.
Герцога отчего-то неприятно задели новости о том, что девушка попросила помощи не только у него одного. Она чувствует себя настолько беспомощной или в той же степени не доверяет ему? Он так беспокоился о ней, что даже твердо решил отложить несколько важных встреч. И что получается, все эти жертвы напрасны? И почему Анна не сказала ему о приезде подруги?
Холсберн поневоле задался вопросом, все ли он знает о той Анне, которой он так сочувствовал. Несмотря на все прошедшие события, она все так же оставалась для него загадкой, не менее привлекательной, чем прежде. И герцог для себя решил главное: он вернется. Вовремя, как и обещал. Что будет дальше, он предугадать не мог. Все зависело от того, что предстанет его взору. Холсберн надеялся, что его восприятие леди Уэсли окажется верным и ему не придется жалеть о принятом решении.
Воспрянув духом, он поцеловал руку тетушке и с почти легким сердцем пустился в путь, оставляя опасения и надежды за своей спиной. Герцог сосредоточился на тех задачах, что ему предстояло решить в рекордные сроки. Все в угоду одной пугливой и, несомненно, очаровательной барышни, которой удалось пробить его броню.
***
Анна, даже не подозревая о мятежных мыслях своего рыцаря, морально готовилась к встрече с приятелем графа Аберкорна. Она так и повторяла по нескольку раз на дню – приятель графа, приятель графа… Девушка боялась даже подумать о том, что так старательно силилась забыть. Ей верилось, что воспоминания могут возродить к жизни призраков прошлого. Холодели руки, замирало сердце, а ноги становились ватными только при мысли об этом. Поскорее бы приехала Джулия, чтобы помочь ей пережить эти дни. Анна понимала, что поступает эгоистично, но инстинкт выживания диктовал несвойственные ее характеру шаги. Ей иногда казалось, что она уже не такая как раньше. Обстоятельства и окружение в какой-то степени изменили ее натуру.
Герцог Холсберн вчера уехал, взглядом подтвердив свои обещания. После их разговора в ее комнате, Анне действительно стало легче общаться с ним, практически так же, как и раньше. По крайней мере, она могла естественно с ним разговаривать, без смущения и покрасневших щек. Это уже большой шаг вперед. Герцог был прав, когда решил поговорить с ней. Девушка не могла не думать о нем с благодарностью и некоторой нежностью. Какой мужчина сделал бы такое для малознакомой женщины? Несомненно, только благородный и предупредительный джентльмен. Такой как герцог Холсберн. Помимо привлекательного лица у него было и прекрасное сердце.
Зардевшись от собственных нескромных мыслей, Анна посмотрела на себя в зеркало и вдруг с ужасом осознала, что видит лицо влюбленной женщины. Этот румянец, лихорадочный блеск затуманенных глаз и раскрытые, будто в ожидании поцелуя, губы… Господи, она сошла с ума! Вожделеть к мужчине, который даже не видел в ней женщину!
Девушка прижала руки к горящим щекам и постаралась успокоиться. Сейчас у нее нет возможности даже обдумать то, что с ней происходит. Все силы ей предстояло направить на защиту от посягательств Виктора Мерстона. То, что они будут, Анна даже не сомневалась. Этому человеку были абсолютно не свойственны благородство и честь.
Усмирив свое взбудораженное состояние, Анна уже довольно спокойно спустилась к обеду. Зная, что Холсберна не будет, и внимание к ее персоне будет ослаблено всеми присутствующими, она чувствовала себя гораздо увереннее.
Аберкорн был весьма увлечен разговором с Уишертом, обсуждая стать фаворитов среди лошадей, и поэтому упустил возможность занять место подле Анны. В этот раз она сидела рядом с адмиралом по одну руку и герцогиней по другую. Это было все, что ей требовалось для хорошего времяпровождения и аппетита. Она даже разулыбалась, пока не встретилась взглядом с Гербертом, который смотрел на нее весьма проницательно и явно решил задать парочку неловких вопросов. Иногда Анне казалось, что он ведет себя слишком по-отечески. Это ее одновременно смущало и трогало до глубины души.
