Сарисса-3. Объединённые надеждой

23.01.2022, 19:02 Автор: Хелена Руэлли

Закрыть настройки

Показано 6 из 51 страниц

1 2 ... 4 5 6 7 ... 50 51


Этот — один из плащекрылов, унесших на свободу наших Менгиров. Они освободили своих животных от ужасных обсидиановых амулетов, которые повесили на них Каменные Псы по приказу Штейнмейстера. И плащекрылы не забыли добро, которое сделали люди. Они готовы ответить добром на добро.
       Эйлин улыбнулась. Она уже знала историю бегства своей дочери и её друзей. Смело она подошла к плащекрылу и тоже почесала у него под страшной челюстью. Ей на руку капнула слюна, но она лишь засмеялась.
       — Спасибо, учитель, — сказала она. — Мне нужно спешить. Дисси, думаю, скоро вернётся к тебе. А когда мы победим, то приедем к тебе все вместе праздновать победу.
       Хоть она уже не могла летать, но плащекрылу показалась совсем невесомой. Она легко скользнула на его спину. Захлопали мощные крылья, и плащекрыл взвился в воздух. Ветер свистел у Эйлин в ушах, а Сяо Лю долго провожал взглядом летящего зверя, пока тот не превратился в точку на фоне тёмно-синего неба.
       


       
       Глава 20. Ошибка Долорес


       Файр Айвори так и не дождался возвращения советника. Да и его дорогая Долли что-то задерживалась. И вообще, она куда-то исчезает постоянно, то говорит, что к подругам, то в лавку, то к белошвейкам… Странно, раньше она не так любила разъезжать.
       Долорес появилась к вечеру, мокрая и взбудораженная. Она бегом кинулась в свои комнаты и, не переодеваясь, принялась рыться в секретере. Лорд Айвори последовал за ней и, стоя в дверях, которые забыла прикрыть Долорес, наблюдал, как его дочь складывает стопками листы бумаги.
       — Долли, детка, зачем тебе столько бумаги?
       Безобидный вопрос заставил девушку подпрыгнуть. Она покраснела и ничего не ответила. Мэр нахмурился.
       — Долли…
       К сожалению, в этот момент из гардеробной вылетел засидевшийся в темноте и одиночестве флайлиз. Он принялся радостно порхать по комнате. Долорес застыла в напряжённой позе.
       — Откуда у тебя флайлиз? — строго спросил Файр.
       — Не знаю, — промямлила Долорес.
       — Не знаешь? — нехорошо удивился мэр. — Так это, может, ящерица твоей горничной, как там её зовут, Ирис, кажется?
       Долорес испугалась не на шутку. Таким она видела своего отца, только когда он допрашивал арестованных. Но никогда у него не было такого выражения лица, когда он обращался к ней. Должно быть, теперь Долорес поняла, во что она впуталась. Но, услышав имя Ирис, девушка поняла одно: ни в коем случае нельзя, чтобы на её горничную пали подозрения.
       — Папа, что ты! Разве у этой деревенщины может быть флайлиз! — для лорда Айвори привычно звучал высокомерный тон Долорес. — Это я купила себе зверюшку, ну, в общем, в одной из запрещённых лавок.
       
       — Но зачем? — удивился мэр.
       — Мне очень понравились эти ящеры, — тоном капризной девочки сказала Долорес. Она была сама себе противна в эту минуту, но понимала, что другой возможности оправдаться у неё, скорее всего, не будет. — А я постеснялась просить у тебя. Тебе же флайлизы нужны для дела…
       — Детка, тебе не следовало ходить в те лавки одной, — похоже, объяснение устроило лорда Айвори, а на враньё дочери он, казалось, не обратил внимания.
       — Ах, папа, ну кто посмеет причинить мне вред?
       — Да, конечно, — заулыбался Файр. — А у кого именно ты купила ящера? Я пошлю туда своих людей, пусть они принесут тебе ещё…
       Долорес растерялась. Она молчала, не зная, что сказать.
       — Нет, папа, больше я не хочу, одного флайлиза вполне достаточно. А лавку я не помню. Если честно, для меня все эти людишки на одно лицо. А сейчас ты не мог бы оставить меня в покое? Я устала и хочу лечь спать пораньше…
       — Конечно, детка, я прослежу, чтобы тебе подали горячего шоколада в постель.
       — Спасибо, папочка, — Долорес жеманно сложила губки бантиком.
       Потом она представила, что сказала бы Нелли, если бы могла всё это видеть и слышать, и очень порадовалась, что никого из её новых друзей здесь нет.
       