- Войдите.
К ее ужасу и потрясению в комнату проскользнул Холсберн и замер у двери, глядя на нее своими пронзительными зелеными глазами. Девушка порадовалась, что сидела. Иначе, ноги вряд ли выдержали бы такой удар.
- Нам надо поговорить, - проговорил герцог, и Анна поняла, что пропала окончательно.
Этот мужчина будет ее личным адом и раем на сей грешной земле.
Глава 8.
- Ваша светлость?! – пролепетала пораженная Анна. Она судорожно стиснула руки, завороженно глядя на герцога.
Холсберн чуть улыбнулся.
- Я подумал и решил уравнять наше чувство вины.
- Не понимаю вас… - прошептала она.
- Вы думаете, я не вижу, что вы мучаетесь и сгораете от стыда, не в силах взглянуть на меня? Теперь мы будем мучиться вместе.
- Милорд! – покраснела девушка и опустила глаза.
Чуть помолчав, герцог заговорил опять.
- Вы пришли ко мне, потому что не видели другого выхода. И я сказал, что понимаю вас. Так чего же вы стесняетесь? Что я подумаю о вас плохо? После того времени, что я провел с вами, мне не верится, что вы способны на неблаговидный поступок.
Анна прикрыла глаза и собралась что-то сказать, но так и не решилась. Холсберн продолжил говорить, не замечая поведения своей слушательницы.
- По всей видимости, Аберкорн напугал вас своей напористостью, и мне ясны ваши опасения, но, уверяю вас, все будет хорошо. Я сдержу свое слово, вам нечего бояться.
- Милорд… я полагаюсь на вас, - выдавила Анна слова, которые, казалось бы, застряли у нее в горле.
Сам того не осознавая, герцог задел незаживающую рану в ее сердце. А когда появится Мерстон, эта рана начнет еще и кровоточить. Боже милостивый, сжалься над рабой твоей!
Она посмотрела на него и чуть улыбнулась. Все-таки он удивительно заботлив с ней, с девушкой, которая для него ничего не значит. Сейчас Анне казалось странным, что когда-то она считала его мрачным и неприветливым. Глядя на этого человека, ей хотелось окунуться в теплоту и заботу, что он излучал. После смерти отца и разлуки с тетушкой Анне очень не хватало любви и внимания, и неосознанно она искала ласки в окружающих людях. Ей казалось, что герцог тот самый мужчина, который может это дать. Но она боялась надеяться, потому что чувствовала разницу между собой и им. Девушка понимала, что он никогда не выберет ее как спутницу жизни.
И в данный момент Анна осознавала, что Холсберну надо уйти из ее комнаты, пока не стало слишком опасно и компрометирующе. Собравшись с духом, она мягко проговорила:
- Вам стоит уйти, ваша светлость, иначе, боюсь, вашей свободе будет угрожать большая опасность.
- Не беспокойтесь, в коридоре на страже стоит Генри, мой слуга. Он даст знать, если эта опасность к нам приблизиться.
Герцог улыбнулся, и Анна непроизвольно ответила тем же. Улыбка удивительно преображала облик мужчины, делала красивым и привлекательным. Девушка почувствовала, как по ее щекам расползается предательский румянец и поспешила отвернуться. Ей оставалось надеяться, что герцог не заметил ее отклика на его улыбку. Теперь он уже точно поймет, что не граф причина ее смущения, а именно он сам вызывает у нее такое состояние. Она была в смятении.
- Леди Уэсли, не прячьтесь. Я скоро уйду и не буду мешать вашему чувству вины, - пошутил герцог, а девушка вновь умилилась его заботе о ней. Он был просто идеальным!
Она невольно вздохнула, но тут же одернула себя. Размечталась, дуреха. Этот мужчина не для нее. Поэтому стоит отбросить мечты и жить реалиями.
Холсберн опять все понял иначе, поэтому отреагировал на ее вздох по-другому.
- Вы правы, мне стоит поторопиться. Скоро обед и опасность возрастет во сто крат. Но мы договорились? Никакого смущения, избегания и тому подобного, хорошо?
Анне удалось только кивнуть. Румянец прочно обосновался на лице, и когда мужчина осторожно выскользнул за дверь, она кинулась в умывальню, чтобы освежить лицо холодной водой.
Да что же это такое?! С ее чувствами надо было что-то делать, иначе, она выдаст себя с головой, а это в ее положении просто конец всему. Все отбросить, думать только о том, что в скором времени придется противостоять Мерстону. А еще о том, что приедет Джулия, и ей станет намного легче. Настолько, что она справится не только с виконтом, но и со своей зарождающейся любовью.
***
Герцог Холсберн мерил шагами будуар своей тети и думал о том, как же он запутался. За эти дни он вполне себя убедил, что совсем не интересуется Анной Уэсли. Вернее, то что видит в ней только компаньонку тетушки, бедную сироту, но никак не претендентку на свое сердце. А у него этот орган неожиданно начал давать сбои. То зачастит как сумасшедшее, то встревожено затихнет, будто прислушиваясь.
И все эти моменты как один были связаны с Анной. Красивая и милая, очень скромная и бесхитростная, она не могла не привлекать внимание, хотя, видит Бог, совсем к этому не стремилась. Но, к сожалению, именно поэтому такие девушки – излюбленные жертвы хищников наподобие Аберкорна. Поневоле приняв на себя роль ее защитника, герцог проникся этим слишком серьезно. Ему казалось, что если он оставит ее без пригляда, то непременно что-нибудь случится плохое, а ему не хотелось огорчать тетушку.
Да, именно о тете он и думал в первую очередь. Ему надо было сберечь душевное спокойствие герцогини, чье здоровье и так в последнее время стало весьма плохим. После смерти матери именно она взяла на воспитание его и Патрисию. Тогда ему было пятнадцать, а сестре тринадцать. И до совершеннолетия она сделала все для того, чтобы дети смогли твердо встать на ноги. По прошествии лет Ричард принял на себя управление делами прилагающихся к титулу имений, а Патрисия вышла замуж за родовитого и богатого маркиза Уишерта. Их брак оказался лучшей партией года, как любила повторять тетушка, и с той поры герцогиня просто мечтает о прекрасной половине для своего любимого племянника. Каждый раз по их приезде она со вкусом перебирала всех подходящих по возрасту барышень и громко размышляла о том, годится та или иная в жены ее Ричарду. Получалось, что если девушка не очень родовита, то ее не стоило даже и рассматривать. Тогда это герцогом воспринималось как блажь заботливой тетушки, и он не противился этим рассуждениям, потому как не подумывал о женитьбе.
Но сейчас он размышлял о том, не говорит ли это о снобизме и черствости души родственницы, которая заменила ему мать. Что, если не замечать достоинства тех, кто ниже по положению, то можно пропустить настоящую жемчужину. Например, такую как Анна. Холсберн не мог не понимать, что представляет собой эта девушка, хотя упорно сопротивлялся увлечению ею. И эти их последние две встречи выбили несокрушимый фундамент невозмутимости из-под его ног.
Теперь, при мысли о ней, он не мог не замечать своего учащенного сердцебиения и жара в груди. Может, он болен и это временное явление? Или все же появившаяся зависимость от лицезрения и дум об Анне, которую он никак не мог преодолеть? Как все запутанно и не вовремя. Потому как ее просьба шла в разрез с теми делами, которые ему нужно было решить в Лондоне.
Поверенный уже давно ждет его, а управляющий настаивает на его личном одобрении принятых им решений. Начинаются заседания палаты лордов, и в то же время тетушка настаивает на скорейшем выборе невесты. Все это вместе и сразу, в придачу с затруднениями Анны. И сейчас он пришел к тетушке, чтобы решить важный и наболевший вопрос.