       
       Глава 21. Страшные подозрения Файра Айвори


       Файр покинул комнату дочери. Долорес не настолько хорошо знала своего отца, когда решила, что ей удалось усыпить его подозрения. Мэр решил, что его девочка попала под дурное влияние. Может, эта её новая служанка морочит девчонке голову, а может, кто-то из подружек. В любом случае за Долли нужен глаз да глаз.
       Тут же Файр ощутил нечто, беспокоящее его, словно призыв издалека. Он, словно огромный толстый заяц, помчался к себе, чтобы увидеть, как мерцает хрустальный шар.
       — Я слушаю вас, Великий Мастер! — задыхаясь от бега, произнёс мэр.
       Мастер, сдерживая нетерпение и злость, расспросил Айвори, был ли у него Торментир, что он говорил, что делал и как себя вёл.
       — Он отобедал со мною, — почтительно докладывал Файр. — Вёл себя как обычно, с собою у него был дорожный саквояж. Он сказал, что должен уйти по каким-то делам, а когда закончит их, то вернётся.
       — Он ничего не сказал тебе, куда именно он направляется?
       Лорд Айвори отрицательно покачал головой.
       — И ты ничего не спросил у него?
       — Но как бы я посмел…
       — Да, — проворчал Мастер. — Это-то и плохо.
       — А что с ним случилось?
       — Он пропал, — сквозь зубы ответил Мастер.
       — Вы хотите сказать, — в ужасе прошептал Айвори, — что его… Что с ним что-нибудь случилось?
       — Именно, — отрезал Мастер, но, видя испуг на лице своего штатгальтера, пояснил, — с ним случилось предательство. Он предал Братство и бежал. Сейчас он где-то в твоём городе. Мне кажется, ты знаешь, что нужно делать.
       — Да, я знаю, — прошептал Айвори.
       Лицо Мастера в кристалле померкло, а мэр поспешил вниз, обуреваемый страшными подозрениями. Внизу лорд Айвори подозвал одного из слуг к себе.
       — Завтра проследишь за мисс Айвори. Только сделать это нужно так, чтобы она ничего не заметила. Доложишь, куда она ходила, с кем говорила, о чём говорила, если сумеешь услышать.
       Слуга молча поклонился. Другому человеку Файр поручил слежку за Ирис. Кто знает, что теперь могло случиться! Вдруг его дочь околдована советником на расстоянии! Файр был уверен, что маги это умеют.
       Файр покинул комнату дочери. Долорес не настолько хорошо знала своего отца, когда решила, что ей удалось усыпить его подозрения. Мэр решил, что его девочка попала под дурное влияние. Может, эта её новая служанка морочит девчонке голову, а может, кто-то из подружек. В любом случае за Долли нужен глаз да глаз.
       Тут же Файр ощутил нечто, беспокоящее его, словно призыв издалека. Он, словно огромный толстый заяц, помчался к себе, чтобы увидеть, как мерцает хрустальный шар.
       — Я слушаю вас, Великий Мастер! — задыхаясь от бега, произнёс мэр.
       Мастер, сдерживая нетерпение и злость, расспросил Айвори, был ли у него Торментир, что он говорил, что делал и как себя вёл.
       — Он отобедал со мною, — почтительно докладывал Файр. — Вёл себя как обычно, с собою у него был дорожный саквояж. Он сказал, что должен уйти по каким-то делам, а когда закончит их, то вернётся.
       — Он ничего не сказал тебе, куда именно он направляется?
       Лорд Айвори отрицательно покачал головой.
       — И ты ничего не спросил у него?
       — Но как бы я посмел…
       — Да, — проворчал Мастер. — Это-то и плохо.
       — А что с ним случилось?
       — Он пропал, — сквозь зубы ответил Мастер.
       — Вы хотите сказать, — в ужасе прошептал Айвори, — что его… Что с ним что-нибудь случилось?
       — Именно, — отрезал Мастер, но, видя испуг на лице своего штатгальтера, пояснил, — с ним случилось предательство. Он предал Братство и бежал. Сейчас он где-то в твоём городе. Мне кажется, ты знаешь, что нужно делать.
       — Да, я знаю, — прошептал Айвори.
       Лицо Мастера в кристалле померкло, а мэр поспешил вниз, обуреваемый страшными подозрениями. Внизу лорд Айвори подозвал одного из слуг к себе.
       — Завтра проследишь за мисс Айвори. Только сделать это нужно так, чтобы она ничего не заметила. Доложишь, куда она ходила, с кем говорила, о чём говорила, если сумеешь услышать.
       Слуга молча поклонился. Другому человеку Файр поручил слежку за Ирис. Кто знает, что теперь могло случиться! Вдруг его дочь околдована советником на расстоянии! Файр был уверен, что маги это умеют.
       