Герцогиня появилась в комнате с сияющим видом и радостно обняла племянника, поцеловав в щеку.
- Ты пришел попрощаться, Ричард? – осведомилась она и с облегчением расположилась на софе, пригласив его присесть рядом. Холсберн присоединился к своей тете, обдумывая свои дальнейшие слова. В любом случае, ей это не понравится.
- Да, тетушка. Однако, я еще хотел поговорить с вами.
- Я слушаю, - хозяйка дома с удовольствием посмотрела на племянника, отмечая его здоровый и элегантный вид.
- Тетушка, мне бы хотелось повременить с поиском невесты. Сейчас столько всего навалилось и я просто не могу в таком напряжении принимать здравые решения.
- Но Ричард, дорогой! – воскликнула герцогиня, в волнении развернувшись к нему всем корпусом. – Тебе уже двадцать восемь. В этом возрасте молодые люди уже вовсю фланируют по ярмарке невест, подыскивая себе будущую жену. Мы с Патрисией обсуждали это – сейчас как раз есть несколько родовитых девушек на выданье. Почему бы тебе с ними не познакомиться?
- Тетушка…
- Я же не говорю, что надо сразу предложение делать. Просто приглядись. Вдруг кто-то из них затронет твое сердце?
Холсберн посмотрел на умоляющие глаза герцогини и слова отказа застыли у него на губах. Она всегда так беспокоилась за него. Он просто не может ей причинить боль. Герцог вздохнул.
- Если останется время, я это сделаю, – он поднял руку, чтобы предотвратить ее возражения. – Вернусь через три дня, и мы обсудим это подробнее.
- Через три дня? – герцогиня удивленно на него посмотрела. – Отчего такая срочность?
- Ммм… Я еще не все решил с вашим управляющим… Думаю, не стоит это откладывать надолго. И потом, в Лондон я могу вернуться в любой момент.
- Как странно, Ричард. Это ведь разгар сезона. Ты и так сильно тут задержался. Я, конечно, рада, но…
- Милая тетушка, не беспокойтесь. Я вас не разочарую, обещаю, - перебил ее Холсберн. – И я хотел бы с вами обсудить еще кое-что. Я о будущем приезде виконта Мерстона. Аберкорн ведет себя весьма неразумно с леди Уэсли. И боюсь, что с появлением его друга ситуация ухудшится. Репутация нашего дома обещает защиту всем живущим под этой крышей. Надеюсь, вы понимаете и не допустите произвола?
- Господи, дорогой мой. Что на тебя сегодня нашло? – герцогиня озабоченно взглянула на племянника. – Конечно, я прослежу за всем в доме. Но к чему такие опасения? Фредерик горяч, но не безумен, он не переступит границ. Да и репутация виконта Мерстона не допускает и мысли о плохом, тем более, что тот помолвлен. Однако, Ричард, какая горячность в защиту Анны. Что это?
- Всего лишь стремление спасти того, кто не может за себя постоять. Разве это не часть обязанностей сюзерена?
Тетушка задумчиво покачала головой, однако свою мысль не продолжила. Она заговорила о погоде и дорогах, а Холсберн пережил несколько неприятных минут, переживая, не был ли он слишком груб в своих словах. Но как иначе заставить герцогиню точно обратить внимание на то, что может произойти в его отсутствии. А еще мелькнула мысль, не выдал ли он свое истинное отношение к тому, что происходит, и поняла ли это тетя.
Дальнейшая их беседа никак не касалась затронутых ранее тем, но уже прощаясь с герцогиней на пороге ее комнаты, он услышал любопытные известия.
- Езжай спокойно, дорогой. Здесь все будет хорошо. Что касается Анны, она у меня попросила разрешения пригласить свою подругу Джулию Лин, дочь священника. Думаю, их дуэт вполне успешно справится с парой назойливых джентльменов.
Герцога отчего-то неприятно задели новости о том, что девушка попросила помощи не только у него одного. Она чувствует себя настолько беспомощной или в той же степени не доверяет ему? Он так беспокоился о ней, что даже твердо решил отложить несколько важных встреч. И что получается, все эти жертвы напрасны? И почему Анна не сказала ему о приезде подруги?
Холсберн поневоле задался вопросом, все ли он знает о той Анне, которой он так сочувствовал. Несмотря на все прошедшие события, она все так же оставалась для него загадкой, не менее привлекательной, чем прежде. И герцог для себя решил главное: он вернется. Вовремя, как и обещал. Что будет дальше, он предугадать не мог. Все зависело от того, что предстанет его взору. Холсберн надеялся, что его восприятие леди Уэсли окажется верным и ему не придется жалеть о принятом решении.
Воспрянув духом, он поцеловал руку тетушке и с почти легким сердцем пустился в путь, оставляя опасения и надежды за своей спиной. Герцог сосредоточился на тех задачах, что ему предстояло решить в рекордные сроки. Все в угоду одной пугливой и, несомненно, очаровательной барышни, которой удалось пробить его броню.
***
Анна, даже не подозревая о мятежных мыслях своего рыцаря, морально готовилась к встрече с приятелем графа Аберкорна. Она так и повторяла по нескольку раз на дню – приятель графа, приятель графа… Девушка боялась даже подумать о том, что так старательно силилась забыть. Ей верилось, что воспоминания могут возродить к жизни призраков прошлого. Холодели руки, замирало сердце, а ноги становились ватными только при мысли об этом. Поскорее бы приехала Джулия, чтобы помочь ей пережить эти дни. Анна понимала, что поступает эгоистично, но инстинкт выживания диктовал несвойственные ее характеру шаги. Ей иногда казалось, что она уже не такая как раньше. Обстоятельства и окружение в какой-то степени изменили ее натуру.
Герцог Холсберн вчера уехал, взглядом подтвердив свои обещания. После их разговора в ее комнате, Анне действительно стало легче общаться с ним, практически так же, как и раньше. По крайней мере, она могла естественно с ним разговаривать, без смущения и покрасневших щек. Это уже большой шаг вперед. Герцог был прав, когда решил поговорить с ней. Девушка не могла не думать о нем с благодарностью и некоторой нежностью. Какой мужчина сделал бы такое для малознакомой женщины? Несомненно, только благородный и предупредительный джентльмен. Такой как герцог Холсберн. Помимо привлекательного лица у него было и прекрасное сердце.
Зардевшись от собственных нескромных мыслей, Анна посмотрела на себя в зеркало и вдруг с ужасом осознала, что видит лицо влюбленной женщины. Этот румянец, лихорадочный блеск затуманенных глаз и раскрытые, будто в ожидании поцелуя, губы… Господи, она сошла с ума! Вожделеть к мужчине, который даже не видел в ней женщину!
Девушка прижала руки к горящим щекам и постаралась успокоиться. Сейчас у нее нет возможности даже обдумать то, что с ней происходит. Все силы ей предстояло направить на защиту от посягательств Виктора Мерстона. То, что они будут, Анна даже не сомневалась. Этому человеку были абсолютно не свойственны благородство и честь.
Усмирив свое взбудораженное состояние, Анна уже довольно спокойно спустилась к обеду. Зная, что Холсберна не будет, и внимание к ее персоне будет ослаблено всеми присутствующими, она чувствовала себя гораздо увереннее.
Аберкорн был весьма увлечен разговором с Уишертом, обсуждая стать фаворитов среди лошадей, и поэтому упустил возможность занять место подле Анны. В этот раз она сидела рядом с адмиралом по одну руку и герцогиней по другую. Это было все, что ей требовалось для хорошего времяпровождения и аппетита. Она даже разулыбалась, пока не встретилась взглядом с Гербертом, который смотрел на нее весьма проницательно и явно решил задать парочку неловких вопросов. Иногда Анне казалось, что он ведет себя слишком по-отечески. Это ее одновременно смущало и трогало до глубины души.