       
       
       Глава 22. Как предупредить друзей?


       Разумеется, сейчас Долорес уже не могла отнести друзьям обещанную бумагу и грифельные стержни. Ей пришлось выпить шоколад, принесённый одной из служанок, и улечься в постель.
       В комнату вошла Ирис, будто бы для того, чтобы задуть часть свечей перед сном. Когда служанка с пустой чашкой удалилась, Долорес быстро пересказала свой разговор с отцом. Ирис не на шутку забеспокоилась. Особенно неприятно было, что лорд Айвори видел флайлиза. А рассказ Долорес о покупке его и вовсе показался глупым.
       — И что теперь нам делать? — огорчилась Долорес, которая ещё час назад казалась сама себе опытной подпольщицей. — Может, пошлём нашим флайлиза?
       — Нет, сейчас посылать его нельзя. Твой отец уже что-то заподозрил.
       — Тогда надо идти к ним!
       — Нет, — настаивала Ирис. — Они в безопасности. А если ты пойдёшь к ним, скорее всего, за тобой пошлют кого-нибудь и выследят, куда ты ходишь.
       — Так что, надо сидеть дома и не высовываться? Надо найти способ предупредить!
       — Утро вечера мудренее, — сказала Ирис. — Давай подождём до утра, может, там придумаем что-нибудь стоящее.
       Холодным ранним утром, когда ещё не взошло солнце, Ирис закуталась поплотнее и поспешила в хорошо знакомый домик. В сумраке утренних улиц несколько раз ей почудились шаги за спиной. Но, не видя никого, кроме ремесленников, спешащих на работу, она успокоилась и продолжила свой путь.
       Перед тем, как войти в калитку домика кормилицы, Ирис ещё раз огляделась. Не заметив ничего подозрительного, она прошла через дворик и постучала в дверь. Все, видимо, ещё спали, так как открыли ей не сразу.
       Фергюс, сонный и взъерошенный, даже не спросил, кто стучит.
       — Фергюс! — стала отчитывать его Ирис. — Что ж ты ничего не спрашиваешь! Разве можно открывать кому попало? А вдруг за дверью — враг? Тебя же сразу убьют!
       — А я заговорённый, — улыбнулся Фергюс, пропуская Ирис внутрь.
       Нелли уже высунула нос из спальни девочек:
       — Ну, и кто это припёрся в такую рань? Или, может, мама вернулась? О, Ирис, привет, что случилось?
       Все обитатели домика постепенно просыпались и спускались в столовую, служившей им и гостиной, и кабинетом. Ирис покосилась на мрачную фигуру Торментира, маячившую позади всех, и рассказала друзьям о подозрениях лорда Айвори.
       — Этого следовало ожидать, — спокойно ответил Фергюс.
       — Больше того, Мастер наверняка пустит по моим следам Соглядатаев, — это Торментир решил всех «приободрить».
       — Ни фига себе! — прокомментировала Нелли. — Как нам теперь быть?
       — Во-первых, Долорес ни под каким видом не должна теперь приходить к нам, — заявил Фергюс, — да и ты, Ирис, тоже. Ты уверена, что не привела сюда шпиона?
       — Я никого не видела по пути, — ответила девушка.
       — Это ещё не значит, что за тобой не было «хвоста». А насчёт Соглядатаев — так ведь Эйлин избавила Солуса от того обсидиана, который они могли бы учуять. Так что нам особо нечего бояться.
       Фергюс осторожно отогнул занавеску и выглянул на улицу. Город жил обычной жизнью, улицы заполнялись людьми, и теперь заметить в толпе шпиона было бы просто невозможно.
       — Флайлизов не посылать, к нам больше не ходить. Файра недооценивать нельзя.
       Ирис огорчённо кивнула. Теперь её приход сюда показался ей безумной затеей.
       — Как же мне пройти обратно?
       — Э-э-э…
       Фергюс задумался. Вперёд выступил Торментир и взмахнул своей волшебной палочкой над головой Ирис. Девушка зажмурилась, она ощутила, как палочка легко коснулась её макушки. По затылку и вдоль спины потекло что-то холодное. Ирис опасливо потрогала голову руками. Ничего особенного она не нащупала, зато услышала восхищённый шёпот Мелиса и Дисси. Громко хмыкнула Нелл.
       Ирис взглянула в потускневшее от времени зеркало. Её отражения там не было.
       — Ой, что это со мной? — испугалась девушка.
       — О, ничего страшного. Какое-нибудь заклятие хамелеонистости, — небрежно пояснила Нелли с видом ценителя и знатока такого рода превращений.
       — Чего-чего?
       — Ну, скорее всего, тебя просто не видно на фоне окружающих предметов.
       — Именно, — сухо подтвердил Торментир. — Вам следует спешить, Ирис, потому что через час это заклятие потеряет силу.
       


       
       
       Глава 23. Провал


       Ирис кинулась к усадьбе Айвори. Её действительно на улице никто не замечал, поэтому люди удивлённо оглядывались, если чувствовали, что их кто-то толкнул, а из пустоты доносилось смущённое:
       — Ой, простите, пожалуйста…
       Долорес проснулась не слишком рано. Не утруждая себя последовать советам Ирис, она проскользнула в гардеробную, привязала к шее флайлиза записку для Нелли и Мелиса и отправила довольного ящера в полёт. Она надеялась, что с утра пораньше отец ещё спит, а челядь занята своими делами. Или, скорее всего, из-за высокомерия, свойственного аристократам, вовсе не считала обслугу за людей, достойных внимания. За исключением Ирис, конечно.
       А Файр уже не спал. Точнее, он продремал всю ночь в кресле напротив хрустального шара, поэтому проснулся очень рано. Он заметил флайлиза, вылетающего из окна дочери и горько вздохнул, выпуская Соглядатая вслед ящеру.
       Ни Соглядатай, ни флайлиз, ни лорд Айвори, ни Долорес не заметили, что дверь чёрного хода на мгновение приотворилась. Обслуживающий персонал, как верно догадывалась Долорес, был с утра очень занят, поэтому никто не слышал крадущихся шагов.
       Лишь оказавшись наверху, Ирис вздохнула с облегчением и скинула с себя утеплённую накидку. Накидка немедленно стала видна, а вот Ирис пока оставалась невидимой. Долорес, которая увидела, как накидка появилась ниоткуда, раскрыла от страха рот, намереваясь завизжать.
       — Тише, ради всех богов, это же я!
       — Ирис? — Долорес растерянно оглянулась по сторонам. — Где ты? Я не вижу тебя…
       — Это оттого, что Торментир меня заколдовал, — Ирис коротко объяснила, в чём дело.
       — О! — растерялась Долорес. — А я ящерку отослала…
       — Долорес, как ты могла! — хотя Ирис и не было видно, но огорчение в её голосе прозвучало явственно.
       — А что теперь будет?
       — Ох, не знаю… Может, твой отец уже следит за твоими флайлизами. И за тобой, а может, и за мной тоже…
       Долорес опустилась на стул. Она не верила до конца, что её отец сможет причинить ей зло.
       А слуга, следивший за Ирис, естественно, потерял её на обратном пути. Он растерянно потоптался недалеко от домика, где находились Нелли и её друзья. Справедливо рассудив, что достаточно будет рассказать хозяину о том, куда ходила Ирис, он отправился в усадьбу Айвори.
       Лорд Айвори даже не ожидал такого быстрого результата. Он похвалил своего шпиона, бросил ему золотой дукат, и слуга удалился. Мэр остался один, в задумчивости потирая подбородок. Надо дождаться возвращения Соглядатая, чтобы сделать определённые выводы.
       


       
       
       Глава 24. Слежка за домиком кормилицы


       — Слушай, Солус, а если на нас нападут, мы же отбиться вряд ли сможем? — озабоченно проговорил Фергюс.
       — Не понял, о чём ты говоришь.
       — Ну, тётя моя рассказывала, что ты можешь установить что-то вроде охранных заклинаний, которые не пустят нечисть типа Соглядатаев к дому…
       — Кто-кто тебе рассказывал? — Торментир, казалось, даже удивился.
       — Моя тётя, — терпеливо повторил Фергюс. — Старая Зэм.
       — Ах, вот что! — неопределённо протянул маг.
       — Так я об охранных заклятиях, — продолжил Фергюс.
       Торментир, осторожно отогнув плотную занавеску, выглянул наружу. Лицо его, и без того не слишком приветливое, окончательно омрачилось.
       

Показано 6 из 51 страниц

1 2 ... 4 5 6 7 ... 50 51